Marcos 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu Keliso, Yaubada Natuna Valana ꞌAtumaina. Basenadi Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Aisea i kilumi Yaubada yana Vona Natuna faifaina. Yaubada Natuna i voneni i vo, A na vonemu. Yaku tomataꞌaulele a na vetunei i na kumeta yamu ꞌeda i na vusia.”
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 — ausente —
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Saliꞌavuꞌavuye tamu tomogo i vegolegole i vo, ꞌAuvea yana ꞌeda ꞌwa na vusia wata ꞌwa na sivetonovi yana ꞌeba nago.”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ifufunina ꞌAtumaina side baniꞌodi i velamuyedi. Tutuyanina Ioni i leꞌwa vonanina Aisea i kilumiga ꞌana mogitana i souyeni. Saliꞌavuꞌavuye Ioni tomotoga i luluꞌageyedi wata i bafitaisodi i vo, ꞌWa na nuavilami yami sakona ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusedi bega a na bafitaisomi, wata Yaubada yami sakona i na nuatavunidi.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ꞌAwalawa Iudia matatabuna ꞌwainega wata Ielusalemayega tomotoga fuedi Ioni valana i nogai bega i nagoi ꞌwaineye. Tutuyanina Ioni bonana i nogai, ꞌaitamogana ꞌaitamogana yadi sakona i luꞌivona i ꞌaꞌavana Ioni i bafitaisodi Ufa Iolidani ꞌwaineye.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ioni ꞌana kaleko sakoidi ꞌaisaya kameli vutuvutudiega i ꞌidewadi, weꞌe bulumakau bunudi ꞌana waꞌila, saliꞌavuꞌavuye i ꞌaniꞌani limwana wata maiꞌawa.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ioni i lauꞌage tomotoga ꞌwaidie i vo, Kumanina mulikuye i mimaiga toketokeotogina yau kebu baniꞌodiga, kebu i da lubwaineku ꞌwaineye a na vetofolova, fai taunina bwaikina bega a bunumayaga.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Yau ufayega a bafitaisomi weꞌe taunina i na bafitaisomi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumainega.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Tutuyanina ꞌwaineye Iesu i tauya ꞌatamana Nasalediega, ꞌawalawa Galili nageneye i nago Ioni ꞌwaineye i na bafitaiso Ufa Iolidani ꞌwaineye.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tutuyanina ufayega Iesu i lakalakama i ꞌiseni abama i ꞌanikililia Yaubada ꞌAnuꞌanununa yana yaveobu Iesu ꞌwaineye baniꞌodi bunebune.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Bona i nogai abamega i vo, ꞌOmu natuku nuafouku a nuakalikaliemu, faifaimu a sosoana bwaikina.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Iesu i bafitaiso i ꞌaꞌavana nika Yaubada ꞌAnuꞌanununa i voneni i nago saliꞌavuꞌavuye.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Bei ꞌaiata 40 nagedie i miamia, yaiaina yadi toꞌedakumeta Seitani, i mai i vevetalaimimili nuanuana Iesu i na sakona. ꞌAisaya walawalaꞌai taiadi i miamia siwe anelose i ꞌiꞌisaveꞌavini.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kini Elodi Ioni Tobafitaiso i ꞌiveꞌavini vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye i yatoi, mulieta Iesu i vilai i nago ꞌawalawa Galili. Yaubada Valana ꞌAtumaina i luluꞌageyeni i vo, Yaubada yana tutuya i leꞌwa saiꞌafoga yana veimea i na souyeni ꞌwaimie. Yami sakona ꞌwa na bailedi, Vala ꞌAtumaina ꞌwa na vetumaganeni.”
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 — ausente —
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Tamu ꞌaiata Iesu i balabalaga Lavu Galili balebaleamo tomotoga ꞌadi ꞌailuga i ꞌisedi, Saimoni ma taina Anidulu vuatayega igana i ꞌonaꞌonadi fai taunidi toyaubani.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Iesu i vonedi i vo, Weꞌe yaubaninina ꞌwa na baileni ꞌwa na maia ꞌwa na vetovetutuyama ꞌwaikuye, yau yaubani tamu a na vemi bega tomotoga ꞌwa na ꞌonaꞌonadi ꞌwa na mimaiedi Yaubada ꞌwaineye.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Nika Saimoni wata Anidulu vualalalakana i ꞌiawedi Iesu i yogoꞌwaili.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Saiꞌafo i vaganago wata Sebedi ma natunavo i ꞌisedi Iemesa wata Ioni yadi wakeye yadi vuata i agiagilidi.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Tutuyanina Iesu i ꞌisedi i goledi i vo, ꞌWa maia,” nika tamadi ma yana tofolovavo i ꞌiawedi Iesu taiadi i nagoi Kafaneomi.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Iesu ma enavo i miamiani Kafaneomi, mulieta me Diu yadi ꞌAiata Veawaiꞌwaineye Iesu i luku ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaineye, bei i ve.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Tomotoga nuadi i voganidi fai ma yana veimea i veve ꞌwaidie kebu baniꞌodi yadi veꞌetoboda ꞌadi tovevo.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Tutuyanina Iesu i veve, tamu tomogo yaiaina sakoina i ageiga i mai ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaineye, Iesu yana vona i noganogaya.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Bei ma ꞌana labilabina i vevebwaubwau i vo, Iesu tomogo Nasaledi, ꞌu bailema ꞌima kebu nuanuama ꞌomu. Voke nuanuamu ꞌu na leoma? A ꞌasetamu, ꞌomu Yaubada Natuna Magemagetamu.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Iesu yaiaina i talabodeni i vo, ꞌU veꞌwada, ꞌu ꞌawaꞌaꞌimu tomogo ꞌwainega.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Yaiainanina tomogo i toke i fetoi i vebwaubwau nika i ꞌawaꞌaꞌia.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Tomotoga i ꞌiseni nuadi i ꞌewai i veveakutolieni i vo, Emavo, avaꞌai tomogoga? Yana ve ꞌivauna wata ma yana veimea yaiaina i tatalabodedi i vevematayakayaka.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Tomotoga fuedi i luꞌivoneyeni bega valana ꞌawalawa Galili matatabuna i ꞌaseta.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 ꞌEba miavaꞌauta ꞌwainega Iesu ma enavo i souyedi tonovidi i nagoi Saimoni wata Anidulu yadi vanuge. Iemesa wata Ioni taiadi i nagoi.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Saimoni yana vavine inadi i viga tomogodi i luyauyauta i ꞌenoꞌeno ꞌivie. Tutuyanina Iesu i leꞌwa i veifufu ꞌwaineye yadi viga faifaina.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Iesu i luku, nimadie i ꞌabi i sivetovoidi nika ꞌadi viga i ꞌaꞌava, ma fuedie ꞌadiꞌadi i ꞌidewadewa.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Inala ꞌakonadi i obu i lavilavia tomotoga ediavo yaiaina i agediga wata toviga i miedi Iesu ꞌwaineye, wata tomotoga matatabudi i maia ꞌatamana bwaikinega i vaꞌauta vanuga ꞌawaneye.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 — ausente —
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Toviga ꞌadi viga tulina tulina Iesu i ꞌiveꞌatumaidi wata i vona yaiaina fuedi i ꞌawaꞌaꞌidi. Yaiainanidi i talabodedi kebu i na luꞌivona fai ꞌakonadi i ꞌasetai Iesu taunina Yaubada Natuna.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 ꞌAwaꞌawaiogose bola kebu i da magetaiga Iesu i tovoi vanugayega i souyeni i nago tamu ꞌawasasa kebu tomotoginaga ꞌwaineye, ꞌaiseneye i veluꞌui.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Mulieta Saimoni ma enavo i ꞌisa Iesu i ꞌisaꞌavai i nagoi i lualeni.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Tutuyanina i veluagai i voneni i vo, Tomotoga fuedi i lulualemu nuanuadi ꞌomu.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Iesu i vonedi i vo, Ta na nagoi mali ꞌatamana ꞌwaidie bei wata a na lauꞌage, faifainanina a mai.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Bega i nagoi ꞌawalawa Galili matatabuna ꞌwaineye i lalauꞌage yadi ꞌeba miavaꞌauta nagedie wata i vonavona yaiaina tomotoga i agediga i ꞌaꞌawaꞌaꞌidi.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Tamu tomogo waiwaiseselina i mai Iesu ꞌwaineye ma yana veꞌililibu i ꞌodu i veluꞌui ꞌaivaita faifaina i vo, ꞌAiꞌedi nuanuamu, ꞌamu fata ꞌu na ꞌiveꞌatumaiku.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Iesu i nuavita tomogonina faifaina bega i ꞌabitonovi i voneni i vo, Fai baniꞌodi, nuanuaku, ꞌu veꞌatumai.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Nika tomogonina ꞌana viga i ꞌaꞌava i veꞌatumai.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Bega Iesu i toke i voneni i vo, Kebu tamu aitoi ꞌwaineye ꞌu na luꞌivonaga, nuanuaku tonovimu ꞌu na nago tovelomu ꞌwaineye, nagami i na ꞌisemu. ꞌAisaya ꞌu na veleni i na kabuni Yaubada ꞌwaineye faifaimu, baniꞌodi basenadiotoga Mosese i voneyeniga Yaubada yana Buki ꞌwaineye towaiwaisesela i veꞌatumaiga faifaina. Tovelomunina i na ꞌisemu i na veꞌawamogitana ꞌakonadi ꞌu veꞌatumai wata baniꞌodi mali tomotoga i na ꞌasetai.”
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Siwe tomogonina i nago ꞌatamana ꞌwaidie i luꞌivoꞌivona bega ꞌailaꞌa i maia Iesu ꞌwaineye kebu ꞌana fata i na folova, begaidi ꞌatamana bwaikidi i bailedi i nago ꞌawasasa ꞌifwaidi kebu tomotogidi ꞌwaidie. Siwe wata tomotoga i nagoi ꞌwaineye ꞌawalawa fuedi ꞌwaidiega.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.