Hebreus 2

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fai Yaubada i veifufu ꞌwaideye Natuna ꞌwainega, ꞌida yana vona ta nogaidiga i lubwaineda ta na nunuaveꞌavinidi. Weꞌe ꞌaiꞌedi kebu, yana vonanidi ta na baibailedi baniꞌodi malolo maꞌinuana waka i bewebeweni.
1 Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.
2 Basenadiotoga Yaubada yana veimea i ꞌanivelenedi Mosese ꞌwaineye anelose ꞌwaidiega, weꞌe tomotoga fuedi i ꞌasetai veimeanidi vona mogitana. Egavo i geugeudi kebu i da vematayakeyakediga vematavuloga i veluagai ꞌadi laubwaina.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Tutuya deꞌe ꞌada Toveimea Iesu tauniotogina ꞌitaꞌitaꞌi ꞌana ꞌedaꞌeda i luꞌivona tomotoga ꞌwaidie. Tomotoga ꞌifwaidi yana luꞌivonanina i nogai mulieta faifaina i ve ꞌwaideye, bega ta ꞌasetai vona mogitana. ꞌItaꞌitaꞌinina Iesu ꞌwainega nani bwaikaotogina begaidi ꞌaiꞌedi ta na baileniga kebu ꞌada fata ꞌada vematavuloga ta na degeni.
3 como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;
4 Tomotoganidi Iesu yana vona i nogaiga i luluꞌivona, wata yadi luꞌivonanina Yaubada i awavemogitaneni fai toketokena i veledi bega ꞌadi fata ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa tulina tulina, wata ꞌeba ꞌisa toketokedi i na ꞌiꞌidewadi. Wata baniꞌodi yana nuanuayega nuakalikali tulina tulina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega i veutada. Nuakalikalinidi ꞌida tovetumaganavo ꞌada ꞌeba ꞌaivaita.
4 testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Yaubada anelose kebu i da tauyedi bega i na vetoveimea fwayafwaya ꞌivauna ꞌawaie i na souyeniga ꞌwaineye. A vonavona tutuya mulina faifaina.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;
6 Vona mogitana kebu anelose i da tauyediga weꞌe basenadiotoga tamu aitoi i kiluma Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, Yaubada, ꞌima tomia fwayafwaya nani-ꞌavoꞌavovo, siwe ꞌu nuanuanima. ꞌIma tomotogaotoga siwe ꞌu ꞌiꞌisaveꞌavinima.
6 mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Mogitana ꞌima nani-ꞌavoꞌavovo siwe ꞌu silakaima bega ꞌima saiꞌafo nani bwaikina, weꞌe anelose bwaikidi. ꞌU silakaima kini baniꞌodi, ꞌaiꞌaiwabu ꞌu velema, ma ꞌama veꞌililibu, Wata ꞌu tauyema nani matatabuna ꞌa veveimeyedi.” I vonaga Yaubada tomotoga i tauyedi nani matatabuna i veveimeyedi bega ta ꞌasetai kebu tamu nani i da veꞌoꞌoleni. Siwe tutuya deꞌe kebu ta da ꞌiseni tomotoga nani matatabuna i da veveimeyediga.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
8 — ausente —
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
9 Weꞌe mogitana tamu tomotoga ta ꞌiseni, taunina Iesu, nani matatabuna ꞌakonadi i veveimeyedi. Nagami bwaikaotogina, mulieta tutuya ꞌaleꞌusana faifaina Yaubada i kiaobuyeni bega i obuma maꞌitufa anelose i kumeta. I obumaga Yaubada yana nuakalikali kebu nuana i da loloiga bega i wafa tomotoga matatabuda faifaida. Fai wafa ꞌana veviga sakoina i veluagai faifaida, Yaubada i silakai i ve-Kini, ꞌaiꞌaiwabu magemagetana wata veꞌililibu i veleni bega ꞌasiau ta ꞌiseni nani matatabuna i veveimeyedi.
9 vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Fai Yaubada nuanuana, bega nani matatabuna i ꞌidewadiga i ꞌiꞌisaveꞌavinidi, wata nuanuana tomotoga fuedi ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai i na luku yana mageta mataududulina ꞌwaineye. Bega Iesu i vetuneiga i lubwaineni, yana veviga wata yana wafa ꞌwaidiega Yaubada Iesu yana veimea i ꞌimosoꞌieni, bega taunina ꞌada Toꞌedakumeta ꞌatumaiꞌavana, ꞌana fataotoga i na ꞌitaꞌitaꞌieda bega ꞌida Yaubada natunavo.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
11 Iesu ꞌida tomotoga i ꞌiveꞌatumaida Yaubada mataneye, bega ꞌida wata taunina ꞌada Toꞌiveꞌatumai, ma fueda Tamada ꞌaitamogana. Avinodi taunina Yaubada Natuna bwaikaotogina siwe kebu i da bunumayageda fai i ꞌiveꞌatumaida i veveꞌawa-taikwavo ꞌwaideye.
11 Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Kebu i da bunumayagedaga begaidi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, Yaubada, faifaimu a na veifufu taikwavo ꞌwaidie, Tutuyanina i na vavaꞌautaga, matadie a na lei-subisubia ꞌwaimuye.”
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Wata i vo, Yaku vetumagana a na yatoi Yaubada ꞌwaineye.” Wata tamu tutuya Iesu i vo, Yau deꞌe, Yaubada natunavo taiadi, kumanidiavo i veleku.”
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Yaubada natunavonidi vigo wata dayaga ꞌwaidiega ta tubuga begaidi wata Iesu i tubuga i vetomotogaotoga ꞌida baniꞌodi. I vetomotogaotogaga bega ꞌana fata i na wafa tomotoga faifaida. Yana wafanina ꞌwainega Seitani, taunina wafa ꞌana toveimea, yana toketokena i venani-ꞌavoꞌavovo.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,
15 Tomotoga fuedi yadi mia matatabuna ꞌwaidie i kololo wafa faifaina, ꞌwa da vo yadi kololonina i da yogonidi, siwe Iesu i wafa wata i tovoi-vaitugana bega i yavudi kololonina ꞌwainega.
15 e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 ꞌAkonadi ta ꞌasetai Iesu kebu i da ve-anelose bega anelose i da ꞌivaisedi, i vetomotogaotoga bega ꞌida Ebelamo tubunavo i ꞌivaiseda.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Yaubada nuanuana i na ꞌivaiseda bega Iesu i salada nani matatabuna ꞌwaidie i lubwaineni. Fai yana mia ꞌida tainavo baniꞌodi, i vetofolova Yaubada ꞌwaineye taunina yada Tovelomu Bwaikina, i ꞌiꞌisanuakalikalieda bega ꞌada fata ta na vetumagana ꞌwaineye kebu i na baileda. Yana folovanina ꞌwainega tomotoga yada sakona Yaubada i nuatavunidi wata yana nuasako ꞌwaideye i veꞌaꞌavadi.
17 Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Tutuyanina i miamia fwayefwayeye vita i veluagadi wata Seitani i silubuya nuanuana i na sakona siwe kebu i da beꞌuga, begaidi ꞌasiau ꞌida vetalaimimila ta na veluagadiga, ꞌana fata i na ꞌivaiseda.
18 Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.