Lucas 18
Yamap NT+ (YMP_SIL) vs VC
1 Yisu henang ambô dôhô te hêndêng ya ŋa hîndông vo eteng mek îtôm wak nômbêng iti sapêng me dô kapôlôŋing injap andô.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Be henang bêŋiti, “Melak lông te me jas te hîmô. Yêni thak mî hêkô Wapômbêng amî me thak hîpôlîk ethak avîlanô hiving.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Me avî tôp te hîmô long êng. Be yêni hê hêndêng jas êng lômbôlông be henang nena, ‘Yêi lêk ŋakyo te ayê i kambom be nôlêm opesang. Be ditu nôlêm ondaŋô yînîng ambô be nopesang.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Metom jas hêndô avî tôp êng ya ambô hîtôm bôlô bêng anông. “Hîtôm wak te me jas êng la hêv nena, ‘Mî ya hakô Wapômbêng amî me thak ya hapôlîk ethak avîlanô ning ambô hiving,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 metom ya handô avî tôp iti nêlêm wak nômbêng iti sapêng be nimbuling yînîng auk. Bêng be yandaŋô yêni ya ambô be ya pesang ketheng vo dô ni be nêlêm emba be tem nembong be ya kapôlông injap.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Me Anômbêng henang nena, “Umbua auk ethak jas kambom iti ya ambô.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Bêng yom Wapômbêng tem nendaŋô ya avîlanô takatu be bôk hîtôk loho yôv ining athêng atu be eleng êndêng bîlîvông be lêkwak be nepesang mesa mî? Me tem nendaŋô long vambô mesa? Mî anông!
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ya hanang avanông bing nena tem nendaŋô ketheng be nepesang. Metom wakma Anô Ya Nakandung atu hele hêlêm pîk hethak loŋbô, êng me tem ninjê nena avîlanô êv iving doho îmô mesa mî?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Me Yisu henang ambô dôhô te hêndêng avîlanô takatu be êyê i hîtôm avîlanô thêthôp me avîlanô viyang mî. Êng me Yisu henang nena,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Anô yi ê melak matheng vo eteng mek. Anô yang me Palisi me yang me anô hiwa takis.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Palisi êng da heva be heteng mek bêŋiti nena, ‘Wapômbêng, mavî anông vo ya anô mavî me ya mî hîtôm anô vi amî. Loho me ŋa vanî lêk ŋa kambom lêk ŋa evong sek mayaliv. Metom ya mî anông, me ya mî hîtôm anô hiwa takis iti amî.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Sonda te ya wak yi me thak ya hatip ethak nôm. Me nômkama nômbêng atu be ya hauwa me thak ya havanî tham hê ondong lauming be ya hêv ondong te hêndêng ong.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Metom anô hiwa takis heva dêim me moma be hêkô vo ninjê leng. Me hikum be hetak bang luvi hêk mandaluk thing me henang nena, ‘Wapômbêng, ya anô kombom kambom be nôŋgêv kapôlôm vo ya.’ ”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Êng me Yisu henang nena, “Ya hanang ethak môlô nena, anô hiwa takis hîvô hê ya melak me lêk hivutak anô thêthôp hêk Wapômbêng mandaluk. Metom anô yang êng me mî. Ôpatu be hêv ya athêng ling me Wapômbêng tem netaving ya athêng. Metom ôpatu be hetaving i me tem Wapômbêng êŋgêv ya athêng ling.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Avîlanô iwa ining sêiknena ê hêndêng Yisu vo netak bang êyônjêk loho. Me ya ŋa hîndông êyê be ethang loho.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Metom Yisu helam sêiknena takatu êlêm me henang nena, “Otak sêiknena vo êlêm êndêng ya me dô omba long thing andô, vômbê nena avîlanô takatu be athêng mî hîtôm sêiknena takiti me Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng me loho ning.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ya hanang avanông ethak môlô nena, ôpatu be mî hiwa Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng hîtôm sêiknena amî me mî hîtôm nimbutak êyô long êng kapô bini amî. Mî anông.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Avaka te henang ik Yisu ling nena, “Kîdôŋga mavî, tem yambong ômbête vo yambua lêkmala îtôm wak nômbêng iti sapêng?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Me Yisu henang viyang êndêng yêni nena, “Bisête be holam nena mavî? Anô te mî mavî amî me Wapômbêng yom ditu mavî.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ambô balambung me bôk hoyala yôv: ‘Dô nombong sek imbing anô yang yanavî andô. Me dô nuŋgik anô vônô paling andô. Me dô nombong vanî andô. Me dô nonang ambô yôhîng ethak anô vi be nombong ambô vo loho andô. Me nondovak lemambô lo lemtambô ning ambô.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Me avaka êng henang nena, “Waklavông ya yaôna hele be hêyô lêk me thak ya hasopa ambô balambung takêng sapêng.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Me Yisu helaŋô be henang ethak ôpêng nena, “Metom ong nômate mî denang. Nu me nôŋgêv yong nômkama sapêng vo avîlanô êŋgêv vuli me numbua valuseleng takêng sapêng be nôŋgêv êndêng ŋa siv. Hovong bêng me tem yong nômkama mavî lomaloma nîmô melak leng. Me nôlêm osopa ya.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Yêni me anô lêk nômkama bêng anông, be ditu helaŋô ambô êng be hêv malêing bêng hêndêng yêni be hê lêk la malêing.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yisu hêyê ôpêng la malêing be henang nena, “Ŋa lêk nômkama bêng tem êpôm malêing bêng vo imbutak êyô Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng kapô bini.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Avanông bing nena vumeng vo bok kamel imbutak êyô lôvîk indi kwak ya ambuang bini, metom malêing bêng anông vo anô lêk nômkama bêng te tem nimbutak êyô Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng kapô bini.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Avîlanô elaŋô ambô êng me enang ik i ling nena, “Bêng be opalê hîtôm nimbua lêkmala wak nômbêng iti sapêng?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Me henang nena, “Nôm takatu be anô mî hîtôm embong amî me Wapômbêng yom hîtôm nembong.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Me Pita henang nena, “Nondaŋô! Bôk yoôtak yoô ning nômkama sapêng be alêm vo asopa ong.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Me Yisu henang ethak loho nena, “Ya hanang avanông bing ethak môlô nena, anô te la hêv Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng be hetak ya melak lêk yanavî lêk nali lêk viyaŋi me lambô lo talêmbô be hevong yêni ya ku,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 êng me waklavông ôpêng hîmô pîk denang me Wapômbêng tem nêŋgêv ya nômkama sapêng êndêng inda, me tem nêŋgêv bêng anông êyômô long imbing, me heveng yam me tem nêŋgêv lêkmala atu be tem nîmô îtôm wak nômbêng iti sapêng êndêng inda imbing.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yisu hiwa ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu hethak tom me henang nena, “Ondaŋô. Aô na daku Jelusalem vo ambô taksêmbôk be plopet ekavu hethak Anô Ya Nakandung atu tem nimbutak avanông.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Tem êŋgêv yêni îndôk ŋa long bôyang baheŋing. Me tem emalîk ethak inda be enang ambô lomaloma ethak yêni me îsuvapôk ethak inda.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Me tem embali inda be iŋgik yêni vônô me hêndêng wak ali lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Metom loho mî eyala ambô êng bôte amî. Me ambô êng ya ondong sapêng me hîmô kapô be mî eyala amî me îthông paling.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Yisu hêyô bidong Jeliko me anô mandaluk pusip te hîmô loŋdaŋlê dang be hepetenak avîlanô vo êŋgêv nômkama êndêng yêni.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ôpêng helaŋô avîlanô bêng anông ele me henang ik loho ling nena, “Ômbête hivutak?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Me loho nang ethak yêni nena, “Yisu nang Nasalet hêlêm.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Êng me anô mandaluk pusip atu helam nena, “Yisu, Devit Lim Lêkmuk, lem iŋgik ong ethak ya!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Avîlanô takatu be imung ethang yêni be enang nena, “Ong bonong.” Metom helam lêkwaê nena, “Devit Lim Lêkmuk, lem iŋgik ong ethak ya!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Êng me Yisu heva me henang vo lohombua ôpêng êlêm. Ôpêng hêyô me Yisu henang ik inda ling nena,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Lem hiving yambong ômbête êndêng ong?” Me ôpêng henang viyang nena, “Anômbêng, ya leng hiving yaŋga tak.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Me Yisu henang ethak ôpêng nena, “Nôŋgô tak. Yong hôêv iving hevong be lêk huvutak mavî.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Me ketheng oyang me ôpêng mandaluk hipuak be hêyê tak. Me yêni hesopa Yisu be hêv Wapômbêng ya athêng ling. Me avîlanô êyê nôm êng me êv Wapômbêng ya athêng ling ethak leng.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.