Mateus 3

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tutuyanina Iesu i miamia Nasaledi, Ioni Tobafitaiso i velamu i lalauꞌage Iudia saliꞌavuꞌavuye i vo, Saiꞌafoga Yaubada yana veimea i na souyeni ꞌwaimie begaidi yami sauluva sakoidi ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusedi.”
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 — ausente —
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Ioni kumanina basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Aisea i voneyeni i vo, Saliꞌavuꞌavuye tamu tomogo i vegolegole i vo, ꞌAuvea yana ꞌeda ꞌwa na vusia, Wata ꞌwa na sivetonovi yana ꞌeba nago.”
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ioni ꞌana kaleko sakoidi ꞌaisaya kameli vutuvutudiega i ꞌidewadi weꞌe bulumakau bunudi ꞌana waꞌila, ꞌanaꞌana limwana wata maiꞌawa.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Tomotoga Ielusalemega, Iudia yana ꞌeba veimea matatabuna ꞌwainega wata ꞌawalawa fuedi Ufa Iolidani lilivaneye, matatabudi Ioni bonana i nogai i maia, bega ꞌaitamogana ꞌaitamogana yadi sakona i luꞌivona i ꞌaꞌavana Ioni i bafitaisodi Ufa Iolidani ꞌwaineye.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 — ausente —
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ioni i ꞌisanawedi totafalolo Falisi wata Sadusi i mimaia ꞌwaineye bafitaiso faifaina, i vonedi i vo, ꞌOmi tosakona, ꞌoꞌolo baniꞌodi. Igodi ꞌwa vo, ꞌA na dega Yaubada yana nuasako wata yana vematavuloga ꞌwaidiega.” Begaidi yami vaiseba ꞌwa vo, ꞌAkonadi ꞌa nuavilama ꞌu da bafitaisoma,” siwe kebu nuanuami yami sauluva sakoidi ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusedi.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Nagami yami sauluva i na tonova ꞌami ꞌeba ꞌisa ꞌakonadi ꞌwa nuavilami ꞌwa da vo baniꞌodi welavi ꞌatumaina vuagina, mulieta a na bafitaisomi.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Wata kebu ꞌwa na vo, ꞌIma Ebelamo tubuma bega ꞌima Yaubada yana tomotoga kebu i na vematavulogima.” Siwe a na vonemi, kebu ꞌaivaita ꞌwa na velugai. Kebu nani bwaikina Yaubada mataneye ꞌomi Ebelamo tubunavo. Yaubada ꞌana fata tutulimi Ebelamo tubunavo i na ꞌidewadi kileu weꞌe ꞌwaidiega.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Saiꞌafoga Yaubada i na vematavulogimi yami sauluva sakoidi faifaidi ꞌwa da vo ꞌakonadi yana tamuyoko i da yadali bega welavi ꞌaitamogana ꞌaitamogana kebu vuagidi ꞌatumaidiga i na talagidi i na tawedi ꞌai-ꞌalaꞌalase.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Weꞌe yau, ꞌwa na nuavilamiga ꞌana tugusa a na bafitaisomi ufayega, kumanina mulikuye i mimaiga i na bafitaisomi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumainega wata ꞌai-ꞌalaꞌalata ꞌwainega baniꞌodi yami sakona i na ꞌala-lekoadi. Wata tomogonina toketokeotogina, yau kebu baniꞌodiga, kebu i da lubwaineku ꞌwaineye a na vetofolova fai taunina bwaikina a bunumayaga.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Tutuyanina Kelisonina i na maiga, tomia fwayafwaya matatabudi i na vonayavuga mataneye wata i na veimeyedi ꞌwa da vo baniꞌodi waifei ꞌana tolaukadi, waifei wata ꞌaniꞌaninidi i na yatoꞌedi mulieta i na vedodogidi yana bubuwakeye, weꞌe yogo i na tunuya ꞌainina kebu yana ꞌweuga ꞌwaineye.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Tutuyanina Ioni tomotoga i kikiavebafitaisodi, Iesu Galiliega i tauya i nago Ufa Iolidani bei i na bafitaiso ꞌwaineye.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Ioni nuanuana i na talaboda begaidi i vo, Awale igodi yau a na bafitaisomu, yau i lubwaineku ꞌu da bafitaisoku.”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Iesu Ioni yana vona i tutuli i vo, Kebu ꞌu na nuanuaga, ꞌasaꞌaiana ꞌu na bafitaisokumo. I lubwaineda Yaubada yana nuanua tonovidi matatabuna ta na ꞌidewadi,” nika Ioni i nogaya i vo, ꞌAtumaina.”
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Iesu i bafitaiso i ꞌaꞌavana i lakama ꞌavale nika abama i ꞌanikililia Yaubada ꞌAnuꞌanununa yana yaveobu baniꞌodi bunebune i ꞌiseni i obuma ꞌwaineye.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Mulieta bona i nogai abamega i vo, Deꞌe natuku nuafouku a nuakalikalieni, faifaina a sosoana bwaikina.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.