Mateus 18

ymp (YMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wakma êng me Yisu ya ŋa hîndông ê vo inda me enang ik yêni ling nena, “Opalête tem nimbutak anô lêk athêng bêng îmô melak leng ya lêkliŋyak bêng kapô?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Me Yisu helam sêik nate hêlêm me hetak eva loho lîvông
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 me henang ethak loho nena, “Ya hanang avanông ethak môlô nena mî môlô le ning auk lîlîng be uvutak îtôm sêik nati amî, êng me môlô mî hîtôm umbutak ôyô melak leng ya lêkliŋyak bêng kapô bunu amî. Mî anông.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Be ditu anô te hetaving i hele be yaônalêk hîtôm sêik nati, êng me tem nimbutak anô lêk athêng bêng îmô melak leng ya lêkliŋyak bêng kapô.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Me ôpatu be hiwa sêik nate bêŋiti thô hethak yînîng athêng me hîtôm hiwa ya da thô.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Metom anô te hevong be yînîng sêik atu be hêv iving ya te hêv yak, êng me mavî vo êthôkêng valu malêing bêng te ethak ôpêng lôkbudum be ekaliv îndôk mamik kolong kapô vo nema.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Alitaknena môlô avîlanô pîk iti! Nômkama pîk bêng anông thak hevong be môlô ning ôêv iving hêv yak. Nôm takêng tem nimbutak, metom alitakna vo ôpatu be hevong be avîlanô ning êv iving êv yak. Ôpêng tem nitung malêing bêng anông.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Bahem vi mena vem vima hevong be hovong kambom, êng me nondambêng vi êng kisi be nokaliv ini vo dô nombong kambom ethak loŋbô andô! Bahem lo vem vi yom me malêing bêng, metom mavî vo numbua lêkmala atu be tem nîmô îtôm wak nômbêng iti sapêng. Vômbê nena bahem lo vem luvi hîmô be hovong kambom, êng me tem ekaliv lemvim kôpik sapêng îndôk long atu be amela lêkmala hethang hîmô hîtôm wak nômbêng iti sapêng.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Me malemdaluk vi hevong be hovong kambom, êng me nômbî vi êng thô be nokaliv ini vo dô nombong kambom ethak loŋbô andô! Malemdaluk vi yom me malêing bêng, metom mavî vo numbua lêkmala atu be tem nîmô îtôm wak nômbêng iti sapêng. Vômbê nena malemdaluk luvi hîmô be hovong kambom, êng me tem ekaliv lemvim kôpik sapêng îndôk long amela lêkmala hethang hîmô hîtôm wak nômbêng iti sapêng.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 — ausente —
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Anô te ya boksipsip hîtôm 100 îmô dum te be te heveng bidoho. Êng me lem hêv nena boksipsip alang tem nembong ômbête? Tem netak 99 takatu be îmô dum êng me ni vo nethalo ali atu be lêk heveng bidoho.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ya hanang avanông ethak môlô nena hêpôm aliêng me tem la mavî bêng anông îmbô thak vo 99 takatu be îmô.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Bêng yom me môlô ning Kamik hîmô melak leng hêndô anô athêng mî te ni long amela lêkmala hethang îmô.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Me aviyam hevong kambom hethak ong, êng me nu vo mamu da yom ômô bôte me nonang ya kambom êng bêng ethak inda. Yêni helaŋô ong, êng me tem mamu mô îtôm ŋa loyang ethak loŋbô.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Metom mî helaŋô ong amî, êng me numbua anô te mena yi ma imbing ong be môlô nu êndêng yêni me nonang ya kambom êng bêng ethak loŋbô. Ŋa takêng tem emba be endaŋô yong ambô honang ethak inda me tem embatho long.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Metom mî helaŋô loho ning ambô amî, êng me nu nang ya kambom bêng êndêng ŋa êv iving ya. Honang metom mî helaŋô ŋa êv iving ya amî, êng me môlôŋgô yêni îtôm anô daluk lêk anô hiwa takis te.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Ya hanang avanông ethak môlô. Nôm takatu be opatôk hîmô pîk me tem Wapômbêng epatôk injêk melak leng bêng yom. Me nôm takatu be opole hêk pîk me tem Wapômbêng epole vê injêk melak leng bêng yom.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Ya hanang avanông bing hethak loŋbô nena anô yi kapôlôŋing tom ethak nômate hîmô pîk iti be enang ik Wakamik ling vo imbua nômate, êng me Wakamik atu be hîmô melak leng tem nembong nôm êng imbutak anông.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Vômbê nena long alê atu be anô yi mena lô ma ethak tom ethak yînîng athêng me tem ya mô loho lîvông.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Yôv me Pita hêlêm me henang ik Yisu ling nena, “Anômbêng, yînîng aiyang hevong kambom hethak ya, êng me tem ya tak yêni ya kambom bôlô vithêla? Bôlô bahevi be lahavôyi mesa?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Êng me Yisu henang nena, “Ya hanang ethak ong nena notak aviyam ya kambom îtôm wak nômbêng iti sapêng me mî bôlô bahevi be lahavôyi yom amî!
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Vômbê nena melak leng ya lêkliŋyak bêng me hîtôm king te hevong vo ya ŋa ku êlêm êwê ya valuseleng viyang.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Wak êng hêyô me iwa anô ku te hêlêm. Ôpêng bôk heyang king ya valuseleng bêng anông hîtôm milion doho.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Yêni mî hîtôm nêŋgêv viyang amî, be ditu king henang vo êŋgêv ôpêng lo yanavî lêk nali lêk ya nômkama sapêng vo êŋgêv vuli. Me imbua valuseleng takêng be êwê king ya valuseleng viyang ethak.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Ôpêng helaŋô ambô êng me heya vabudum thîvô hîmô king va me henang nena, ‘Anômbêng, noyaŋging doke yôvêm! Valuseleng takatu be ya hauwa hêk ong sapêng me tem yaŋgêv viyang.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Êng me king lahiki hethak ôpêng be henang nena, ‘Viyang dô lêk!’ Me hetak inda be hê.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Anô ku êng hetak king ya melak be hele yêing me hethalo anô ku yang be bôk hiwa ya valuseleng îtôm 100 be bôk mî nêŋgêv viyang amî denang. Êng me hevalong ôpêng hêk be hekakô lôkbudum thing lêklokwang me hethang inda be henang nena, ‘Yînîng valuseleng êlêm!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Me yang êng hêv yak hîlôk hêk yêni va me heteng inda lêk kapô malêing be henang nena, ‘Aiyang, noyaŋging doke yôvêm! Valuseleng takatu be ya hauwa hêk ong me tem yaŋgêv viyang.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Metom ôpêng hêndô nendaŋô yang êng ya ambô, be ditu hiwa be hê hetak hîlôk kalaondong endebe nêŋgêv ya valuseleng êng viyang êm.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ŋa ku vi êyê nôm atu be ôpêng hevong be esong kambom be leŋing malêing bêng be loho ê me enang hêndêng king.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Êng me king helam ôpêng hêlêm me henang nena, ‘Ong anô ku kambom anông! Hoteng ya lêk kapôlôm malêing hele be ya hatak ong be mî nôwê yong tôp viyang amî.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ya leng ik ya hethak ong, metom bisête be mî lem ik ong hethak anô ku yang êng bêng yom amî?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Me king la maning kambom be hetak ôpêng hîlôk ŋa takatu be eyaŋging kalaondong baheŋing vo loho êŋgêv vovang êndêng yêni endebe nêŋgêv valuseleng êng viyang êm.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Me Yisu henang nena, “Wakamik atu be hîmô melak leng tem nembong bêng yom ethak avîlanô takatu be mî etak kapôlôŋing kambom ethak viyaŋi amî.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.