Gálatas 5

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Keliso i yavuda veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega nuanuana yavuyavuda ta na miamia. Fai yavuyavumi ꞌwa na tovoi faꞌalina taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi bega kebu tamu aitoi i na yogonimi veꞌetoboda ꞌwaidiega, i na nunago ꞌwa na vetofolova-maimaiga veꞌetoboda ꞌwaidie basenadi baniꞌodi.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Yau Faulo a na vonemi, nuanuaku yaku vona ꞌwa na ꞌewadi. ꞌAiꞌedi taunimi ꞌwa na tauyemi Yaubada yana tugusa me Diu faifaidi bunu ꞌaibobo ꞌwa na ꞌewai, bega ꞌwa na vo, Bunu ꞌaibobo ꞌwainega ꞌa na veꞌatumai Yaubada mataneye,” kebu tamu saiꞌafo ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai Keliso ꞌwainega.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Yaku vonanina vona mogitana, bega nuanuaku wata a na luvaitugani. ꞌAiꞌedi aitoi i na vo, Bunu ꞌaibobo a na ꞌewai bega a na veꞌatumai Yaubada mataneye,” i lubwaineni veꞌetoboda i maia Mosese ꞌwainega matatabuna i na vevematayakeyakedi.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Egavo igodi nuanuami ꞌwa na veꞌatumai Yaubada mataneye veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega, ꞌakonadi ꞌwa ꞌawaꞌidimi Keliso ꞌwainega wata Yaubada yana nuakalikali ꞌwainega ꞌakonadi ꞌwa souyemi.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Weꞌe ꞌida Iesu ꞌana tovetumaganavo ta vetumagana ta nuani mogitana Yaubada i na ꞌiveꞌatumaida, ꞌada ꞌiveꞌatumainina faifaina ta lulukamata, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌaivaita ꞌwainega yada vetumagananina faꞌalina.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Mogitana ta na veꞌatumai fai ꞌakonadi ta miaveꞌitubama Iesu Keliso taiadi bega ꞌaiꞌedi bunu ꞌaibobo basenadi ta ꞌewai ꞌalo kebu, kebu tamu avaꞌai. Weꞌe nani bwaikina ma yada vetumagana taunida ta tauyeda Keliso ꞌwaineye, yada vetumagananina vuagina ta nunuakalikali.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Nagami yami vetumagana Keliso ꞌwaineye toketokena ꞌwa da vo ꞌwa da lililide ꞌatumaina, weꞌe tutuya deꞌe ꞌana ꞌisa ꞌwa da vo tamu aitoi i da yogobodemi ꞌwa ꞌailove, Yaubada yana nuanua tonovidi kebu ꞌwa da vevematayakeyakedi.
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Avaꞌai ꞌalo aitoi nuami i ꞌewadi bega ꞌwa ꞌailove? A nuaniga Yaubada kebu, Yaubadanina kumanina i golegolemi bega ꞌomi yana tomotoga.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Walabo ꞌaluna nani siaina, siwe ꞌana fata ꞌaisayanina matatabuna i na ꞌivesakoi. Wata ꞌomi baniꞌodi, tove-vekavekali kebu fuediga siwe yadi ve ꞌana fata matatabumi yami vetumagana i na ꞌivesakodi.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Weꞌe yau a ꞌasetami, yada miaveꞌitubama ꞌada Toveimea Iesu taiadi ꞌwainega a nuani mogitana yami nuanua i na vesala yau yaku nuanua baniꞌodi. Wata a nuani tomotoganina nuami i ꞌivegaudi wata i fetomiga, kumanina kebu a da ꞌasetaiga, ꞌana vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Ekwavo, weꞌe tomotoga ꞌifwaidi i vonavona i vo, Faulo yana lauꞌage ꞌwaineye i vonaga bunu ꞌaibobo ta na ꞌewai nika ta na veꞌatumai Yaubada mataneye.” Mogitana basenadi baniꞌodi a luꞌageyedi, mulieta a vetumagana Iesu ꞌwaineye nika a baila. ꞌAiꞌedi tutuya deꞌe baniꞌodi a da lalauꞌageyediga bunu ꞌaibobo faifaina ꞌako vita kebu a da veveluagadiga tomotoganidi bunu ꞌaibobo i awaveꞌatumaieniga ꞌwaidiega. Fai tomotoga ma yadi nuasako vita i veleveleku, ꞌeba ꞌisa kebu a da lalauꞌagega bunu ꞌaibobo faifaina, weꞌe mogitana a lalauꞌage Keliso i wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye bega ta na vetumaganamo ꞌwaineye ta na veꞌatumai Yaubada mataneye.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Weꞌe tomotoganidi nuanuadi bunu ꞌaibobo, kumanidiavo yami vetumagana i ꞌivemweadi, nuanuaku vigodi taiadi i da bobo-otogidi.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Ekwavo, ꞌomi Yaubada i golemi, nuanuana yavuyavumi ꞌwa na miamiani. Mogitana ꞌakonadi ꞌomi yavuyavumi siwe kebu ꞌwa na vo, Veꞌetoboda kebu i da veveimeyemaga, vetumaganaꞌava ꞌwainega ꞌa veꞌatumai Yaubada mataneye, bega ꞌama fata ꞌa na sakosakona.” Bunu ꞌana nuanua sakoidi kebu nuami i na ꞌewadiga, weꞌe mogitana ma yami nuakalikali ma emiavo ꞌwa na veꞌivaivaita.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Yaubada yana veꞌetoboda wata yana veimea matatabuna ꞌadi ꞌitava ꞌaitamogana, i vo, Emiavo ꞌwa na nuakalikaliedi, taunimi ꞌami nuakalikali baniꞌodi.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Siwe ꞌaiꞌedi venuakalikali ꞌwa na baila, ꞌwa na ꞌisaꞌisa i na nunago ma emiavo ꞌwa na nuavita wata ꞌwa na nuasako nika ꞌailaꞌanimi matatabumi ꞌwa na ꞌivesakomi.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Begaidi a na vonemi, yami mia matatabuna ꞌwaidie ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwa na tauyeni i na agemi mogitana bega taunina ꞌami tokiavetovetonova nika kebu ꞌami fata ꞌwa na tauyemi taunimi yami nuanua sakoidi ꞌadi nuagiva ꞌwaidie.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Naninidi yada nuanua sakoidi nuanuadi, wata naninidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina nuanuana tutuya fuedi i veveyoꞌeyoꞌeyeda. ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina wata taunida yada nuanua sakoidi ꞌadi ꞌailuga i vevegavia, bega ꞌaiꞌedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana nuanua ꞌwa na vevematayakeyakediga kebu ꞌami fata taunimi yami nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 ꞌAiꞌedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na awaveꞌedeꞌedemi yana nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadiga, veꞌetoboda i maiaga Mosese ꞌwainega yadi toketokena i ꞌaꞌava ꞌwaimie, kebu wata i na veveimeyemiga.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Naninidi tomotoga i ꞌiꞌidewadi taunidi yadi nuanua ꞌwaidiega mageseye, matatabuda ta ꞌasetadi. Naninidi side. Veꞌavula-ꞌavoꞌavovo, sakona tulina tulina ꞌeba bunumayaga, wata bunu ꞌana nuanua sakoidi.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 Wata i ꞌoduꞌodu kumaea ꞌwaidie igodina yadi yaubadavo, balau, bwalata wata filo nuadi i ꞌewadi. I vevedumweꞌaiꞌai, i veveꞌalamagiꞌai, i veveꞌunumagigi, i nunuasako, taunidi yadi vebwaika ꞌaisena faifaina i nuanua. I veveꞌidiꞌidi, ꞌailaꞌa ꞌaitamogana ꞌaitamogana taunidi ꞌaisedi faifaidi i nuanua, i nunuagiva ediavo yadi kukua faifaidi, ufa toketokena i toke i yemuyemu nuadi i lulugaugaudi, naninidi ꞌeba bunumayaga i ꞌiꞌidewadi, wata nani ꞌifwaidi sakoidi i ꞌiꞌidewadi. Basenadi a matakia ꞌwaimie sauluvanidi faifaidi, tutuya deꞌe wata a luluvaitugani. Egavo naninidi deꞌe baniꞌodi i ꞌiꞌidewadiga kebu ꞌana fata Yaubada i na veveimeyedi yana ꞌAilaꞌa nageneye bega ꞌadi veuveuta i na veluagai ꞌwainega.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 — ausente —
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana nuanua ta na ꞌiꞌidewadi, side naninidi i na souyedi. Venuakalikali, tutuya fuedi ta na sososoana, nuanua bikadi mia ꞌatumaina taiadi ta na veveluagadi, ta na totokemaiga vita ꞌwaidie, ma yada nuakalikali ta na vevesauluva ꞌatumaina edavo ꞌwaidie, yada sauluva i na tonova wata dumweda i na bika ma ꞌada vetumagana.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 Ta na nunuaobu wata taunida yada sauluva ta na ꞌiꞌisaveꞌavinidi. Naninidi kebu tamu ꞌadi ꞌeba veꞌetobodaga.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Egavo i miaveꞌitubamaga Iesu Keliso taiadi, taunidi yadi nuanua matatabuna wata bunu ꞌana nuanua sakoidi, ꞌakonadi i bailedi, ꞌwa da vo i da tutufwasedi Keliso ꞌana ꞌai lagalagana ꞌwaineye i da wafa.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌakonadi ta veluagadi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, i lubwaineda taunida ta na tauyeda yana nuanua ꞌwaidie i na veveimeyeda.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Kebu taunida ta na awaꞌaiꞌaida, kebu edavo ta na ꞌivelogilogidi yada sauluva ꞌwaidiega i na nunago i na nuasako, wata emiavo kebu ꞌwa na veꞌunumagigiediga.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.