Mateus 3

ymp (YMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hêndêng waklavông takêng me Yisu hîmô Nasalet denang me Jon Anô Hithik Avîlanô hê hîmô long thiliv nang Judia be henang mêtê hêndêng avîlanô nena,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Onde kapôlômim lîlîng vômbê nena melak leng ya lêkliŋyak bêng lêk hêlêm bidong oyang.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Jon me ôpatu be plopet Aisaia bôk henang yôv nena,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jon thak hik kwêv atu be epesang hethak bok kamel vuluk me hevak bokgôp hêyô hêk landong. Me thak heyang kômsopek lêk hinum damondam thôk.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Me avîlanô êlêm nang Jelusalem lêk Judia sapêng lêk long takatu be hîmô bidong ŋanam Yelodan ê hêndêng yêni.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Me loho nang ining kambom bêng me Jon hithik loho hîlôk ŋanam Yelodan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Me hêyê Palisi lêk Sadyusi bêng anông êlêm vo nithik loho, metom henang ethak loho nena, “Môlô me bôyîv kambom nali! Osong nena tem ya thik môlô vo ôsôv injêk Wapômbêng ya la maning e? Mî anông!
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Be ditu môlô ning kombom iŋgik thô imbing nena lêk ole kapôlômim lîlîng yôv.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Me dô lemim êŋgêv auk te be onang ethak amda nena, ‘Ablaham me yoô ning bumalô, be ditu yoô me avîlanô thêthôp.’ Mî. Ya hanang ethak môlô nena Wapômbêng hîtôm nimbua valu takiti be nepesang Ablaham limi ethak.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Iyam lêk hêk alokwang ondong yôv vo alokwang takatu be mî hik anông mavî amî me tem ende li be îmbôk ethak amela.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ya hathik môlô hethak ŋanam vo niŋgik thô nena lêk môlô ole kapôlômim lîlîng yôv. Metom ôpatu be tem nembeng ya yam ya lêklokwang me bêng anông vo yînîng, be ditu tem nithik môlô ethak Lovak Matheng lêk amela. Me ya me anô oyang be mî hîtôm yambua ya vakapô bokgôp îtôm anô ku oyang te amî. Mî anông.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Me hevalong ya sala vo nethong ini wit be nîtîtînîng vo kôpik lêk limbalôm sapêng eŋgololong endebe nitup êm. Mîng nimbua ya anông be ni tak îmô melak kapô, metom ya kôpik me tem nîmbôk ethak amela atu be tem mî nema amî.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Yisu hetak Galili be hê hêndêng Jon vo nithik inda îndôk ŋanam Yelodan.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Metom Jon hevong vo nemba inda thing be henang nena, “Mavî vo nuthik ya, metom hevong bisê be hôlêm êndêng ya vo ya thik ong?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Metom Yisu henang viyang nena, “Dô. Lêk iti me nuthik ya vo ai sopa loŋdaŋlê thêthôp hîtôm Wapômbêng la hiving.” Êng me Jon hîlôk ethak Yisu ya ambô be hithik inda.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Bôlôtom oyang me Yisu hiviyô hêk ŋanam kapô be hêlêm yêing. Me leng hikê be hêyê Wapômbêng ya Lovak Matheng hîlôk be hêlêm hîtôm menak bôbô be hêyô hîmô yêni.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Me ambô te hêlêm nang melak leng be henang nena, “Ôpiti me yînîng Wakna atu be ya leng hiving bêng anông. Me ya leng mavî anông ethak yêni.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.