Mateus 12
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 Mulieta tamu ꞌAiata Veawai ꞌwaineye, Iesu ma yana tovetutuyamavo i nunagoi bakula ꞌwaineamo, yana tovetutuyamavo i lase bega vuaga i kadidi i ꞌani, fai ꞌakonadi tonibakula i tauyedi.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Weꞌe ꞌifwaidi Diu totafalolo Falisi i ꞌisedi Iesu i voneni i vo, Awale? Me Diu yada veꞌetoboda yamu tovetutuyamavo i geugeuya vuaga i kadikadi baniꞌodi folova yada ꞌAiata Veawai ꞌwaineye.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Iesu Falisi yadi vona i tutuli i vo, ꞌWa da vo kebu baniꞌodi Yaubada yana Buki ꞌwa da luꞌiawawaiga, basenadiotoga Kini Devida ma enavo i lase faifaina.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 I luku Yaubada yana vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, beledi tamu Yaubada ꞌana ꞌanivelena tovelomu i veledi ma enavo i ꞌani. Deꞌe wata yada veꞌetoboda kebu tamu aitoi ꞌana fata beledinina i na ꞌania tovelomu ꞌaisedi faifaidi, i ꞌania siwe kebu i da sakona fai i lase.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Wata ꞌwa na nuani veimea i mai Mosese ꞌwainega, tovelomu i tauyedi i folofolova ꞌAiata Veawai ꞌwaineye vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye. Mogitana ꞌAiata Veawai i geugeuya siwe kebu sakonaga.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 A na vonemi, yada vanuga ꞌeba veluꞌui nani bwaikina, siwe matamie tamu tomogo i tovotovoi bwaikaotogina.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, ꞌAisaya ꞌwa nikenikedi ꞌwaikuye ꞌwa vevelomuyedi, siwe kebu nuanuaku. Nuanuaku tomotoga ꞌwa na ꞌisanuakalikaliedi.” Vona deꞌe ꞌaiꞌedi ꞌwa da ꞌasetaiga, ꞌako kebu yaku tovetutuyamavo ꞌwa da vonediga igodina i da sakona, i lubwaineni ꞌwa da ꞌisanuakalikaliedi.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Yau a vetomotogaotoga ꞌAiata Veawai ꞌana Toveimea, ꞌaku fata ꞌaiatanina ꞌwaineye tomotoga yadi sauluva faifaidi a na veimeyedi.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Iesu i vonaꞌaꞌava i tauya i nago me Diu yadi ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaineye.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 ꞌEba miavaꞌautanina nageneye tamu tomogo nimana ꞌokana i miamia. Weꞌe ꞌifwaidi tomotoga i maia, igodi nuanuadi Iesu i na lumatani tamu sauluva sakoina faifaina bega i velutolieni i vo, Yada veꞌetoboda baniꞌodi i voneyedi? ꞌAiꞌedi ta na ꞌiveꞌatumai yada ꞌAiata Veawai ꞌwaineye, i lubwaineni ꞌalo kebu?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Iesu yadi vona i tutuli i vo, ꞌAiꞌedi aitoi ꞌwaimiega yana ꞌaisaya i na beꞌu kulie ꞌAiata Veawai ꞌwaineye, ꞌu na ꞌivaiseni ꞌu na silakai ꞌalo kebu? Fai, a nuani mogitana baniꞌodi.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Siwe ꞌaisaya saiꞌafo nani-ꞌavoꞌavovo weꞌe tomotoga nani bwaikina. Bega yada veꞌetoboda siwe tautauyina ta na ꞌaivaita ꞌAiata Veawai ꞌwaineye.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Mulieta Iesu tomogo i voneni i vo, Nimamu ꞌu siꞌotoi.” Tomogonina nimana i sisiꞌotoiga nika i veꞌatumai, nimana viꞌainega baniꞌodi.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Falisi i ꞌiseni i tauya i nagoi, ꞌedaꞌeda i lauala baniꞌodi i na munega Iesu i na luvewafai.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Tutuyanina Iesu i ꞌasetai Falisi nuanuadi i na luvewafai bega ꞌatamananina ꞌwaineye i miamiaga i ꞌiaweni i tauya i nago mali ꞌawalaweye siwe tomotoga fuedi i veyogoꞌwaila, mulineye i nagoi. Toviga matatabudi i ꞌiveꞌatumaidi siwe wata i talabodebodedi kebu i na luluꞌivoneyeniga Iesu aitoi.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 — ausente —
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 I talabodediga nika Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Aisea yana vona ꞌana mogitana i souyeni. Basenadiotoga Yaubada yana Vona ꞌana Venuaꞌivina faifaina i kilumi i vo,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Deꞌe yaku Tofolova, kumanina a venuaꞌivineni. Taunina a nuakalikalieni, faifaina a sosoana. ꞌAnuꞌanunuku a na tauyeni i na agei, Bega yaku veimea tonovidi i na luꞌivona tomotoga ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidie.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Kebu i na veꞌikwayekwayega wata kebu i na veꞌitaꞌataꞌala. Wata ꞌatamanafouye kebu bonana bwaikina i na noganogai.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Egavo mweadi ꞌwa da vo ꞌayalele ꞌaninoꞌuna kebu i na kiadabadi i na ꞌivaisedimo. Egavo yadi vetumagana mweadi ꞌwa da vo mageta i da taulovolovogi kebu i na luveꞌweudi i na ꞌivaisedimo. Yana folova ꞌwaineye i na tokemaiga i na nagoga nika Yaubada yana nuanua tonovidi i na vebwaika tomotoga ꞌwaidie.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Bega tomotoga ꞌailaꞌa tulina tulina yadi vetumagana i na yato-vagasedi ꞌaku Venuaꞌivina ꞌwaineye i na lulukamaseni.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Mulieta tamu tomogo, basenadi yaiaina i agei bega matana i sako wata kebu ꞌana fata i na welava, enavo i mieni Iesu ꞌwaineye. Iesu tomogonina i ꞌiveꞌatumaia nika i welava wata i ꞌisa.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Tomotoga fuedi i ꞌiseni nuadi i voganidi i vo, Voke ꞌasaꞌaiana kumanina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina, Kini Devida tubuna.”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Weꞌe tutuyanina me Diu totafalolo Falisi i nogai, i vona i vo, Seitani,taunina yaiaina yadi toꞌedakumeta Iesu i agei yana toketokena ꞌwainega i vonavona yaiaina i ꞌaꞌawaꞌaꞌidi.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai Falisi yadi nuanua begaidi i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi ꞌeba veimea ꞌaiseꞌavadi i na ꞌidia i na vetalaga ꞌeba veimeanina i na velovi. Wata ꞌaiꞌedi ꞌatamana ꞌalo vanuga ꞌana tomia ꞌaiseꞌavadi i na vetalaga, i na yavulaiwagi.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 ꞌWa vonaga yau Seitani yana toketokena ꞌwainega a vona tamu yana tomotoga i ꞌawaꞌaꞌia. ꞌAiꞌedi mogitana a da folofolova Seitani yana toketokena ꞌwainega, ꞌwa da ꞌasetai Seitani yana ꞌailaꞌa ꞌaiseꞌavadi i ꞌidia i vevetalaga bola i na ꞌaꞌava. Weꞌe ꞌifwaidi yami tomotoga i vonavona yaiaina i ꞌaꞌawaꞌaꞌidi, nika ꞌwa velutoliedi avaꞌaiega yadi toketokena i veluagadi. Bola i na vo, Kebu Seitani ꞌwainega,” nika ꞌwa na ꞌasetai ꞌomi ꞌwa vekali.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 — ausente —
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Weꞌe mogitana Yaubada ꞌAnuꞌanununa yana toketokena ꞌwainega yaiaina a vonevonedi i ꞌaꞌawaꞌaꞌidi, ꞌwa ꞌiseniga ꞌwa da ꞌasetai ꞌakonadi Yaubada yana veimea i mai ꞌwaimie.”
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Wata Iesu i vona-awatabai ꞌwaidie i vo, Kebu tamu aitoi ꞌana fata i na luku tamu tomogo toketokena yana vanuge i na vainago. Weꞌe ꞌaiꞌedi nuanuana vainago nagami tomogonina i na ꞌiyogoyogoni, mulieta i na vainago.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ꞌAiꞌedi aitoi kebu taiadi ꞌa na folofolovaga, taunina ꞌaku gavia, weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi kebu i na ꞌivaiseku bega tomotoga i na vagavaidi i na mimaiedi ꞌwaikuye, ꞌwa da vo tomotoga i da sogisogiedi, taunina yaku folova ꞌana toꞌivesako.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Begaidi a na vonemi, tomotoga i sakosakonaga wata i vona-awadamana Yaubada ꞌwaineye ꞌadi fata nuatavuna i na veluagai. Weꞌe egavo i na vona-awadamana ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwaineye, kebu tamu saiꞌafo Yaubada i na nuatavunidi.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 ꞌAiꞌedi aitoi yau a vetomotogaotoga i na awavesakoyekuga, ꞌana fata nuatavuna i na veluagai, weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na awavesakoyeniga kebu tamu saiꞌafo Yaubada i na nuatavuniga, i na ꞌeno-vagata.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi welavi ꞌatumaina tutuya fuedi vuagina ꞌatumaina, weꞌe welavi sakoina tutuya fuedi vuagina sakoina. Welavi ꞌaitamogana ꞌaitamogana vuagidiega ta na ꞌasetadi avaꞌai welaviga, wata baniꞌodi tomotoga yadi sauluva ta na ꞌisedi ta na ꞌasetadi tomotoga ꞌatumaidi ꞌalo sakoidi.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ꞌOmi ꞌoꞌolo sakoimi, kebu ꞌami fata nani ꞌatumaidi ꞌwa na ꞌinanadi. Vonanidi sakoidi ꞌwa ꞌinanadiga fai nuamie i ꞌenoꞌenovi.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Tomogonina nuanua ꞌatumaidi ꞌwaineye i ꞌenoꞌenoviga, taunina tomogo ꞌatumaina, weꞌe tomogonina nuanua sakoidi ꞌwaineye i ꞌenoꞌenoviga taunina tomogo sakoina.”
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Wata a na vonemi, ꞌAiatanina ꞌwaineye tomotoga matatabumi ꞌwa na vonayavuga Yaubada mataneye, yami vona-ꞌavoꞌavovo ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwa na luꞌivoneyedi.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 ꞌAiꞌedi yami vona tonovidi i na awaveꞌatumaiemi, ꞌaiꞌedi yami vona vekali Yaubada i na veimea vematavuloga ꞌwa na veluagai.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Mulieta ꞌifwaidi veꞌetoboda ꞌadi tove wata totafalolo Falisi Iesu i voneni i vo, Tove, nuanuama tamu ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ꞌu na ꞌidewai, ꞌa na ꞌiseni ꞌa na ꞌasetamu ꞌomu ma yamu veimea Yaubada ꞌwainega ꞌalo kebu.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Iesu i vonedi i vo, ꞌOmi tutuya deꞌe ꞌana tomotoga yami sauluva sakoidi wata kebu nuanuami Yaubada yana nuanua. ꞌWa vonavona nuanuami ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a na ꞌidewai siwe a nuani kebu tamu a na ꞌidewaiga.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Siwe tamu nani a na veifufuyeni yami ꞌeba ꞌisa. Basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Iona igodi i da dega Yaubada ꞌwainega nika tamu igana bwaikina i tononi bega kamoneye i miamia ꞌaiata wata lovana ꞌaitonu. Wata baniꞌodi yau a vetomotogaotoga ꞌawaie a na miamia fwayafwaya nageneye mulieta ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye a na tovoi, ꞌasaꞌaiana kumanina yami ꞌeba ꞌisa. Tutuyanina igana Iona i ꞌalaiwageni i nago me Ninive ꞌwaidie i lauꞌage, nika i nuaviladi yadi sakona ꞌwaidiega.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Weꞌe Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye me Ninivenidi taiadi ꞌwa na tovoi Yaubada mataneye i na matawaꞌulimi i na vo, Basenadi Iona i lauꞌage ꞌwaimeye ꞌa nuavilama weꞌe ꞌomi kebu nuanuami.” Wata Iesu i vo, A na vonemi, Iona tomogo bwaikina weꞌe tomogonina matamie i tovotovoi bwaikaotogina.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Wata baniꞌodi basenadiotoga me Siba yadi toveimea bwaikina KwiniSiba ꞌaniꞌieyega i mai Kini Solomoni yana ꞌaseta ꞌana ꞌisa faifaina. Bega Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye kwininina taiadi ꞌwa na tovoi Yaubada mataneye i na matawaꞌulimi i na vo, Basenadi ꞌaniꞌieyega a mai ꞌaseta ꞌana ꞌisa faifaina wata a ꞌewai, weꞌe ꞌomi kebu nuanuami ꞌwa na ꞌasetai bega ꞌwa na nuavilami.” Wata Iesu i vo, A na vonemi Kini Solomoni tomogo bwaikina weꞌe tomogonina matamie i tovotovoi bwaikaotogina siwe ꞌwa baila, kebu nuanuami ꞌwa na ꞌasetai.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Wata Iesu i vonedi vona-awatabaiega i vo. ꞌAiꞌedi yaiaina i na ꞌawaꞌaꞌia tamu tomogo ꞌwainega i na nago ꞌawalawa sakoineye bei i na lalauala-vuvua tamu yana ꞌeba mia. Weꞌe ꞌaiꞌedi kebu i na veluagaiga i na vo, A na vilaku yaku ꞌeba mianina basenadi a ꞌiaweniga ꞌwaineye.” Bega i na vilai, i na mai ꞌeba mianina i na ꞌiseni ꞌakonadi i ꞌidewai ꞌatumaina wata vunavunagina i ꞌenoꞌeno, siwe nageꞌavana.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 — ausente —
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Fai kebu ꞌana veluvaiga i na souyeni i na nago wata yaiaina sakoiotogidi 7 i na vagavaidi i na miedi i na luku ꞌeba miananina ꞌwaineye. Tomotoganina i na ꞌivesakotogi mogitana, basenadi kebu baniꞌodiga. ꞌOmi tutuya deꞌe ꞌana tomotoga wata baniꞌodi, ꞌwa vo, ꞌA na nuavilama yama sakona ꞌwaidiega,” siwe ꞌawaie ꞌwa na sakotoga.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Iesu bola i veveifufu tomotoga ꞌwaidie nika inana tainavo taiadi i leꞌwai. Tanotanoge i tovoi i vo, ꞌIma nuanuama ꞌa na veifufu Iesu ꞌwaineye.”
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Tamu tomogo i nago Iesu ꞌwaineye i voneni i vo, Inamu taimwavo taiadi sinoꞌo, nuanuadi taiadi ꞌwa na veifufu.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Iesu tomotoga i vonedi i vo, ꞌWa vonaga ꞌwa vo, Inamu wata taimwavo sinoꞌo,” siwe a na vonemi. Side, yaku tovetutuyamavo, taunidi inaku, wata taikwavo.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Aitoi Tamaku abame yana nuanua ꞌana todumwebika, taunina taiku, novuku, ꞌalo inaku.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.