Lucas 12
Yamap NT+ (YMP_SIL) vs VC
1 Hêndêng wakma êng me avîlanô bêng anông bomang ethak tom be êyô eva veŋing long. Me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Môlô yaŋging am ethak Palisi ning kombom kambom. Loho thak evong îtôm ŋa mavî hîmô avîlanô lîvông, metom auk lomaloma hîmô kapôlôŋing. Nôm êng me hîtôm yis be tem nêmbôv avîlanô bêng anông.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nôm takatu be hivuŋi hêk long kapô me tem nimbutak yêing. Me ambô takatu be hivuŋi me tem avîlanô sapêng eyala.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Bêng be ambô takatu be môlô nang hêndêng bîlîvông me tem avîlanô endaŋô êndêng lêkwak. Me ambô takatu be môlô nang thîkôthîk hîlôk melak kapô, êng me tem emba melak vôv be endam bêng ini yêing.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Yînîng avîlanô, ya hanang ethak môlô nena dô ôkô avîlanô andô. Loho hîtôm iŋgik lemvim kôpik yom vônô. Me heveng yam me tem mî hîtôm embong nômate amî.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Metom tem yaŋgik ôpatu be tem môlô kô inda thô. Ôpêng me Wapômbêng yom. Yêni hîtôm niŋgik anô te vônô yôvêm me nîmbî ôpêng îndôk amela lêkmala. Be ditu ya hanang ethak môlô nena ôkô Wapômbêng yom.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Avîlanô thak êv vuli menak yaônena hethak valuseleng lêkma yi. Metom Wapômbêng mî hîtôm laŋgêv menak takêng te thing amî.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Avanông bing, bôk yêni hiwa môlô sapêng kwandôk ŋaung thô yôv. Bêng be môlô me bêng vo menak be ditu dô môlô kô andô.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Ya hanang ethak môlô nena opalê atu be henang ethak avîlanô nena yêni me yînîng, me Anô Ya Nakandung atu tem nenang emba Wapômbêng mandaluk be aŋêla endaŋô nena, ‘Ôpêng me yînîng.’
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Me ôpatu be henang ethak avîlanô nena hêndô ya, me tem ya nang emba Wapômbêng mandaluk be aŋêla endaŋô nena, ‘Ya hathông ôpêng paling.’
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Me anô te henang ambô kambom hethak Anô Ya Nakandung atu, me tem Wapômbêng êŋgêv ôpêng ya kambom vê. Metom anô te hêyê Lovak Matheng ya ku be henang ambôma hethak nena, ‘Diti me Sakdang ya ku,’ êng me Wapômbêng tem mî nêŋgêv ôpêng ya kambom êng vê amî.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Avîlanô evalong môlô hêk be iwa ê êyô melak yeng mena ethaŋang môlô heva ŋa bêŋbêng maleŋing mena ŋa lêk athêng bêng maleŋing, êng me dô môlô kô be lemim êŋgêv nena, ‘Tem yoô nang bisête?’ mena ‘anang viyang bisê?’ Mî.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Hêndêng wakma êng yom me Lovak Matheng tem nêŋgêv auk êndêng môlô be onang.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Anô te heva avîlanô nômbêng atu lîvông me henang ethak Yisu nena, “Kîdôŋga, wakamik bôk ema yôv be ditu nonang ethak aiyang bêng vo nîmbî wakamik ya nômkama tham ni ondong yi be nêŋgêv yînîng êndêng ya.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Metom Yisu henang hethak ôpêng nena, “Aiyang, opalête hîtôk ya vo yambutak mamu ning jas?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Me Yisu henang ethak avîlanô nena, “Môlô yaŋging am katô vo dô malemim daŋtang ethak nômkama lomaloma andô. Anô te hiwa nômkama bêng anông metom yêni da mî hîtôm nimbua lêkmala ethak ya nômkama takêng te amî.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Yôv me henang ambô dôhô te hêndêng loho nena, “Anô lêk valuseleng bêng te ya nôm ik anông bêng anông heveng kukapô.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Êng me yêni henang ethak yêni da nena, ‘Tem yambong ômbête? Ya long ya tak yînîng nôm îmô mî.’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Me yêni henang nena, ‘Bêng be dô me yambong bêŋiti. Yandining yînîng melak sapêng be yandav melak lêkmuk bêŋbêng vo yandô yînîng nôm lêk nômkama sapêng îmô kapô.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Me tem ya nang ethak ya da nena, “Lêk yôv! Yînîng nômkama bêng anông hîmô be tem yaŋgang be ya num me ya mô mavî yom îtôm sondakbêng nômbêng iti. Me mî hîtôm yambong ku te amî.” ’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Metom Wapômbêng henang ethak ôpêng nena, ‘Ong anô molo! Bîlîvông iti me tem yambua yong lêkmala vê be nôma. Me opalê tem nimbua nômkama takatu be hopesang vo ong da?’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 “Bêng yom be malêing iti tem nimbutak avîlanô takatu be ithining nômkama bêng anông vo loho da hêk pîk metom loho da me nômkama mî hêk Wapômbêng mandaluk.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông bêng nena, “Lêkmala me bêng vo nôm eyang. Me leŋving kôpik me bêng vo kwêv lo thôp. Be diti ya hanang ethak môlô nena, dô lemim êŋgêv nômkama pîk lomaloma bêng anông îtôm nôm lêk thôp andô.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Môlô lemim êŋgêv menak nômbêng iti. Loho thak mî evatho nôm be iwa ya anông amî. Lêk loho ning melak lêk balê etak nôm îmô mî. Metom Wapômbêng thak hevakông loho. Be ditu Wapômbêng la hiving môlô bêng anông hîvô hethak vo menak be tem neyaŋging môlô mavî.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Be ditu lemim ik am ethak nômate me nôm êng mî hîtôm netak wakma te oyang êyômô môlô ning lêkmala long imbing amî. Mî anông.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Môlô mî hîtôm ombong nôma yaôna te bêŋiti amî. Me hevong bisête be môlô lemim ik am ethak nômkama bêng vi hiving?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Lemim êŋgêv thiling vuak. Loho ivutak bisête? Loho thak mî evong ku lêk epesang ining thôp amî. Metom ya hanang ethak môlô nena thiling vuak mavî takêng ining wamba leleyang hîvô hethak vo King Solomon ya wamba leleyang lomaloma sapêng.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Bêng be Wapômbêng hêv wamba mavî mavî hêndêng kamung lomaloma takatu be lêk aô yê, metom yamông me tem îmbôk ethak amela. Me môlô me bêng îvô hethak vo kamung takêng, be ditu Wapômbêng tem nêŋgêv wamba bêng anông êndêng môlô imbing. Alitaknena, môlô ning ôêv iving mî bêng amî.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Be dô kapôlômim iŋgik am be othalo nena oŋgwang ômbê mena unum ômbê andô.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Vômbê nena ŋa pîk thak leŋiŋhiki be ethalo nôm takêng, metom môlô ning Kamik heyala nôm takatu be môlô êvyak ethak.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Be ditu môlô lemim iŋgik am vo othalo Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng, me tem nêŋgêv nôm takêng sapêng êndêng môlô imbing.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Môlô boksipsip ondong yaôna, dô môlô kô andô. Môlô ning Kamik la mavî vo nêŋgêv ya lêkliŋyak bêng êndêng môlô.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Be ditu uwa valuseleng hethak môlô ning nômkama me ôŋgêv êndêng ŋa siv. Ovong bêng me tem umbua vak valuseleng atu be hîmô wak nômbêng iti. Vak valuseleng êng me nômkama kêkêlô lomaloma atu be hîmô melak leng be ya dang mî. Melak leng me anô te mî hîtôm nimbua nômate vanî mena sepbidi mî hîtôm imbuling nômate amî.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Vômbê nena long alê atu be môlô ning nômkama kêkêlô mavî hîmô, long êng yom ditu tem môlô kapôlômim îmô imbing.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Môlô pesang am be ombong ku me upuk môlô ning kwak be ôtôm môlô ning lam be oyaŋging îmô
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 hîtôm avîlanô ku takatu be eyaŋging ining anômbêng îmô. Loho ning anômbêng êng bôk hê vo heyang nôm iwa avî yôvêm me tem nîmbôlêm ethak loŋbô. Wakma hîvô lêm ya long be hipindinding melak ambôlêk me tem iŋgik melak ambôlêk kê ketheng be imbua yêni thô.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Me Mavî vo ŋa ku takatu be ining anômbêng êng hêyô be hêyê nena loho îmô lêlê be eyaŋging yêni hîmô. Ya hanang avanông ethak môlô nena anômbêng êng tem nipuk ya kwak ku me nenang vo loho îndôk îmô elawê balê me tem nêŋgêv nôm êndêng loho îtôm anô ku te.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Anômbêng hele hêlêm hêndêng bîlîvông bing mena lêkbôk momaŋaning ma be hêyê ya ŋa ku mî êkthôm amî me eyaŋging yêni hîmô, êng me Mavî vo loho.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 “Môlô lemim êŋgêv ambô ti katô. Melak te ya alang helaŋô ambô nena ŋa vanî tem ende ya melak kê, êng me yêni hêk lêlê vo ŋa vanî mî hîtôm ende melak êng kê amî.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Bêng be ditu môlô mô lêlê imbing, vômbê nena Anô Ya Nakandung atu tem nendelêm êndêng wakma atu be môlô thông paling be môlô pîndîk kambom.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Me Pita henang nena, “Anômbêng, hôêv ambô dôhô ti hêndêng yoô yom mesa hôêv êndêng avîlanô sapêng hiving?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Êng me Anômbêng henang nena, “Ya hanang vo ôpatu be hevong ya anômbêng ya ku mavî hîtôm anô lêkauk bêng atu be heyaŋging nômkama mavî. Melak alang hetak yêni vo neyaŋging ya ŋa ku be nêŋgêv nôm êndêng loho îtôm wakma atu be hîtôk.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Me Mavî vo anô ku êng hêndêng wakma atu be melak alang hîvô lêm hethak loŋbô be hêyê nena hevong ku êng hîmô.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ya hanang avanông ethak môlô nena melak alang êng tem netak ôpêng vo neyaŋging ya nômkama sapêng.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Metom anô ku êng la hêv hêk kapô nena, ‘Lêk bôô anông me mî yînîng anômbêng îmbôlêm ketheng amî.’ Êng me hik avîlanô ku me heyang nôm lêk hinum waing bêng anông hele be helo molo.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Hevong bêng îmô be hîthông paling me melak alang êyô be ôpêng îpîndîk kambom. Êng me melak alang tem nêŋgêv vovang bêng êndêng ôpêng me nêndô inda îmô imbing ŋa liŋdong kôtông.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Anô ku atu be heyala ya anômbêng ya la hiving metom mî hevong nômkama hîtôm ya anômbêng ya la hiving amî me tem nimbua vovang bêng.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Metom anô ku atu be mî heyala ya anômbêng ya la hiving amî be hevong nômkama kambom me tem nimbua vovang yaô. “Me avîlanô takatu be iwa nômkama bêng anông, êng me Wapômbêng la hiving lohombong ku bêng anông ethak. Me avîlanô be iwa nômkama bêng anông be eyaŋging, êng me Wapômbêng la hiving loho tak bêng anông êyô long imbing be embong ku bêng anông ethak.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Yisu henang ambô dôhô te nena, “Ya halêm vo yambî amela îndôk pîk. Me ya leng hiving anông nena amela êng ethang ketheng oyang.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Metom tem ya thik ŋanam te atu be lêk mî ya thik amî denang. Ŋanam êng me vovang lêk malêing bêng anông be tem ya kapôlông malêing bêng anông embeng endebe nîndôk yandang.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Me môlô song nena ya halêm pîk vo yambong avîlanô kapôlôŋing îndôk bing e? Mî anông! Ya hanang ethak môlô nena ya halêm vo yambak loho kê.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Yaô be nembeng yam me avîlanô bahevi nang melak te tem embak i kê ni ondong yi be lokwaŋlô tem ende dômîng lîlîng êndêng lokwaŋyi, me lokwaŋyi tem ende dômîng lîlîng êndêng lokwaŋlô.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Me tem embak i kê be lambô tem nende dôm lîlîng êndêng namalô, me namalô tem nende dôm lîlîng êndêng lambô, me talêmbô tem nende dôm lîlîng êndêng nalavî, me nalavî tem nende dôm lîlîng êndêng talêmbô, me yaŋavî tem nende dôm lîlîng êndêng namalô yanavî, me namalô yanavî tem nende dôm lîlîng êndêng yaŋavî.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Me Yisu henang ethak avîlanô nômbêng atu bêŋiti, “Thak môlô yê mavông loŋgavu hîmô long wak hê hîlôk, êng me môlô nang nena, ‘Ôthîng tem niŋgik êyô.’ Yôv me ôthîng thak hik êyô.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Me lovak hêlêm nang vi anông me thak môlô nang nena, ‘Tem tak vovang.’ Yôv me thak tak vovang.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Môlô avîlanô ambô yôhîng. Môlô yê leng lo pîk be ôêv ya ondong lelalîlîng be oyala katôyang, metom wakma lêk iti me môlô thông ya ondong paling.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Me bisête be môlô mî ôêv am lelalîlîng be oyala katô nena ômbête me mavî vo ombong?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ondaŋô! Yong ŋakyo te hevong vo nembong ambô vo ong be hiwa ong be hê melak embong ambô. Be mamu veng loŋdaŋlê hê denang, êng me nopesang ambô imbing yêni ketheng. Me mî hovong bêng amî, êng me ôpêng tem nendandi ong lêklokwang kambom bini êndêng jas. Me jas êng tem nêŋgêv ong ni êndêng kwak bidong. Me kwak bidong êng tem nêmbôv ong kisi bini vo netak îndôk kalaondong.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ya hanang ethak ong nena tem nômô kalaondong endebe nôŋgêv yong vuli mena tôp viyang atu be etak sapêng êm.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.