Lucas 20

Yamap NT+ (YMP_SIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wak te me Yisu hîndông avîlanô hîmô melak matheng ya popatîng be henang Wapômbêng ya Ambô Mavî hêndêng loho, êng me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung ethak tom hiving avaka be ê hêndêng Yisu.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Me loho nang ik inda ling nena, “Nonang ethak yoô, opalê hêv lêklokwang lêk ku hêndêng ong be diti hovong nôm takiti êng?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Me Yisu henang hêndêng loho nena, “Tem ya nang iŋgik môlô ling ethak ambô te bêng yom. Onang ethak ya nena
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 opalê hêv ku ithik avîlanô hîlôk ŋanam hêndêng Jon? Wapômbêng leng mesa anô pîk te?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Me loho da enang ethak i nena, “Aô nang nena Wapômbêng hêv ku êng hêndêng Jon, êng me tem nenang nena, ‘Me hevong bisê be môlô mî ôêv iving Jon ya ku amî?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Me aô nang nena, ‘Anô pîk te hêv ku êng,’ êng me avîlanô tem îmbî aô ethak valu vômbê nena loho êv iving nena Jon me plopet te.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Me loho nang hêndêng Yisu nena, “Yoô thông paling nena opalê hêv ku êng hêndêng Jon.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Êng me Yisu henang ethak loho nena, “Bêng yom me mî hîtôm yandam ôpatu be hêv lêklokwang êndêng ya, ya athêng bêng êndêng môlô amî.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Me Yisu henang ambô dôhô te hêndêng avîlanô nena, “Anô te hevatho ya kukapô waing te be hêv hêndêng ŋa evong ku valuseleng doho vo eyaŋging me hê hîmô long bôyang vambô.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Me waklavông yak waing hik anông hêyô me hêv ya anô ku te be hê hêndêng loho vo nimbua ya anông doho, metom loho ik yêni kambom be êv yêni be hê oyang.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Yôv me kukapô ya alang hêv anô ku yang be hê hethak loŋbô hêndêng loho, metom ik yêni hiving be ivuling me êv inda vê be hê bang oyang lêk moma bêng.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Yôv me hêv anô ku ali lô be hê, metom ŋa ku takêng ivuling ôpêng me êvôv inda be îmbî hele kukapô vi yêing be hê.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Yôv me kukapô alang henang ethak yêni da nena, ‘Tem yambong ômbête? Tem yaŋgêv yînîng wakna atu be ya leng hiving bêng anông. Betha ya havong bêng me tem endaŋô ya ambô.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Metom ŋa ku êyê namalô hêyô me enang ethak i nena, ‘Ôpiti me ku alang nakandung be tem neyaŋging lambô ya kukapô. Aôŋgik yêni vônô me kukapô tiêng tem nimbutak îtôm aô ning.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Bêng be ditu evalong yêni be êvôv hele yêing me ik yêni vônô. “Bêng be kukapô ya alang tem nembong ômbête êndêng loho?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Teni vo niŋgik ŋa ku takêng vônô me nêŋgêv kukapô êng êndêng anô vi vo eyaŋging.” Me avîlanô elaŋô ambô dôhô êng be enang nena, “Yoôndô ambô dôhô êng iŋgik anông!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Metom Yisu hêyê loho me henang nena, “Me hevong bisê be bôk ekavu ambô iti be ya ondong bisête?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Me avîlanô takatu be êv yak hêyô hêk valu êng me tem ipup nenanena. Mena valu êng hêv yak hêyô hêk anô te me ôpêng tem nipilisik.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung eyala nena Yisu henang ambô dôhô êng hethak loho. Be ditu evong vo ethalo loŋdaŋlê te vo embalong yêni ketheng oyang, metom êkô avîlanô.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Yôv me ŋa bêŋbêng maleŋing hendahalîng Yisu lêklokwang vo embalong yêni ethak ya ambô. Be ditu loho êv ŋa kambom doho vuli vo imbutak îtôm ŋa thêthôp vo embatek Yisu. Be loho yek Yisu vo embalong yêni be êŋgêv êndêng Lom ining gavana Pailat.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Êng me loho enang hêndêng Yisu nena, “Kîdôŋga, yoô ayala nena yong ambô sapêng me ambô avanông yom. Me hovong kombom tom hêndêng avîlanô sapêng viyang dong lêk hôndông avîlanô hethak Wapômbêng ya ambô anông thêthôp yom.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Bêng be lem hêv bisê? Mavî vo yoôŋgêv takis êndêng Sisa mesa dô?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Yisu heyala loho ning ambô yôhîng êng be henang ethak loho nena,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Môlôŋgik valuseleng te thô vo yaŋga. Opalê ya dôhô lêk athêng hêyô hêk valuseleng iti?” Me loho nang viyang nena, “Sisa.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Sisa ya nômkama me ôŋgêv êndêng Sisa da. Me Wapômbêng ya nômkama me ôŋgêv êndêng Wapômbêng da.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Me ŋa êng esong kambom hethak ya ambô henang be loho bonong. Be ditu mî hîtôm embatek Yisu ethak ya ambô te îndôk avîlanô maleŋing amî.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Me Sadyusi doho ê hêndêng Yisu. Loho me ondong te atu be enang nena ŋa ema tem mî hîtôm imbiyô ethak loŋbô amî.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Be ditu enang ik Yisu ling nena, “Kîdôŋga, Moses bôk hekavu hêndêng aô nena, ‘Anô te hema be nali mî me yang hîmô, êng me nimbua avî tôp êng vo nîmbî yang atu be hema nakandung vê.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Yôv be ŋa lêk viyaŋi bahevi be lahavôyi îmô. Be bôp hiwa avî te be hema me nakandung mî.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Êng me nok hiwa avî tôp êng, metom nok hema hiving be nakandung mî.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Me gwa hevong bêng yom. Me viyaŋi takatu be îmô me esopa kombom tomêng yom, metom loho sapêng sêik mî me ema bêng yom.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Yôvêm me avî tôp êng hema hiving.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Bêng be waklavông ŋa ema iviyô hethak loŋbô, me ŋa lêk viyaŋi bahevi be lahavôyi takatu be avî tôp atu hiwa, loho alialê tem nimbutak îtôm yamalô?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Me Yisu henang hêndêng loho nena, “Avîlanô bôlôti thak iwa i,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 metom avîlanô takatu be Wapômbêng henang nena loho hîtôm imbiyô ethak loŋbô be imbua lêkmala heveng yam, ŋa takêng mî hîtôm imbua i ethak loŋbô amî.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Loho tem mî ema ethak loŋbô amî vômbê nena loho mô hîtôm aŋêla. Loho mô hîtôm Wapômbêng nali vômbê nena loho tak ŋama be iviyô hethak loŋbô.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 “Moses da ya ambô hik thô nena ŋa ema tem imbiyô ethak loŋbô. Sêmbôk be Moses hêyê amela hethang hîmô alokwang ling me helam Anômbêng nena ‘Ablaham lo Aisak me Jekop ining Wapômbêng.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Aô yala nena Wapômbêng me mî ŋa ema ning Wapômbêng amî. Mî, yêni me ŋa lêkmala yom ining Wapômbêng vômbê nena yêni mandaluk me avîlanô sapêng îmô lêkmala.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Kîdôŋga balambung doho elaŋô ambô êng be enang ethak Yisu nena, “Kîdôŋga, yong ambô me mavî anông!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Loho nang bêng vômbê nena loho kô be mî hîtôm enang iŋgik yêni ling vo embatek inda ethak loŋbô amî.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Hevong bisê be avîlanô thak enang nena Mesaya me Devit lim lêkmuk?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Hêk Kapua Yeng kapô me Devit da henang nena,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Me Devit da bôk helam Mesaya nena Anômbêng. Metom hevong bisê be ôpêng me Devit lim hiving?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Avîlanô elaŋô Yisu ya ambô denang me henang ethak ya ŋa hîndông nena,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Môlô yaŋging am vo kîdôŋga ambô balambung. Loho leŋing iving iŋgik kwêv dêim kêkêlô be embeng vo avîlanô embam loho. Me leŋing iving avîlanô enang nena, ‘Waklîvông mavî anômbêng’ îmô long thak ethak tom hîlôk. Me leŋing iving îmô îtôm ŋa bêŋbêng îmô melak yeng kapô. Me waklavông avîlanô eŋgambôm nôm bêng me leŋing iving injang nôm îmô ŋa bêŋbêng ining long thak îmô.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Me loho thak evatek avî tôp vo iwa ning melak. Me thak eteng mek dêim bomang vo avîlanô injê be esong nena loho me ŋa thêthôp. Wapômbêng tem nêŋgêv malêing bêng anông îmbô ethak êndêng loho vo avîlanô vi.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.