Lucas 16

Yamap NT+ (YMP_SIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Anô lêk valuseleng bêng te hetak anô te vo neyaŋging ya ku. Heveng yam me helaŋô nena ôpêng hivuling ya nômkama.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Be ditu helam yêni hêlêm me henang nena, ‘Ya halaŋô nena huvuling yînîng nômkama. Be ditu nokavu yong ku ya lavông êlêm vo yaŋga, vômbê nena ong mî hîtôm numbutak avaka vo noyaŋging yînîng ku ethak loŋbô amî.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Me avaka atu la hêv nena, ‘Yînîng anômbêng tem nêŋgêv ya vê injêk ya ku, bêng be yambong ômbête? Ya lêklokwang mî hîtôm yandav pik amî lêk ya moma vo ya petenak avîlanô vo êŋgêv ya livung.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Lêk ya hayala nôm atu be tem yambong vo avîlanô leŋing mavî be imbua ya thô ethak ining melak êndêng waklavông atu be yînîng anômbêng hêv ya vê hêk ku avaka.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Êng me yêni helam ŋa takatu be bôk iwa anômbêng ya nômkama be loho ning tôp hêk denang. Anô mung hêyô me yêni henang ik ôpêng ling nena, ‘Huwa yînîng anômbêng ya nômkama vithê be yong tôp hêk denang?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Me ôpêng enang nena, ‘Ya hauwa wel lêk kolopak îtôm 100.’ Êng me avaka atu henang nena, ‘Numbua kapua atu be bôk ya hakavu yong tôp hîlôk êlêm ketheng me nokavu nena 50 yom.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Yôv me henang ik anô yang heveng yam ling nena, ‘Yong tôp vithê?’ “Êng me ôpêng henang nena, ‘Ya hauwa wit lêk vak hîtôm 100.’ “Me henang nena, ‘Numbua kapua atu be bôk ya hakavu yong tôp hîlôk êlêm me nokavu 80 yom.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Êng me anômbêng atu hêyê nôm atu be ya avaka kambom evong be hêv ya athêng ling ethak ya auk bêng. Avanông, ŋa pîk ining auk embong mavî imbing loho da hîvô hethak vo ŋa danda.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 “Ya hanang ethak môlô nena umbua nômkama pîk be ôŋgêv êndêng avîlanô vi vo loho leŋing mavî ethak môlô. Me waklavông atu be nômkama yandang, êng me tem imbua môlô thô bini melak atu be tem ômô mavî wak nômbêng iti sapêng.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Ôpatu be heyaŋging nôm yaônena mavî me hîtôm neyaŋging nômbêng bêng mavî bêng yom. Me ôpatu be heyaŋging nôm yaônena kambom, êng me tem neyaŋging nômbêng bêng kambom bêng yom.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Bêng be môlô mî thak oyaŋging nômkama pîk iti mavî amî, êng me opalê tem nêŋgêv ku vo oyaŋging nômkama melak leng takatu be tem nîmô îtôm wak nômbêng iti sapêng? Mî anông.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Me môlô yaŋging anô yang ya nômkama kambom, êng me opalê tem nêŋgêv nômkama vo môlô da? Mî anông.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Anô ku te mî hîtôm nembong anômbêng yi ning ku amî. Tem laŋgêv imbing anô yang sê me kapô êndô anô yang sê. Me tem nesopa anô yang sê me nende dôm lîlîng êndêng anô yang sê. Môlô mî hîtôm osopa Wapômbêng lêk valuseleng imbing amî.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Ŋa Palisi takatu be leŋing iving valuseleng elaŋô Yisu ya ambô takêng be enang ambôma hethak inda.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Be ditu Yisu henang ethak loho nena, “Môlôvong vo avîlanô leŋing êŋgêv nena môlô ŋa thêthôp, metom Wapômbêng heyala môlô kapôlômim. Nôm takatu be avîlanô pîk leŋing êv nena nôm mavî anông, êng me Wapômbêng hêyê nena nôm kambom anông.”
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Me Yisu henang nena, “Ambô balambung lêk plopet ining ambô yom heyaŋging avîlanô hele be hêyô Jon ya wakma. Metom hêndêng wakma êng hele be hêyô lêk me ya hanang Ambô Mavî bêng ethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng. Be ditu avîlanô bêng anông lêklokwang vo imbutak êyô kapô.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Pîk lo leng tem nêŋgêv yak, metom Wapômbêng ya ambô balambung bônate mî hîtôm nêŋgêv yak amî.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Anô te hêndô yanavî be hiwa avî yang, êng me hevong sek. Me anô te hiwa avî atu be yamalô bôk hêndô yêni, êng me ôpêng evong sek bêng yom.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Anô lêk valuseleng bêng te hîmô be thak hik kwêv thapuk lêk kwak lêkma kêkêlô mavî mavî. Me thak heyang nôm mavî lomaloma lêk la mavî bêng anông wak nômbêng iti sapêng.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Me anô siv te be ya athêng nena Lasalus be thak hêk ôpêng ya melak bandêng ambôlêk. Be palê hêtêtô liŋkôpik sapêng.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Be thak la hiving ninjang nôm pômôp takatu be hêv yak îlôk ôpêng ya balê nôm vimbing. Thak hîmô me avung êlêm ethamî ya palê.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Wak te me anô siv atu hema me aŋêla iwa yêni be ê êndô hîmô bidong oyang hiving Ablaham. Yôvêm me anô lêk valuseleng bêng atu hema hiving be elav.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Anô lêk valuseleng bêng atu hîmô ŋa ema ning long be hiwa vovang bêng. Yêni hêv mandaluk ling me hêyê Ablaham lo Lasalus îmô dêimbô.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Êng me helam nena, ‘Wakamik Ablaham, lem iŋgik ong ethak ya be nôŋgêv Lasalus êlêm vo netak baŋduk oyang îndôk ŋanam be netak êyômô ya diŋang vo thilimbung, vômbê nena ya hauwa vovang bêng anông hîmô amela tiêng.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Metom Ablaham henang viyang nena, ‘Yînîng wakna, lem êŋgêv sêmbôk be hômô pîk me bôk huwa yong nôm mavî mavî yôv me Lasalus hiwa ya kambom kambom. Metom long iti me lêk yêni hîmô mavî me huwa vovang.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Me nômate hiving nena, Wapômbêng bôk hetak kolong bêng te hêk lîvông vo yoô me môlô. Be ditu mî hîtôm môlôlêm vo yoô me yoô thôk vo môlô amî.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Me ôpêng enang nena, ‘Bêng be wakamik, ya hapetenak ong nena hîtôm nôŋgêv Lasalus be nendeni wakamik ya melak
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 me nenang ambô lêklokwang êndêng yînîng aiyang bahevi takatu vo dô êlêm long vovang bêŋiti imbing ya andô.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Metom Ablaham henang nena, ‘Ôndô, Moses lêk plopet ining ambô hêk be hîtôm endaŋô be esopa.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Me ôpêng henang nena, ‘Wakamik Ablaham, mî hîtôm amî. Metom betha anô ŋama te ni êndêng loho, êng me tem loho ende kapôlôŋing lîlîng.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Metom Ablaham henang ethak yêni nena, ‘Loho mî elaŋô Moses lêk plopet ining ambô amî, bêng yom be anô ŋama te hiviyô hethak loŋbô me tem mî endaŋô ya ambô imbing amî.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.