Mateus 16
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT
1 Tamu tutuya me Diu toꞌedakumetavo ꞌifwaidi i maia Iesu ꞌwaineye, taunidi totafalolo ꞌadi wagava Falisi wata Sadusi. Nuanuadi i na silubuya bega i voneni i vo, Nuanuama ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ꞌu na ꞌidewai ꞌa na ꞌiseni ꞌa na ꞌasetai ꞌomu ꞌu mai Yaubada ꞌwainega ꞌalo kebu.”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Siwe Iesu yadi vona i tutuli i vo, ꞌAiꞌedi ꞌwa na ꞌiseni Malayaubani i na laka ꞌwa na ꞌasetai tutuya kumaga, wata ꞌaiꞌedi ꞌwa na ꞌiseni waowa i na vetovotovoia ꞌwa na ꞌasetai ꞌako i na ꞌwei. Tugusanidi i na vemi bega ꞌami fata ꞌwa na ꞌasetai avaꞌai i na souyedi, weꞌe ꞌeba ꞌisa toketokedi Yaubada i ꞌiꞌidewadi matamie tutuya mulina faifaina kebu ꞌwa da ꞌisaꞌinanadiga.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 — ausente —
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 ꞌOmi tutuya deꞌe ꞌana tomotoga yami sauluva sakoidi wata kebu nuanuami Yaubada yana nuanua. ꞌWa vonavona nuanuami ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa, a na ꞌidewai siwe a nuani kebu tamu a na ꞌidewaiga. Siwe tamu nani a na veifufuyeni yami ꞌeba ꞌisa. ꞌEba ꞌisanina baniꞌodi Iona, taunina Yaubada yana toluꞌivona, igana bwaikina kamoneye i miamia ꞌaiata ꞌaitonu, mulieta i souyeni.” Iesu i vonaꞌaꞌava, i ꞌiawedi i nago tulineye.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i damana lavu viꞌainega, siwe tovetutuyamavo nuadi i fani, kebu tamu ꞌaniꞌani i da ꞌewaiga.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Bega Iesu vona-awatabaiega i veluꞌaseꞌasedi tomotoga sakoidi yadi sauluva kebu i na damana ꞌwaidie i vo, ꞌWa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi Falisi wata Sadusi yadi isita i na nunago i na vedamanimi.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 ꞌAiseꞌavadi i veifufu i vo, Isitabeledi ꞌana ꞌeba ꞌivebwaika, baniꞌodi i voneyediga fai ꞌida beledi kebu ta da ꞌewadiga.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Iesu yadi vona i ꞌasetai bega i velutoliedi i vo, Awale nuafoumi i veviga ꞌwa veveifufu beledi faifaina? Yami vetumagana mweana.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Bola kebu ꞌwa da ꞌasetakuga yau ꞌaku fata ꞌaniꞌani a na velemi. Bega ꞌwa na nuani basenadi ꞌaniꞌani 5 a ꞌivividi, tomotoga 5000 i ꞌani, mulieta i ꞌani-wayogeni bayawa fuedi ꞌwa veadagidi.
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Wata ꞌwa na nuani basenadi ꞌaniꞌani 7 ꞌwaidiega tomotoga 4000 a veꞌanidi, wata bayawa fuedi ꞌwa veadagidi.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Awale yaku vona kebu ꞌwa da ꞌasetaiga. ꞌOmi ꞌwa vo ꞌako, Yau a vonavona beledi faifaina,” siwe kebu. Taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi Falisi wata Sadusi yadi isita ꞌwainega.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Mulieta tovetutuyamavo i ꞌasetai Iesu kebu i da vonavona isitanina beledi ꞌana ꞌeba ꞌivebwaika faifaina, weꞌe mogitana i vonavona Falisi wata Sadusi yadi ve-vekavekali kebu i na vedamanidiga.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Iesu ma enavo i nagoi tamu ꞌawalawa ꞌwaineye ꞌatamana Sisalia Filifai lilivaneye, bei yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, ꞌWa da nogaiga tomotoga yadi nuanua yau a vetomotogaotoga aitoi?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Tovetutuyamavo yana velutoli i tutuli i vo, ꞌIfwaidi tomotoga i vonaga ꞌomu Ioni Tobafitaiso i yawasa-vaitugana, ꞌifwaidi i vonaga ꞌomu Ilaitia abamega i obuma, wata ꞌifwaidi i vonaga ꞌomu Ielemaia ꞌalo tamu Yaubada yana toluꞌivona wafayega i tovoi.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Iesu yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, Weꞌe ꞌomi, ꞌwa da nuaniga yau aitoi?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Saimoni Fita i vo, ꞌOmu Keliso, Yaubada Miamia-vagaina Natuna wata ꞌana Venuaꞌivina.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Iesu i voneni i vo, Saimoni, ꞌomu Iona natuna, Yaubada i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaimuye fai ꞌaku ꞌaseta kebu tomotogaotoga i da vemu, yamu ꞌasetanina tonovina i mai abamega Tamaku ꞌwainega.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Fai ꞌu ꞌasetakuga begaidi a na vonemu. ꞌOmu Fita, ꞌamu wagava ꞌana saivila kileu. Yamu ꞌaseta faifaiku ꞌu sivemageseniga baniꞌodi kileu bwaikina, tabwaneye yaku ꞌAilaꞌa a na vaꞌaugimi. Yaku ꞌAilaꞌanimi ꞌwa na mia-vagata, Vatuꞌai Manamanawenaꞌana tomia toketokedi kebu ꞌadi fata i na vetoketoke ꞌwaimie.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Veimea a na velemu, tomotoga yadi luku Yaubada yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye faifaina. Avaꞌai ꞌu na talabodeni fwayefwayeye, wata abame Yaubada i na talabodeni, avaꞌai ꞌu na tauyeni fwayefwayeye, wata abame Yaubada i na tauyeni.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo i talabodebodedi i vo, Kebu tamu aitoi ꞌwa na voneni yau Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tutuya deꞌe ꞌwainega i nagoga Iesu i velamu i kikiavemageta yana tovetutuyamavo ꞌwaidie avaꞌai i na souyediga ꞌwaineye faifaidi. I vo, I lubwaineku a na nago Ielusalema, bei veviga bwaikina a na veluagai me Diu yada toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi, tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo ꞌwaidiega. I na veimea a na wafa siwe ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye Yaubada i na sivetovoiku.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Fita Iesu i voneni i nagoi tulidie bega i talabodeni i vo, ꞌAuvea, kebu baniꞌodi ꞌu na voneyediga. Veviga wata wafa ꞌu veifufuyediga Yaubada i da talabodedi bega kebu i da sousouyedi ꞌwaimuye.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Iesu i sivilai Fita i voneni i vo, ꞌU vaganago, yamu nuanuananina Seitani yana nuanua. Yaku ꞌeda ꞌu velubodabodai, yamu nuanuananina tomia fwayafwaya yadi nuanua, kebu Yaubada ꞌwainega.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana mogitana i na mai ꞌwaikuye taiadi ꞌa na nagoga, nagami taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau baniꞌodi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku yau baniꞌodi a na wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 ꞌAiꞌedi aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina i na veꞌoꞌoleni, kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 ꞌAiꞌedi tamu aitoi fwayafwaya matatabuna ꞌana kukua i na ꞌewadi mulieta yawaina i na ꞌaꞌava, avaꞌai ꞌana ꞌatumaina? Kebu ꞌana fata tamu nani ꞌwainega yawaina i na kimwanei.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Fai ꞌawaie yau a vetomotogaotoga a na souyeku Tamaku yana mageta mataududulina ꞌwainega, yaku anelose taiadi, mulieta tomotoga matatabudi a na tutulidi yadi sauluva ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi ꞌisaꞌisa baniꞌodi.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌomi ꞌifwaimi bola ma yawaimi ꞌwa na miamiani, yau a vetomotogaotoga ꞌwa na ꞌiseku a na mai tomotoga matatabumi a na veimeyemi.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.