Mateus 26
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA
1 Iesu yana mai-vaitugana faifaina i ve i ꞌaꞌavana, mulieta yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai ꞌaiata ꞌailuga i na ꞌaꞌavana Sakali Uviꞌagalatagona i na velamu. Tutuyanina ꞌwaineye yau a vetomotogaotoga i na ꞌaniveleneku i na tutufwaseku ꞌai lagalagana ꞌwaineye.”
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tutuyanina ꞌwaineye tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata me Diu toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi i vaꞌauta tovelomu ꞌadi toꞌedakumeta bwaikina ꞌana wagava Kaiafa yana vanuga bwaikina ꞌwaineye.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Bei i veifufu baniꞌodi i na munega givagivayega Iesu i na ꞌiveꞌavini i na luvewafai.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Siwe wata i vo, Kebu sakalie ta na ꞌiveꞌaviniga i na nunago tomotoga fuedi i na daba fai nuanuadi Iesu.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Iesu bola i miamia ꞌatamana Bedani, Saimoni kumanina basenadi i vewaiwaiseselaga yana vanuge.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 I ꞌaniꞌani nika tamu vavine bunama i mieni, magaina ꞌatumaina wata ꞌana tutula bwaikina Iesu navaꞌauna i iwagi. Bei i koiaga kileu i ꞌidewai ꞌana ꞌisa ꞌatumaiotogina, ꞌana wagava alibasita.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Iesu yana tovetutuyamavo i ꞌiseni ma yadi luvulewa i manini i vo, Awale bunama i veꞌamubwadodoyeni?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Bunamanina i lubwaineni i da vekimwaneyeni mani bwaikina i da veluagai ꞌwainega wekowekoma i da ꞌivaisedi.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Iesu yadi nuanua i ꞌasetai bega i vonedi i vo, Vavine kebu ꞌwa na ꞌivebunumayagi. Naninina i ꞌidewaiga ꞌatumaiotogina ꞌwaikuye i lubwaineni.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Wekowekoma tutuya fuedi taiadi ꞌwa na miamia weꞌe yau kebu.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 I iwagikuga tomogoku i ꞌidewa-vagaseni ꞌaku veꞌufa faifaina, me Diu yada sauluva baniꞌodi.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 A vona mogitana ꞌwaimie, bola Valaku ꞌAtumaina i na luluꞌageyeni fwayafwaya matatabuna ꞌwaineye, vavinenina yana folova ꞌwaikuye wata i na luluꞌivoneyeni ꞌana ꞌeba nuaveꞌavina.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo 12 ꞌwaidiega tamu iadi ꞌana wagava Iudasa Isakaliota i nago tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌwaidie i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi Iesu a na ꞌaniveleneniga ꞌwaimie avaꞌai ꞌwa na veleku?” Yana vona i noganogaiga kileu siliba matatabuna 30 i veleni.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 — ausente —
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Tutuyanina ꞌwainega i nagoga Iudasa i velamu i lalauala ꞌedaꞌeda ꞌatumaidi Iesu ꞌana ꞌetogiluva faifaina.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Me Diu Sakali Uviꞌagalatagona ꞌana ꞌaiata ꞌeba velamu ꞌwaineye beledi kebu ꞌana ꞌivebwaika i ꞌaniꞌani, ꞌadi ꞌeba tolinuataꞌi basenadiotoga Yaubada tubudiavo i ꞌitaꞌitaꞌiedi ꞌawalawa Itifita ꞌwainega faifaina. ꞌAiatanina ꞌwaineye Iesu yana tovetutuyamavo i maia i velutolieni i vo, Avaꞌaibe bei nuanuamu Uviꞌagalatagona ꞌana ꞌaniꞌani ꞌa na ꞌidewadewa?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, ꞌWa na nagoi Ielusalema, tomogonina ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai, ꞌwa na voneni ꞌwa na vo, Yama Tove i vonaga yana tutuya ꞌakonadi i leꞌwa nuanuana ꞌima yana tovetutuyamavo taiadi Uviꞌagalatagona faifaina ꞌa na ꞌani yamu vanuge.”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Yana tovetutuyamavo i tauya i nagoi, avaꞌai Iesu i vonediga Uviꞌagalatagona faifaina i ꞌidewadewa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ꞌAkonadi i lavia, bega Iesu ma yana tovetutuyamavo 12 i maia i miabui i na ꞌani.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 I ꞌaniꞌani Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌwaimiega tamu i na ꞌetogiluveku.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Tovetutuyamavo yana vona i nogai nuafoudi i veviga bega ꞌaitamogana ꞌaitamogana i vevelutolieni i vo, ꞌAuvea, voke yau, siwe a nuani kebu.”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Iesu i vo, ꞌAma ꞌailugana ꞌama beledi ꞌa luluꞌutuva ꞌaivoeye, kumanina.”
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye yau a vetomotogaotoga i na nikeku a na wafa, i vonaga mogitana, weꞌe yau a vetomotogaotoga ꞌaku toꞌetogiluva nuakalikalina. ꞌAko kebu i da tubugaga ꞌatumaina, siwe fai i tubuga yana sakonanina faifaina veviga bwaikina i na veluagai.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Iudasa, taunina toꞌetogiluva i vona i vo, Tove, voke yau, siwe a nuani kebu.” Iesu i vo, ꞌU vonaga, ꞌasaꞌaiana ꞌomu.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Bola i ꞌaniꞌani, Iesu ꞌaniꞌani i ꞌewai, i vekaiwa Yaubada ꞌwaineye mulieta i ꞌivivia i ꞌaꞌavana yana tovetutuyamavo i veledi. I vonedi i vo, ꞌAniꞌani deꞌe ꞌasaꞌaiana tomogoku, ꞌwa na ꞌewai ꞌwa na ꞌania.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Mulieta oine ma vedina i ꞌewai, i vekaiwa Yaubada ꞌwaineye i ꞌaꞌavana i veledi i vo, Matatabumi ꞌwa na yemu. Oine deꞌe ꞌasaꞌaiana dayagiku, i na ilolo fuemi faifaimi bega Yaubada yami sakona i na nuatavunidi. Yaku wafanina ꞌwainega Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna basenadi faifaina i vonaꞌawaufaufa i na velamu ꞌwaimie.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 A vona mogitana ꞌwaimie, oine deꞌe kebu wata a na yemuga, i na nagoga mulieta oine ꞌivauna taiadi ta na yemu Tamaku yana ꞌEba Veimea nageneye.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Iesu i vonaꞌaꞌava lei subisubia tamu i silakai i lei mulieta i nago i laka ꞌOya Olive.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Iesu i vona yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, ꞌAko lovananina matatabumi ꞌwa na degaloveku fai basenadiotoga Yaubada yana Buki ꞌwaineye i kilumi faifaimi i vo, Yaubada toꞌisaveꞌavina i na nikei i na wafa, weꞌe ꞌaisaya sifi i na veꞌaladegadega.”
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Vonanina i kilumiga i na nikeku faifaina mogitana, siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoiku a na kumeta a na nago Galili bei ta na veluaga.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Fita i vona-matayoꞌo i vo, ꞌAiꞌedi tomotoga matatabudi i na degalovemu, weꞌe yau kebu tamu saiꞌafo a na degalovemuga.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Iesu Fita i voneni i vo, A vona mogitana ꞌwaimuye ꞌako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega nagami tutuya ꞌaitonu ꞌu na bavusebeku.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Fita i vo, ꞌAiꞌedi taiadi ta na wafaga i lubwaineku, siwe kebu a na vo, Yau Iesu kebu a da ꞌasetaiga.” Avaꞌai Fita i voneyeniga, enavo ꞌifwaidi wata baniꞌodi i vona.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i nagoi tamu walaꞌai ꞌatumaina ꞌwaineye ꞌana wagava Gedesemani, bei yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Side bei ꞌwa na miabui ꞌwa na miamiani, yau sino bei a na nago a na veluꞌui.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Tomotoga ꞌadi ꞌaitonu i vonedi taiadi i nagoi, Fita, wata Sebedi natunavo ꞌadi ꞌailuga Iemesa wata Ioni. Venuafouviga wata nuavita bwaikina Iesu i vebaeni i vonedi i vo, Yaku nuavita bwaikaotogina ꞌwa da vo nuafouku i da ꞌeꞌetokadia wata ꞌwainega saiꞌafoga a na wafa. Side bei ꞌwa na miamia kebu ꞌwa na ꞌenoga ta na ꞌisaꞌisa.”
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 — ausente —
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 I vaganago i lumataꞌafufu i veluꞌui i vo, Tamaku, ꞌaiꞌedi yamu nuanua i na lubwaineniga vita deꞌe wata wafa ꞌu da ꞌewadi ꞌwaikuyega. Siwe ꞌasaꞌaiana, deꞌe kebu yau yaku nuanuaga, ꞌomu yamu nuanua bega a na vematayakeyakenimo.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 I veluꞌui i ꞌaꞌavana i vilai i nago yana tovetutuyamavo i ꞌisedi i ꞌenoꞌenovi. I luvagonidi Fita i voneni i vo, Awale ꞌwa ꞌenoꞌenovi, ta da ꞌisaꞌisa ꞌawasasa ꞌaitamogana.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 ꞌWa na ꞌisaꞌisa wata ꞌwa na veveluꞌui nika kebu vetalaimimila ꞌwaineye ꞌwa na beꞌuga. Nuanuami ꞌwa na ꞌivaiseku siwe yami toketokena i mwea.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Wata ꞌana veluga Iesu i vaganago i veluꞌui i vo, Tamaku, ꞌaiꞌedi kebu ꞌana fata ꞌaku vita wata wafa ꞌu na ꞌewadiga, ꞌasaꞌaiana a tauyeku ꞌwaidie, yamu nuanua a na ꞌidewai.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Wata i vilai i mai yana tovetutuyamavo i ꞌisedi i ꞌenoꞌenovi fai matadi i duduna-ꞌafoꞌafo.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Wata i ꞌiawedi i vilai i nago ꞌana vetonu i veluꞌui, yana veluꞌuinidi i luvaituganidi.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Mulieta i vilai i mai yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, ꞌOmi ꞌalo ꞌwa ꞌenoꞌenovi. ꞌWa ꞌisanaweni, ꞌaku toꞌetogiluva i leꞌwa. Yau a vetomotogaotoga yaku tutuya ꞌakonadi i leꞌwa bega i na ꞌaniveleneku tosakona yadi toketokena ꞌwaineye. ꞌWa tovoi ta na nagoi ꞌwaidie.”
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Bola Iesu i veveifufu nika Iudasa i mai, kumanina tamu Iesu yana tovetutuyamavo 12 ꞌwaidiega. ꞌAilaꞌa bwaikina taiadi i maia, ma yadi kefata wata fulumai, tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata me Diu toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi ꞌwaidiega i vetunedi i maia.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Toꞌetogiluvanina ꞌakonadi ꞌailaꞌa i vona-vagasedi yana tugusa i vo, Tomogonina a na ꞌavalamaigiga, kumanina nuanuami, ꞌwa na ꞌiveꞌavini.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Tutuyanina i leꞌwai, Iudasa tonovina i nago Iesu i ꞌavalamaigina i voneni i vo, Tove, kaiwa.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Iesu i voneni i vo, Iaku, avaꞌai nuanuamu ꞌu ꞌidewa-matayoꞌoi.” Mulieta Iudasa enavo i maia Iesu i toke i ꞌiveꞌavini.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Tamu Iesu yana tovetutuyama i ꞌisedi, yana kefata i yoꞌei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei tanigaꞌavana i tutuomuya.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Iesu tovetutuyamanina i voneni i vo, ꞌU ꞌailove, yamu kefata ꞌana ꞌeba ꞌaidodoga ꞌwaineye ꞌu dodogi, egavo kefatayega i na vetalagaga wata mali tomotoga kefatayega i na luvewafadi.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ꞌWa da nuani, ꞌaiꞌedi nuanuaku a da veluꞌui Tamaku ꞌwaineye, anelose ꞌailaꞌa 12 ꞌalo ꞌaivia baniꞌodi i da vetunedi i da ꞌitaꞌitaꞌieku.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 I da ꞌitaꞌitaꞌiekuga, avaꞌai basenadiotoga i kilumiga Yaubada yana Buki nageneye naninidi i lubwainedi i na souyedi, ꞌako kebu ꞌadi mogitana i da souyediga.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Tomotoganidi i maia Iesu ꞌana ꞌiveꞌavina faifaina i vonedi i vo, Yau ꞌwa da vo toꞌainike bega ꞌwa maia ma yami kefata wata fulumai ꞌaku ꞌiveꞌavina faifaina. ꞌAiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana a mimiabui vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye a veve siwe kebu bei ꞌwa da ꞌiveꞌavinikuga.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Weꞌe naninidi ꞌwa ꞌidewadiga ꞌwaikuye nika avaꞌai basenadi Yaubada yana toluꞌivonavo i kilumidi faifaiku yana Buki ꞌwaineye, ꞌadi mogitana i souyedi.” Iesu i vonaꞌaꞌavana yana tovetutuyamavo matatabudi i degalovei.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Lovananina ꞌwaineye veꞌetoboda ꞌadi tovevo wata me Diu toꞌedakumeta ꞌauꞌauveadi i vaꞌauta tovelomu bwaikina yana vanuge ꞌana wagava Kaiafa. Toꞌiveꞌavinanidi Iesu i ꞌewai i mieni ꞌwaidie.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Fita i yogoꞌwaila siwe ꞌaniꞌieogose kebu lilivadie, i nago i luku vanuganina ꞌana kali nageneye, tanotanoge i miabui tolugaviavo taiadi, Iesu i vemataꞌiꞌiꞌieni.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Vanuganina nageneye tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata ꞌifwaidi Diu Kaniselovo Iesu yana vonayavuga i noganogai nuanuadi vekaliega i na ꞌivewafai, siwe kebu tamu yana sakona i da veluagaiga.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Tomotoga fuedi i tovoi i luꞌivona-vekavekali siwe kebu mogitanaga. Mulieta ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye tomotoga ꞌadi ꞌailuga i tovoi i vona i vo, Tamu tutuya ꞌa nogai deꞌe kumanina i vo, Yau vanuga ꞌeba veluꞌui a da geuyaga, ꞌaku fata ꞌaiata ꞌaitonu nagedie a da vetovoi-vaitugani.”
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 — ausente —
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tovelomu bwaikina i tovoi i voneni i vo, I vevitamuga, bonadi ꞌu tutuli, i vona mogitana ꞌalo kebu?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Siwe Iesu kebu tamu avaꞌai i da voneyeniga i veveꞌwada. Wata tovelomu bwaikina i velutoli-vaitugana Iesu ꞌwaineye i vo, Yaubada miamia-vagaina mataneye ꞌu na vona mogitana kebu ꞌu na vekaliga, mogitana ꞌomu Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina wata Natuna ꞌalo kebu?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tovelomu bwaikina yana velutoli Iesu i tutuli i vo, ꞌU vonaga, ꞌasaꞌaiana baniꞌodi. Siwe matatabumi a na vonemi. ꞌAwaie yau a vetomotogaotoga ꞌwa na ꞌiseku ma yaku veimea Yaubada Bwaikaotogina ꞌana ꞌatagiega a na miabui, wata abamega a na obuobuma waowa ꞌwainega.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Iesu yana vona faifaina tovelomunina ma yana kamogala ꞌana talauma i silabuꞌi i vo, ꞌWa nogai? I vona-awadamana Yaubada ꞌwaineye. ꞌAkonadi yana sakona ꞌwa nogai, tovevita ꞌifwaidi ꞌasaꞌaiana, kebu i na vonavonaga.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Weꞌe ꞌomi ꞌwa da nuani i na wafa ꞌalo kebu?” Kaniselovo yana vona i tutuli i vo, Yana vonanina ꞌana nogaya i lubwaineni wafa.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Mulieta i kiwakiwala maigineye, nimadi i nunumidi i nikenikei, i ꞌaꞌavana matana i umadina nimadiega i nikenikei wata i sidibidibieni i vo, ꞌOmu igodi Yaubada ꞌana Venuaꞌivina, yama fio, ꞌu da nuaniga aitoi i nikemu?”
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 — ausente —
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Weꞌe Fita i miabui i miamia tanotanoge, i miamiaga nika tamu vavine, tovelomu bwaikina yana tofolova, i mai i voneni i vo, Iesu tomogo Galili, ꞌomu wata taiadi ꞌwa yabayaba.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Siwe tomotoga fuedi matadie i veꞌewa i vo, ꞌOmu avaꞌai ꞌu vonevoneyeni.” Mulieta i vaganago kali ꞌana ꞌeba luku ꞌwaineye, wata tamu tofolova vevinena Fita i ꞌiseni tomotoga i vonedi i vo, Tomogo deꞌe Iesu tomogo Nasaledi taiadi i yabayaba.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 — ausente —
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Nika wata Fita i veꞌewa i vo, Tamada, kebu tamu saiꞌafo a da ꞌasetai tomogonina.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Kebu tutuya manamanawenaga, nika tomotoganidi bei i miamianiga i nagoi Fita ꞌwaineye i voneni i vo, Vona mogitana, ꞌomu tamu Iesu iana, yamu itu ꞌana nogaya ꞌomu wata Iesu ma fuemie me Galili.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Nika Fita i veꞌawafatafata i vo, ꞌAiꞌedi a da vevekaliga, Yaubada i da nikeku, weꞌe aigodi, tomogonina kebu a da ꞌaseta-tonovi.” Fita i vonaꞌaꞌava nika kamukamu i kwage.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 I nogai, i nuani Iesu yana vona i voneniga i vo, ꞌAko lovane bola kamukamu kebu i na kwagega nagami tutuya ꞌaitonu ꞌu na bavusebeku.” Fita vonanina i nuani i souyeni ꞌatamane i taibwaubwau.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.