Lucas 9

Yamap NT+ (YMP_SIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisu helam aposol lauming be lahavôyi hethak tom me hêv lêklokwang lêk athêng bêng hêndêng loho vo êŋgêv gôk kambom sapêng vê lêk embong avîlanô kômbôk mavî.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Yôv me yêni hêv loho be ê vo enang ambô ethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk embong avîlanô lêk kômbôk mavî.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô nu lomelak lomelak. Me dô umbua nômate imbing môlô andô. Dô umbua kwanding lêk vak me nôm lêk valuseleng andô. Me môlôŋgik kwêv tom me dô umbua kwêv yang imbing andô.
3 Ele disse:
4 Melak alêla takatu be môlô yô me ômô melak êng yom endebe otak long êng be unu bôyang.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Metom long takatu be mî iwa môlô thô amî, be wakma môlô tak long êng be ô, me uŋgik limbalôm takatu be hîmô vemimkapô vê îndôk loho maleŋing vo niŋgik ining kambom thô.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Yôv me loho ê eveng lomelak lomelak be enang Wapômbêng ya Ambô Mavî lêk evong avîlanô lêk kômbôk mavî.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Galili ning anômbêng Helot elaŋô nôm takatu be Yisu hevong be la hêv bêng anông hethak vômbê nena anô doho enang bêŋiti, “Jon hiviyô hêk ŋama hethak loŋbô.”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Me anô doho enang nena, “Elaija hêlêm,” me doho enang nena, “Plopet taksêmbôk te hiviyô hethak loŋbô.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Êng me Helot henang nena, “Bôk ya handambêng Jon lôkbudum kisi yôv, metom Yisu me opalête be ya halaŋô avîlanô enang ambô takiti hethak yêni?” Êng me yêni hevong vo ninjê Yisu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Me aposol îvôlêm êyô me enang kôkôthing ethak nôm takatu be loho vong êndêng Yisu. Yôv me Yisu helom loho da yom be hê melak lông te be ya athêng nena Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Metom avîlanô bêng anông eyala long atu be Yisu hê. Êng me loho sopa yêni be ê. Loho ê êyô vo Yisu me yêni hiwa loho thô. Yôv me yêni henang ambô hethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng be hevong avîlanô lêk kômbôk ivutak mavî.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Me hêndêng yathiŋdang hêmbôk me aposol lauming be lahavôyi takatu êlêm me enang ethak yêni nena, “Aômô long thiliv, be ditu notak avîlanô takiti vo ini melak lêk long takatu be hîmô bidong vo ethalo ning nôm lêk long injêk.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Metom Yisu henang nena, “Mî, môlô da tem ombakông loho.” Me loho nang nena, “Yoô ning polom bahevi me alim ŋanam yi yom hîmô be mî hîtôm amî. Bêng be tem yoôna vo aŋgêv nôm vuli vo avîlanô nômbêng itiêng mesa?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Loho nang ambô êng vômbê nena anô bêng anông îtôm 5,000 ma ditu îmô. Me Yisu henang ethak ya aposol nena, “Onang ethak avîlanô nena ithining i îtôm 50 50 be îndôk îmô lundum lundum.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Aposol evong bêng hêndêng avîlanô be sapêng îlôk îmô bing.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Me Yisu hiwa polom bahevi lêk alim yi atu be hêyê leng me hêv la mavî. Yôv me hekavli me hêv hêndêng aposol be îmbî tham hêndêng avîlanô nômbêng atu.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Be avîlanô sapêng eyang be leŋiŋviŋyak. Me nôm wata vi atu be hîmô me aposol ithup îlôk vak tham lauming be lahavôyi.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Wak te me Yisu heteng mek me ya ŋa hîndông yom îmô hiving yêni. Me Yisu henang ik loho ling nena, “Avîlanô thak leŋing êv nena ya opalête?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Me loho nang viyang nena, “Doho nang nena ong me Jon Anô Hithik Avîlanô. Me doho nang nena ong me Elaija. Me doho nang nena ong me plopet bôô te hiviyô hethak loŋbô.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Me Yisu henang ik loho ling nena, “Me môlô da lemim nena ya me opalête?” Me Pita henang viyang nena, “Ong me Mesaya atu be Wapômbêng hêv hêlêm.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Êng me Yisu henang lêklokwang hêndêng loho vo dô enang ambô êng bêng êndêng anô te andô.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Me henang nena, “Wapômbêng bôk îtôk yôv nena Anô Ya Nakandung atu tem nimbua malêing lêk vovang bêng anông. Me avaka lêk ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung tem ende dômîng lîlîng êndêng yêni. Me tem iŋgik yêni vônô. Me hîtôm wak lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
22 E continuou:
23 Me yêni henang ethak avîlanô sapêng nena, “Anô te hevong vo nesopa ya, êng me nende dôm lîlîng êndêng yêni da me nimbua ya alovalasing be nesopa ya wak nômbêng iti sapêng.
23 Depois disse a todos:
24 Vômbê nena ôpatu be la hiving ya lêkmala pîk bêng anông be hevalong long, ôpêng tem mî nimbua lêkmala anông amî. Metom ôpatu be hetak ya lêkmala be hesopa ya, ôpêng tem nimbua lêkmala anông.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Anô te hiwa nômkama pîk sapêng metom hêndêng wakma ya lêkmala hêv yak, me ya nômkama takêng tem nêŋgêv yêni livung bisê vo nimbua lêkmala anông?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Me anô te moma vo ya lêk yînîng ambô be wakma Anô Ya Nakandung hele hêlêm hiving ya danda lêkmaŋging lêk Lambô ya me aŋêla matheng ining, me tem yêni moma vo ôpêng bêng yom.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ya hanang avanông êndêng môlô nena Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng tem nêlêm. Me môlô vi atu be ova long iti tem ômô lêkmala denang me ôŋgô nôm êng imbing.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Yisu henang ambô êng yôv me wak bahevi be lahavôlô hele be hê. Me hiwa Pita lo Jon me Jems be loho ethak dum te be hê vo neteng mek.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Yisu heteng mek denang me thohav lo ma hivutak yaŋda be ya kwêv hivutak thapuk hîtôm damak êv.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Me bôlôtom oyang me anô lokwaŋyi lêk danda lêkmaŋging êyôva be enang ambô hiving yêni. Yang me Moses me yang me Elaija. Thêi nang ambô hiving Yisu hethak nôm takatu be Yisu tem nembong be niŋgik anông îmô Jelusalem endebe netak pîk iti bini.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Me Pita hiving Jon lo Jems maleŋing eyang be êkthôm. Metom iviyô me êyê Yisu ya danda lêkmaŋging lêk anô yi eva hiving yêni.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Me thêi ê vini me Pita henang ethak Yisu nena, “Anômbêng, mavî anông vo lêk aômô long iti. Tem yoôndav melak lêkkôpik lokwaŋlô, te vo ong me te vo Moses me te vo Elaija.” Pita hîthông nena henang ambô alête bêng.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pita henang ambô denang me mavông te hêyô be heva loho thing be êkô kambom.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Me ambô te hêlêm nang mavông êng kapô nena, “Diti me yînîng Wakna be bôk ya hatôk yêni yôv vo nembong yînîng ku, be ditu ondaŋô ya ambô.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ambô êng hivutak yôv me loho yê Yisu yom lêk heva. Pita lo Jon me Jems mî enang hêndêng anô te hethak nôm takatu be êyê lo elaŋô amî.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Hiviyô heyang me Yisu loho tak dum me loho lôk be ê me avîlanô bêng anông ê êpôm yêni.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Me ŋa takêng te helam nena, “Kîdôŋga, ya hapetenak ong vo nôŋgêv yînîng wakna livung, vômbê nena yînîng wakna tom yom.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Be gôk kambom te thak hekakô yêni me bôlôtom oyang me hesaŋiyak be helowaling be apôk thapuk hivutak ambôlêk. Gôk êng hivuling yêni liŋkôpik kambom anông me mî thak hetak yêni doke amî.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Bôk ya hapetenak yong ŋa hôndông lêklokwang vo êŋgêv gôk kambom êng vê, metom loho mî hîtôm amî.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Me Yisu henang viyang nena, “Môlô avîlanô bôlô tiêng mî ôêv iving be osopa loŋdaŋlê thêthôp amî! Wak vithê tem ya mô imbing môlô be yambua môlô ning malêing imbing môlô? Umbua wakna êng êlêm.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Me wakna êng heveng be hê hêndêng Yisu denang me gôk kambom êng hîmbî yêni vôkê hîlôk pîk me hevong be helowaling kambom. Metom Yisu hethang gôk lêlêik êng lêklokwang me hevong wakna êng be hivutak mavî me hêv êndêng lambô hethak loŋbô.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Me avîlanô sapêng îpîndîk kambom hethak Wapômbêng ya lêklokwang êng. Yisu henang bôlôyang hethak ya ŋama (Mat 17:22-23; Mak 9:30-32) Hêndêng wakma êng me avîlanô sapêng leŋing êv bêng anông hethak nôm takatu be Yisu hevong. Me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Môlôndaŋô ambô ti be tem ya nang katôyang. Anô te tem netak Anô Ya Nakandung îndôk ya ŋakyo baheŋing.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Metom ya ŋa hîndông îthông ambô êng ya ondong paling, vômbê nena ambô êng ya ondong me hîmô kapô. Lêk êkô enang iŋgik yêni ling vo nenang ya ondong bêng êndêng loho.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Me Yisu ya ŋa hîndông îkôki nena loho ali alête me nimbutak anô nimung vo loho.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Metom Yisu heyala loho ning auk êng be hiwa sêik yaôna te be hîtîng eva bidong yêni da.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Me henang ethak loho nena, “Ôpatu be hiwa sêik nate bêŋiti thô hethak yînîng athêng me hîtôm hiwa ya thô. Me ôpatu be hiwa ya thô me hîtôm hiwa ôpatu be hêv ya be ya halêm thô hiving. Me ôpatu be hetaving i hele be yaônalêk hîmô môlô lîvông ditu hivutak anô nimung vo môlô.”
48 Aí disse:
49 Me Jon enang nena, “Anômbêng, yoô yê anô te hêv gôk kambom vê hethak yong athêng. Metom yêni me mî aô te amî, be ditu yoô nang vo netak ku êng.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Metom Yisu henang nena, “Dô omba yêni thing andô. Ôpatu be mî hîpôlîk ethak môlô amî, ôpêng me heva hiving môlô.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Wakma Wapômbêng tem nimbua Yisu bini leng me lêk bidong, êng me yêni latom vo ni Jelusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Me yêni hêv anô doho be ê melak te hêk Samalia vo epesang nômkama imung vo yêni.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Metom avîlanô long êng êndô imbua yêni thô vômbê nena eyala nena yêni hê vini Jelusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ya ŋa hîndông yi Jems lo Jon êyê nôm êng be enang ik yêni ling nena, “Anômbêng, yêindam amela nang leng be nîndôk ethang loho mesa?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Metom Yisu hik i lîlîng me hethang thêi.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Me loho ê melak yang.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Loho veng loŋdaŋlê be ê me anô te henang ethak Yisu nena, “Long nômbêng atu be hô me tem ya sopa ong.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Me Yisu henang viyang nena, “Avung yatap ining pîk ambuang îmô me menak ining unak îmô, metom Anô Ya Nakandung atu me ya long ninjêk mî.”
58 Então Jesus disse:
59 Me Yisu henang ethak anô yang nena, “Nosopa ya.” Metom ôpêng enang nena, “Anômbêng, notak ya vo ya nandav wakamik yôvêm.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Me Yisu henang ethak ôpêng nena, “Notak ŋa dôhôlôŋing bôk ema yôv vo loho da endav ining ŋama. Me yong ku me nu nang Ambô Mavî bêng ethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng.”
60 Jesus disse:
61 Me anô yang enang ethak Yisu nena, “Anômbêng, tem ya sopa ong, metom notak ya vo ya nang ya leng mavî êndêng yînîng avîlanô yôvêm.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Me Yisu henang viyang nena, “Ôpatu be heveng loŋdaŋlê be hik mandaluk lîlîng, ôpêng mî hîtôm nembong Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng ya ku mavî yang amî.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.