Lucas 23

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me Diu yadi Kaniselovo i veifufuꞌaꞌava, matatabudi i tovoi Iesu i vagavaia i naweni me Loma yadi toveimea ꞌwaineye, ꞌana wagava Failato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Bei i luꞌivona-vekavekali Iesu faifaina i vo, Tomogo deꞌe ꞌa ꞌiseni tomotoga i lukakadedi nuanuana ma enavo ꞌomi me Loma taiadi ꞌwa na vetalaga, wata i talabodebodedi i vo, Kebu ꞌwa na takesi me Loma gabemani ꞌwaidie,” wata i vo, Yau Keliso, yami Kini.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Failato yadi vonanina i nogai bega Iesu i velutolieni i vo, ꞌOmu me Diu yadi Kini?” Iesu i vo, ꞌU vonaga, ꞌasaꞌaiana baniꞌodi.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Mulieta Failato i vona tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata ꞌailaꞌa ꞌwaidie i vo, Tomogo deꞌe kebu tamu yana sakona a da veluagai bega a na veimea i na wafa.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Nika i kwayega-ꞌafoꞌafo i vo, Tomotoga i lulukakadedi vetalaga faifaina. Yana ve i velamu Galili ꞌwaineye, bega i nago ꞌawalawa matatabuna ꞌwaidie Iudia nageneye, wata ꞌasiau deꞌe i mai Ielusalema.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Tutuyanina Failato i nogai Iesu yana folova i velamu Galili ꞌwaineye begaidi i velutoliedi i vo, Tomogo deꞌe Galiliega i maiga?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Tutuyanina ꞌwaineye Galili ꞌana toveimea i miamia Ielusalema ꞌana wagava Kini Elodi begaidi i vonedi Iesu i na naweni ꞌwaineye.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Tutuyanina Iesu i leꞌweni Elodi ꞌwaineye i sosoana bwaikina fai valaꞌavana i noganogaimo weꞌe kebu tamu tutuya i da ꞌiseniga. Wata i nuanua i vo, Tamu tutuya Iesu ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i na ꞌidewai matakuye a na ꞌiseni.”
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Begaidi Elodi velutoli fuedi Iesu i veleni, siwe velutolinidi kebu tamu Iesu i da tutulidiga.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Wata tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo veꞌetoboda ꞌadi tovevo taiadi i tovotovoiga Elodi mataneye bonadi bwaikinega i luꞌivona-vekavekali Iesu faifaina.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Elodi ma yana tolugaviavo Iesu i sidibidibieni wata i yagaia, mulieta toveimea ꞌadi vaigavuyega i ꞌivivigavuya wata i vevilai i nago Failato ꞌwaineye.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Basenadi Elodi wata Failato ma yadi nuasako ma iana i veꞌidiꞌidi, siwe tutuyanina deꞌe ꞌwaineye i veiana.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Failato i vona tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, tomotoga ꞌadi toꞌedakumetavo, wata ꞌailaꞌa i maia ꞌwaineye, i vonedi i vo, Tomogo deꞌe ꞌwa mieni ꞌwaikuye ꞌwa vonaga ꞌwa vo, Tomotoga i vevekaliedi.” Igodi yana sakonanidi ꞌwa luꞌivoneyediga ꞌwaikuye faifaidi a velutolieni matamie siwe kebu tamu yana sakona a da veluagai.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 — ausente —
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Wata baniꞌodi kebu tamu yana sakona Elodi i da veluagai begaidi i vevilai i mai ꞌwaikuye. Fai kebu tamu yana sakona bwaikina, begaidi kebu i da lubwaineni i na wafa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 ꞌAsaꞌaiana a na veimea i na fiagiamo i na ꞌaꞌava a na ꞌetoyavuya.” [
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana me Diu i sakasakali Uviꞌagalatagona faifaina. Tutuyanina ꞌwaidie me Diu fuedi tamu iadi yogoyogonina i vevenuaꞌivineni bega gabemani i ꞌeꞌetoyavuya vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Faifainanina ꞌailaꞌa bonadi bwaikinega i vegolegole i vo, Iesu ꞌwa na luvewafai, weꞌe Balaba ꞌwa na ꞌetoyavuya.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Balabanina basenadi ma enavo Loma gabemani taiadi i vetalaga Balaba tamu tomogo i luvewafai.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Failato nuanuana Iesu i na ꞌetoyavuya begaidi i kwayega ꞌwaidie.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Siwe tomotoga i kwayega-ꞌafoꞌafo i vo, ꞌU tutufwaseni, ꞌU tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Wata Failato yana vona ꞌana vetonu tomotoga i vonedi i vo, Avaꞌai yana sakonaga? I na wafaga kebu i da lubwaineni fai kebu tamu yana sakona a da veluagai. A na veimea i na nikeimo mulieta a na ꞌetoyavuya.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Nika i toke i vegolegole bonadi taꞌebeiotoga i vo, ꞌU tutufwaseni. ꞌU tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.” Nika yadi vona i tokega, Failato i veꞌwada.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Bega avaꞌai tomotoga yadi nuanua, Failato Iesu i tauyeni i na wafa.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Weꞌe tomogonina tomotoga nuanuadi i na ꞌetoyavuyaga vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega, Failato i ꞌetoyavuya. Kumanina basenadi vetalaga ꞌwaineye tamu tomogo i luvewafai, maꞌitufa Iesu i ꞌaniveleneni ꞌwaidie bega avaꞌai nuanuadi, i na ꞌidewai ꞌwaineye.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Bega tomotoga Iesu i ꞌewai i na naweni i na tutufwaseni. I nunagoi ꞌedeye tamu tomogo Sailini ꞌana wagava Saimoni i veluagai, kwedayega i tauya i mimai Ielusalema. Tolugaviavo tomogonina i lukakadeni Iesu ꞌana ꞌai lagalagana i vevai, Iesu mulineye i nago.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Wata tomotoga fuedi i yogoꞌwaili, tomotoganidi ꞌwaidiega ꞌifwaidi vevine i vevemogai Iesu faifaina.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iesu i sivilai i ꞌisedi i vonedi i vo, Me Ielusalema vevine, kebu ꞌwa na vevemogai faifaiku. I lubwainemi taunimi faifaimi ꞌwa na vevemogai wata natumiavo faifaidi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 ꞌAwaie tomotoga i na vo, Egavo kakalidi, kumanidiavo kebu i da venatuna wata i da vesusuga, ꞌeba sosoana ꞌwaidie fai vita saiꞌafo bwaikina i na veluagai, weꞌe egavo ma natudiavo vita bwaikaotogina i na veluagai.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Wata tutuyanina ꞌwaineye tomotoga i na vona ꞌoya ꞌwaidie i na vo, ꞌWa ꞌanibai-matayoꞌomi ꞌwa tavunima nika kebu a na veveviga.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Yau ꞌwa na nike-maimaigiku, weꞌe ꞌomi mogitana bola i na nikemi vita bwaikina ꞌwa na veluagai.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Wata tolugaviavo tosakona ꞌadi ꞌailuga Iesu taiadi i nawedi bega i na yatodi wafa ꞌwaineye.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Tutuyanina i leꞌwai tamu ꞌawalawa ꞌana wagava ꞌUnuꞌunu Luluꞌava ꞌwaineye, bei Iesu i tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye. Wata tosakona ꞌadi ꞌailuga i tutufwasedi ꞌai lagalagana ꞌwaidie, tamu Iesu ꞌana ꞌatagiega, tamu ꞌana wamayega.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Mulieta Iesu i veluꞌui i vo, Tamaku, tomotoganidi deꞌe yadi sakona ꞌu na nuatavunidi, avaꞌai i ꞌiꞌidewai ꞌwaikuye kebu i da ꞌasetaiga fai i bavu.” Tolugaviavo nuanuadi Iesu ꞌana kaleko i na veusedi begaidi tamu ꞌwava i ꞌwaveni baniꞌodi kate. ꞌAiꞌedi aitoi i na kumetaga, avaꞌai kalekoga nuanuana i na ꞌewai.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Tomotoga fuedi i tovoi Iesu i ꞌiseꞌiseni wata me Diu yadi toꞌedakumetavo i sidibidibieni i vo, Tomotoga ꞌifwaidi i ꞌitaꞌitaꞌiedi, ꞌaiꞌedi mogitana Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina, i lubwaineni taunina i na ꞌitaꞌitaꞌieni.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Wata baniꞌodi tolugaviavo i sidibidibieni oine yuyuna i mieni Iesu mataneye i ꞌiyoyoeni.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Wata i vo, ꞌAiꞌedi ꞌomu me Diu yadi Kini, taunimu ꞌu na ꞌitaꞌitaꞌiemu, ꞌu na obuma ꞌai lagalagana ꞌwainega.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Deꞌe vonanina i kilumi ꞌai lagalagana tabwaneye i vo, TOMOGO DEꞌE ME DIU YADI KINI.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Tamu tosakona ꞌai lagalagana ꞌwaineye Iesu i yagaia i vo, ꞌOmu ꞌwa da vo kebu Keliso. Taunimu ꞌu na ꞌitaꞌitaꞌiemu, wata ꞌima ꞌu na ꞌitaꞌitaꞌiema.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Weꞌe iana tamu tosakona i talaboda i vo, Awale? Saiꞌafoga ꞌada ꞌaitonu ta na wafa. I lubwaineni Yaubada ꞌu da veꞌililibuyeni.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 ꞌAda ꞌailuga i lubwaineda ta na wafa yada sakona ꞌadi tutula, weꞌe Iesu kebu tamu yana sakonaga.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Wata i vona Iesu ꞌwaineye i vo, Iesu, tutuyanina ꞌu na ve-Kini ma yamu veimea ꞌu na mai, ꞌu da nuaniku.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Nika Iesu i voneni i vo, A vona mogitana ꞌwaimuye, ꞌasiau ꞌada ꞌailuga ta na luku Faladaisi, ꞌeba mia ꞌatumaina wata sosoana-vagata ꞌwaineye.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ꞌAiata ꞌana utukamwana ꞌwaineye inala yana mageta i ꞌailove fwayafwaya matatabuna i dudubali, mulieta lavilavie baniꞌodi 3 kiloki i magetai.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye tamu kaleko bwaikina bega Yaubada yana tutudaba tabutabuotogina i sisibodeni. Tutuyanina ꞌwaineye kalekonina i ꞌanilabuꞌalugedi nika baniꞌodi i sibaleni ꞌeba luku Yaubada ꞌwaineye.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Iesu bonana bwaikinega i vegole i vo, Tamaku, ꞌAnuꞌanunuku a tauyeni ꞌwaimuye.” I vonaꞌaꞌava nika yawaina i ꞌawatagoni.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Tolugaviavo ꞌadi toꞌedakumeta i ꞌiseni Iesu yana wafa begaidi Yaubada i subiai i vo, Vona mogitana, tomogo ꞌatumaina.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Tomotoganidi i maiaga Iesu ꞌana tutufwatagi ꞌwaineye, i ꞌiseni yana wafa i viladi i nagoi yadi vanuge ma yadi nuavita bwaikina.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Weꞌe tomotoganidi Iesu enavo, ꞌifwaidi vevine taiadi basenadi Iesu i yogoꞌwaili i maiaga Galili ꞌwainega, ꞌaniꞌieyega i tovotovoi i ꞌiꞌisanago.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Ielusalema ꞌwaineye tamu tomogo i miamia ꞌana wagava Iosefa, ꞌana tuvada Alimadia, ꞌawalawa Iudia nageneye. Taunina tomogo ꞌatumaina yana sauluva tonovidi wata i lulukamata Yaubada yana veimea yana mai fwayefwayeye faifaina. Iosefanina tamu me Diu yadi Kaniselo siwe tutuyanina kaniselonidi i veimea Iesu i na wafa, yadi nuanua kebu i da awaveꞌatumaieni.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Tutuyanina Iosefa i ꞌasetai Iesu i wafa i nago Failato ꞌwaineye i veluꞌui i vo, Nuanuaku Iesu tomogona a na taꞌia a na veꞌufai.”
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Failato i tauyeni bega i nago Iesu tomogona i taꞌia i fania kaleko ꞌavuꞌavunega. Mulieta i nago i silukuveni taumata ꞌivauna ꞌwaineye. Taumatanina basenadi i alai matumatu ꞌwaineye, kebu tamu aitoi bei i da veꞌufai.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Iesu i veꞌufaiga Falaidei lavilavie, me Diu yadi ꞌAiata Veawai saiꞌafoga i na velamu.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Vevinenidi Iesu i yogoꞌwaili i maiaga Galiliega Iosefa taiadi i nagoi taumaseye, i ꞌiseni Iesu ꞌana veꞌufa.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Vevinenidi i viladi i nagoi yadi vanuge bunama magaidi ꞌatumaidi i ꞌidewadewadi Iesu tomogona ꞌana veꞌufa-ꞌatumai faifaina. Tutuyanina i ꞌidewadewaꞌaꞌava, nika inala i simwanuya yadi ꞌAiata Veawai i velamu, bega i veawai me Diu yadi veimea baniꞌodi.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.