Marcos 2
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB
1 ꞌAiata ꞌifwaidi i ꞌaꞌava, mulieta Iesu i vilai i nago Kafaneomi i luku vanuge. Tomotoga fuedi valana i nogai bega i vaꞌauta vanuga i veadagi kebu tamu ꞌawasasaga wata baniꞌodi vanuga ꞌawana, mulieta Iesu Yaubada yana Vona i luꞌageyeni ꞌwaidie.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Tutuyanina Iesu i lalauꞌage, tomotoga ꞌifwaidi i maia ꞌadi 4 iadi bwalobwalokona ma ꞌevoꞌevona i mieni Iesu ꞌwaineye.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 I leꞌweni ꞌailaꞌa bwaikina i ꞌisedi kebu ꞌadi fata i na lukuga, begaidi i laka vanuga ꞌubunega avaꞌaibe bei Iesu i tovotovoi, ꞌana sailaꞌa ꞌifwaidi i ꞌewadi bega ꞌanibwekaneamo ma ꞌevoꞌevona i veꞌioyoi i obu.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Iesu i ꞌiseni i ꞌasetai ma yadi vetumagana bega tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, Natuku, yamu sakona a nuatavunidi.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 ꞌIfwaidi veꞌetoboda ꞌadi tovevo i nogai Iesu yana vona nuadiega i vo, Iesu awale Yaubada i vona-uviꞌagali? Kebu tamu aitoi ꞌana fata sakona i na nuatavunidi, Yaubada ꞌaisena ꞌana fata.”
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 — ausente —
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai yadi nuanua begaidi i vonedi i vo, Awale baniꞌodi ꞌwa nuanuayedi?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea fwayefwayeye bega ꞌaku fata tomotoga yadi sakona a na nuatavunidi. Tomotoga ꞌadi ꞌiveꞌatumai vitana fai ꞌaiꞌedi a na vona siwe kebu i na veꞌatumaiga, ꞌwa na ꞌasetai kebu ma yaku veimea a vona-ꞌavoꞌavovo. Siwe toviga deꞌe a na ꞌiveꞌatumaia ꞌwa na ꞌiseni bega ꞌwa na ꞌasetai kebu a da vona-ꞌavoꞌavovo ꞌaku fata sakona a na nuatavunidi.”
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 Bega Iesu tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, ꞌU tovoi, ꞌamu ꞌevoꞌevo ꞌu evai ꞌu nago yamu vanuge.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 I tovoi fuedi i ꞌiseni yana sita i ꞌewai i tauya. Matatabudi nuadi i voganidi bega Yaubada i subiai i vo, Kebu tamu tutuya baniꞌodi ta da ꞌiseniga.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Iesu wata i vila-vaitugani i nago lavuye. ꞌAilaꞌa bwaikina i maia ꞌwaineye, bei wata i ve.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ꞌAkonadi yana ve i ꞌaꞌava, i nunagoga takesi ꞌana tolaugogona i ꞌiseni ꞌeba takesi ꞌwaineye i miamia, ꞌana wagava Livai, Alefasi natuna. Iesu i voneni i vo, Taiadi ta na nago, yaku tovetutuyama.” Nika Livai i tovoi Iesu mulineye i nago.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i ꞌaniꞌani Livai yana vanuge, ꞌifwaidi tolaugogona wata ꞌifwaidi tosakona taiadi i ꞌaniꞌani. Tomotoganidi Iesu i yoyogoꞌwaiꞌwaili.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 ꞌIfwaidi veꞌetoboda ꞌadi tovevo siwe taunidi Diu totafalolo Falisi i ꞌiseni i nagoi Iesu yana tove tutuyamavo ꞌwaidie i velutoliedi i vo, Awale tolaugogona vivinagodi wata tosakona taiadi i ꞌaniꞌani, kebu ꞌana ꞌisa ꞌatumainaga.”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Iesu i nogai i vona-awatabai ꞌwaidie i vo, Egavo ꞌatumaidi kebu nuanuadi viga ꞌadi toꞌiveꞌatumai, ꞌaisedi toviga mogitana. Wata baniꞌodi, yau a maiga kebu taunidi i awaveꞌatumaiediga faifaidi, a maiga wata tosakona a na ꞌitaꞌitaꞌiedi.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo wata totafalolo Falisi i veveꞌudigana ꞌani matatabuna bega yadi veluꞌui Yaubada ꞌwaineye i na vetoketoke. Tomotoga ꞌifwaidi i maia Iesu i velutolieni i vo, Awale Ioni yana tovetutuyamavo wata Falisi i veveꞌudigana i na veluꞌui faifaina, weꞌe yamu tovetutuyamavo kebu i da veꞌudiganaga?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Iesu yadi vona i tutuli, taunina faifaina i vona-awatabai i vo, Tonagi yana sosoana ꞌwaineye kebu tamu aitoi ꞌana fata i na talabodedi bega enavo ꞌaniꞌani i na baileni.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Weꞌe tamu ꞌaiata tomotoga ꞌifwaidi i na maia tonaginina i na ꞌiveꞌavini i na naweni i lubwainedi enavonidi ma yadi nuavita i na veꞌudigana.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Wata Iesu i awatalatutula ꞌwaidie yana ve sauluva ꞌivauna faifaina wata me Diu yadi sauluva tuatuaina ꞌadi luwanawana faifaidi i vo, Kaleko tuatuaina i na ꞌanilabuꞌi weꞌe ꞌivaunega ta na bwadia kebu i da lubwaineniga. Fai bola ta na lekoai bwadi ꞌivauna i na vesiai bega i na vefatoꞌaiꞌai tuatuaina i na ꞌivesakoi.”
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Wata baniꞌodi oine ꞌana ꞌeba iwaga ꞌaisaya bunudiega faifaina Iesu i vona i vo, ꞌAiꞌedi oine ꞌivauna ꞌeba iwaga tuatuaina ꞌwaineye i na iwagi i na yuvefuai, i na iwaga ꞌana veꞌamubwadodo fai totolina wata ꞌeba iwaga ꞌakonadi i sako. Weꞌe ꞌaiꞌedi oine ꞌivauna wata ꞌeba iwaga ꞌivauna nika bikabikana i na lubwaineni kebu i na yuvefuai ꞌailugana ꞌatumaidi.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Tamu ꞌAiata Veawai ꞌwaineye, Iesu ma yana tovetutuyamavo i nunagoi bakula ꞌwaineamo, yana tovetutuyamavo i lase bega vuaga i kadidi i ꞌani, fai ꞌakonadi tonibakula i tauyedi.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Weꞌe ꞌifwaidi Diu totafalolo Falisi i ꞌisedi Iesu i voneni i vo, Awale? Me Diu yada veꞌetoboda yamu tovetutuyamavo i geugeuya vuaga i kadikadidi baniꞌodi folova yada ꞌAiata Veawai ꞌwaineye.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Iesu Falisi yadi vona i tutuli i vo, ꞌWa da vo kebu baniꞌodi Yaubada yana Buki ꞌwa da luꞌiawawaiga, basenadiotoga Kini Devida ma enavo i lase faifaina.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 I luku Yaubada yana vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, beledi tamu Yaubada ꞌana ꞌanivelena Abiada tovelomu bwaikina i veledi ma enavo i ꞌani. Deꞌe wata yada veꞌetoboda kebu tamu aitoi ꞌana fata beledinina i na ꞌania tovelomu ꞌaisedi faifaidi, i ꞌania kebu i da sakona fai i lase.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Yaubada ꞌAiata Veawai i yatoi tomotoga ꞌada ꞌaivaita ta na veawai faifaina, kebu i da yatoi bega ꞌaiatanina i na veimeyeda.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Yau a vetomotogaotoga tomia fwayafwaya matatabuna ꞌadi Toꞌisaveꞌavina, wata ꞌAiata Veawai ꞌana Toveimea, ꞌaku fata ꞌaiatanina ꞌwaineye tomotoga yadi sauluva faifaidi a na veimeyedi.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.