Lucas 23

Yamap NT+ (YMP_SIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me ŋa takatu iviyô me iwa Yisu be ê vo Pailat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Yôv me îmbî ambô hethak yêni nena, “Yoô tung ôpiti henang ethak yoô ning avîlanô vo ende dômîm lîlîng êndêng gakmang. Yêni hêndô yoôŋgêv takis êndêng Sisa lêk henang nena yêni me Mesaya, king te.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Me Pailat henang ik Yisu ling nena, “Ong me ŋa Juda ning king mesa?” Me Yisu henang nena, “Hîtôm ditu ong da honang.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Yôv me Pailat henang ethak ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avîlanô nômbêng atu nena, “Mî ya hatung yêni ya kambom te amî.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Metom enang lêklokwang nena, “Yêni hîndông avîlanô be helela ining auk heveng Judia sapêng. Muŋdaluk hêk Galili me hêlêm hele be hêyô long iti.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pailat helaŋô ambô êng me henang ik loho ling nena, “Ôpêng me anô Galili te e?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Pailat helaŋô nena Yisu hêlêm nang Galili, êng me hêv yêni be hê vo Helot vômbê nena yêni heyaŋging long êng. Wak êng me Helot hîmô Jelusalem hiving.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Me Helot hêyê Yisu be la mavî anông vômbê nena bôk helaŋô kôkôthing hethak Yisu be la hiving ninjê yêni, metom mî hele be lêk hêyê yêni be ditu la hiving nembong nôm thamtham te vo ninjê.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Be ditu Helot henang ik Yisu ling bêng anông metom yêni bonong yom.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung takatu be eva long êng enang ambô lêklokwang be îmbî yêni hethak ambô lomaloma.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Êng me Helot lêk ya ŋa vovak iwa kwêv dêim te hîtôm king ining kwêv be ik hîlôk Yisu me enang ambôma be emalîk ethak yêni. Yôvêm me Helot hêv yêni be hê vo Pailat hethak loŋbô.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Sêmbôk me Helot lo Pailat êyê i hîtôm ŋakyo, metom lêk me thêi ivutak ŋa môlôô.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Yôv me Pailat helam ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk ŋa Juda ning avaka lêk avîlanô doho be êlêm ethak tom.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Me henang nena, “Môlô wa anô ti hêlêm hêndêng ya me môlô nang nena anô ti henang ambô yôhîng be hêvôv avîlanô vo êndô gakmang. Be lêk ya hanang ik yêni ling heva môlô malemim hethak nôm takêng, metom mî ya hatung ôpiti ya kambom takatu be môlô nang yêni bêng ethak amî.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Me Helot ya auk me bêng yom, be ditu hêv ôpiti hêlêm vo aô hethak loŋbô. Ondaŋô. Ôpiti mî hevong kambom te be tem ya nang vo iŋgik yêni vônô amî.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Be ditu tem yambali yêni yôvêm me ya tak inda bini.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Metom avîlanô sapêng elam lêklala nena, “Uŋgik ôpitu vônô me otak Balabas be nêlêm êndêng yoô.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Balabas me ôpatu be hik vovak hiving Lom ining gakmang hîmô Jelusalem kapô be hik anô vônô, be ditu etak yêni hîlôk kalaondong.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Yôv me Pailat hevong vo netak Yisu bini, be ditu helam hêndêng avîlanô hethak loŋbô.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Metom loho lam lômbôlông nena, “Uŋgik vônô ethak alovalasing! Uŋgik vônô ethak alovalasing!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Yôv me Pailat henang bôlô ali lô hêndêng loho nena, “Hethak ômbê? Yêni hevong ômbê kambom? Ondong te mî hîmô vo yaŋgik yêni vônô amî. Be ditu tem yambali inda me ya tak yêni bini.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Metom loho lêklokwang kambom be elam kaêk lêkwaê nena iŋgik Yisu ethak alovalasing. Loho ning kaêk êng me hîvô hethak be Pailat helaŋô.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Be ditu Pailat la hêv nena yêni sopa loho ning ambô
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 be hetak ôpatu be hîmô kalaondong hê êndêng loho hîtôm enang ik ling, me hêv Yisu hîlôk ŋa vovak baheŋing hîtôm avîlanô ning leŋing iving.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Loho iwa Yisu be ê me êpôm Saimon nang Sailini hîlôk loŋdaŋlê be hê vini Jelusalem. Me ŋa vovak evalong yêni be êv Yisu ya alovalasing be hiwa be heveng Yisu yam.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Me avîlanô bêng anông esopa yêni lêk avî takatu be eleng athêng malêng ethak yêni me loho sapêng iving be ê.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Metom Yisu hik i lîlîng me henang ethak loho nena, “Môlô avî Jelusalem, dô ondeng ethak ya andô. Me ondeng vo amda lêk nalumi.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ondaŋô. Wakma te tem nêyô be malêing bêng tem nêpôm avîlanô be tem enang nena, ‘Mavî vo avî yamu takatu be sêik mî be mî êv sum êndêng sêik amî.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Wak êng me avîlanô tem enang êndêng dumlôlê sapêng nena, ‘Ôŋgêv yak êyônjêk yoô be uthivung yoô thing.’ ”
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 “Lêk evong kambom hêndêng alokwang lêkmala, be ditu tem embong ômbête êndêng alokwang kapôk?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Me loho iwa anô vanî yi hiving vo iŋgik vônô imbing Yisu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Loho ê êyô long atu be elam nena Kwandôk Lokwang. Me loho êthôkêng Yisu lêk anô vanî yi atu hethak alovalasing. Êthôkêng yang heva Yisu bang viyôhôk me yang heva bang vikeng.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Me Yisu henang nena, “Wakamik, nôŋgêv loho ning kambom vê vômbê nena loho thông paling be evong.” Yôvêm me ŋa vovak îmbî valu vo injê nena opalête tem nimbua ya thôp.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Avîlanô eva be êyê me ŋa bêŋbêng îmbî yêni lîlîng be enang ambôma nena, “Bôk yêni hêv avîlanô vi livung yôv be nêŋgêv yêni da livung imbing, vômbê nena yêni me Mesaya, ôpatu be Wapômbêng bôk hîtôk yôv.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Me ŋa vovak êyô hiving be enang ambôma me êv waing maning hêndêng yêni.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Me enang nena, “Ong ŋa Juda ning king e? Yôv be nôŋgêv ong da livung.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Me ekavu ambô te heva Yisu viling bêŋiti,
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Anô vanî yi atu be êthôkêng hiving Yisu yang henang ambôma hêndêng yêni nena, “Ong Mesaya e? Yôv be nôŋgêv ong da livung me yêi imbing.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Metom yang helaŋô ambô êng me hethang yang êng be henang nena, “Tem noma bêng yom me hevong bisê be mî hôkô Wapômbêng amî?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ai vong kombom kambom bêng anông be ditu thêthôp vo êv vovang hêndêng ai, metom ôpiti me mî hevong kambom te amî.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Yôv me henang nena, “Yisu, wakma huvutak hîtôm king hîmô yong lêkliŋyak bêng kapô me lem êŋgêv ya.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Me Yisu henang nena, “Ya hanang avanông bing ethak ong nena, yaô tiêng yom me tem nômô imbing ya îmô long lêkmaŋgingkapô.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Bidong oyang waklîvông bing me momaŋaning bêng hêyô pîk sapêng vôv be hêk hele be hêyô wakma lô. Me kwak bêng atu be êthôkêng heva melak matheng kapô hipupkê hê luvi.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Me Yisu helam kaêk lêklokwang nena, “Wakamik, ya hatak ya dôhôlông hîlôk bahem.” Henang bêng yôv me auk hivutak be hê me hema.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Me vovak lêik ining anômbêng hêyê nôm êng me yêni hêv Wapômbêng ya athêng ling be henang nena, “Avanông bing, ôpiti me kambom mî.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Me avîlanô takatu be ethak tom be eva vo injê, loho yê nôm êng be kapôlôŋing malêing bêng be ê.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Metom Yisu ya ŋa môlôô lêk avî takatu be esopa yêni hêk Galili be êlêm, loho va dêim doke me êyê nôm takatu be hivutak.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Me anô Alimatia te nang Judia hîmô be ya athêng nena Josep. Yêni heyambing waklavông atu be Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng te nêlêm pîk. Yêni me anô mavî lêk anô thêthôp be yêni me ŋa Juda ning ŋa elaŋô ambô te. Be mî hîlôk hethak loho ning auk atu be ik Yisu vônô amî.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Be ditu hê hêndêng Pailat me henang ik ling vo nimbua Yisu ya kôpik.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Êng me hiwa Yisu liŋkôpik hîlôk hivup me hivuliv thing hethak kwak me hiwa be hê hêndô hêk kalang lêkmuk atu be ekolop valu be ambuang vo etak ŋa ema injêk. Kalang êng me mî bôk êndô ŋama te hêk amî denang.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Sabat lêk bidong oyang be avîlanô epesang i vo injê waklavông êng.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Be ditu avî takatu be esopa Yisu hêk Galili be êlêm me esopa Josep be ê êyê kalang atu be êndô Yisu liŋkôpik hêk vo injê nena etak inda hêk bisê.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Yôv me avî takêng ê ining melak me epesang nôm uv mavî lêk wel. Me Sabat hêyô me iwa lovak hîtôm balambung henang.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.