Gálatas 4

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaku vona ꞌana ꞌaseta side baniꞌodi. ꞌAiꞌedi tamu tomogo ꞌaiꞌaiwabuna yana wafa i na velilivana tamu lubulubu i na kilumi yana kukua ꞌawaie natuna i na ꞌewadiga faifaina. Kwamananina bola siaineye tamana i na wafa, taunina wata yana kukua ꞌana toꞌisaveꞌavinavo i na veveimeyedi. Kukuanidi matatabuna tamana i ꞌiawediga kwamananina yana kukua, siwe fai bola siaina kebu tamu yana veimea i da ꞌenoꞌeno, kukuanidi kebu i na ꞌabitonovidi, taunina baniꞌodi tofolova-maimaiga. Mulieta malamalanina tamana i yatoiga i na veluagaina i na velamu kukuanidi i na ꞌewadi i na veveimeyedi.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Wata ꞌida baniꞌodi bola nuada kebu i da magetadiga, yaiaina kumanidiavo ma yadi veimea fwayefwayeye, wata yada veimea tubudavo ꞌwaidiega i veveimeyeda ꞌwa da vo ta da vetofolova-maimaiga ꞌwaidie.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Siwe Yaubada yana tutuyanina i yatoiga i veluagai, taunina Natuotogina i voneni i vetomotogaotoga i mai fwayefwayeye. I maiga taunina i tauyeni me Diu yama veꞌetoboda i veꞌililibuyedi bega tomotoganida veꞌetobodanidi i veveimeyedaga i tuveobuda nika ꞌida Yaubada natunavo.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Fai ꞌomi wata ꞌima Yaubada natunavo, Natuna ꞌAnuꞌanununa i voneni i ageda nika ꞌAnuꞌanununina yana ꞌaivaita ꞌwainega ta vevegole ta vo, Tamaku, ie Tamaku.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Begaidi yaiaina wata veꞌetoboda tubudavo ꞌwaidiega kebu wata i na veveimeyemi, ꞌakonadi i ꞌaꞌava, weꞌe mogitana ꞌomi natunavo. Wata fai ꞌomi natunavo veuveutanidi ꞌatumaidi natunavo faifaidi, ꞌomi wata i na velemi.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Basenadi Yaubada ꞌwa bavuyeni bega taunimi ꞌwa tauyemi veꞌetoboda tubumiavo ꞌwaidiega wata yaiaina ꞌwaidie, naninidi igodi yami yaubadavo i veveimeyemi.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Tutuya deꞌe ꞌakonadi Yaubada ꞌwa ꞌasetai wata ꞌwa veianeni, weꞌe mogitana ta na vo Yaubada i ꞌasetami wata i veianemi, begaidi ꞌaiꞌedi nuami i na viladi naninidi ꞌwaidie kebu i da lubwainemi. Yaiaina wata veꞌetobodanidi nani mweadi, kebu ꞌaivaita ꞌwa na veluagai ꞌwaidiega, siwe awale nuanuami taunimi ꞌwa na tauyemi naninidi ꞌwaidie i na veimeyemi basenadi baniꞌodi?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Basenadi veꞌetoboda fuedi ꞌadi vematayakayaka vitadi ꞌwa veveꞌililibuyedi siwe Keliso i ꞌetoyavumi veꞌetobodanidi ꞌwaidiega. Weꞌe tutuya deꞌe veꞌetobodanidi vitadi ꞌwa vevematayakeyakedi, baniꞌodi ꞌaiata ꞌifwaidi, wetaꞌi ꞌifwaidi, tutuya ꞌifwaidi wata malamala ꞌifwaidi ꞌwa veveꞌililibuyedi wata igodi ꞌwa vo, Tutuyanidi ꞌwaidie ta na tafalolo, Yaubada i na awaveꞌatumaieda.”
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Yau a venuafouviga, i na nunago yaku folova nagami a waiga ꞌwaimie i na venani-ꞌavoꞌavovo.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ekwavo, nuanuaku bwaikina yaku sauluva ꞌwa na vevetutuyamedi, fai basenadi a salami. Basenadi a waiga ꞌwaimie kebu tamu nani sakoina ꞌwa da ꞌidewai ꞌwaikuye ꞌwa ꞌisaveꞌaviniku ꞌatumaina.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 ꞌWa na nuani basenadi igodi a da nago tamu ꞌawalawa ꞌwaineye, nika fai a viga a wai ꞌwaimie. Bei ta miamia ꞌwaimie a lauꞌage-vauvau Iesu Valana ꞌAtumaina faifaina.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Fai a viga ꞌaku ꞌisa sakoina wata ꞌaku ꞌisaveꞌavina vitana siwe kebu ꞌwa da baila wata kebu ꞌwa da dumweꞌaieku, weꞌe mogitana ma yami sosoana ꞌwa luꞌumaꞌumaieku wata ꞌwa ꞌisaveꞌaviniku, ꞌwa da vo yau tamu anelose Yaubada ꞌwainega ꞌalo Iesu Keliso tauniotogina.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Taiadi ta miamiaga, a ꞌisemi ꞌwa sosoana bwaikina, yami sosoananina avaꞌaibe i nago? A ꞌasetami mogitana bega ꞌaku fata a na luꞌivona tomotoga ꞌifwaidi ꞌwaidie ma yami sosoana ꞌwa ꞌivaisekuga faifaina. Kebu tamu nani ꞌatumaina ꞌwa da veꞌoꞌoleni, ꞌako i da lubwaineniga matami ꞌwa da kiamwanudi ꞌwa da veleku i da ꞌivaiseku.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Weꞌe tutuya deꞌe yaku vona tonovidi yami sakona faifaidi voke ꞌwa nuasako ꞌwaikuye.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Tove-vekavekalinidi taiadi ꞌwa miamiaga, kumanidiavo Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌana toꞌivesako, i dumwebika kebu yami ꞌatumaina faifaina, i vevewavawava nuanuadi nuami i na ꞌewadi bega ꞌomi yadi tomotoga. Nuanuadi bwaikina yau ꞌwa na baileku maꞌitufa yadi nuanua ꞌwaineye ꞌwa na luku ma yami dumwebika ꞌwa na vematayakeyakedi.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 ꞌAiꞌedi tamu nani ꞌatumaina faifaina ta na dumwebikaga i lubwaineda. Yau taiadi ta miamia ꞌwa dumwebika, weꞌe mogitana i lubwainemi tutuya matatabuna ꞌwa na dumwebika.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 ꞌOmi natukwavo, a nuakalikaliemi. Yau ꞌwa da vo vavine i da vebutudi i da veveviga, tutuya deꞌe ma yaku venuafouviga a veveviga faifaimi basenadi baniꞌodi. Veviganina i na nagoga Keliso i na agemi mogitana nika a na sosoana faifaimi.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nuanuaku taiadi ta da miamia, yaku vona toketokedi a da bailedi, bikadiega a da ꞌivaisemi. A nuanua bwaikina, baniꞌodi a na munega a na ꞌivaisemi?
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 ꞌOmi nuanuami veꞌetoboda Mosese ꞌwainega i na veveimeyemiga a na vonemi. Veꞌetobodanidi wata ꞌifwaidi Mosese ꞌana kilukiluma ꞌwa da vo ꞌomi kebu ꞌwa da ꞌasetadiga.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Tamu yana vona side baniꞌodi. Ebelamo yana vevinevo ꞌadi ꞌailuga, tamu yana vavine mogitana ꞌadi wagava Sela, weꞌe tamu ꞌadi wagava Ega, taunidi Sela yadi tofolova-maimaiga. Ebelamo natunavo ꞌadi ꞌailuga, tamu yana vavine mogitana ꞌwaidiega, tamu tofolova-maimaiga ꞌwaidiega.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Natuna tamu ꞌana wagava Aisake, fai Yaubada i vonaꞌawaufaufa Ebelamo ꞌwaineye, yana vavine mogitana ꞌwaidiega i tubuga. Weꞌe Isimeli i tubuga tofolova-maimaiga ꞌwaidiega kebu vonaꞌawaufaufa ꞌwainega, ꞌida matatabuda ta tubuga baniꞌodi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Vevinenidi ꞌadi ꞌailuga baniꞌodi veakutagona ꞌailuga Yaubada i ꞌidewadi tomotoga faifaida. Yana Veakutagona Nagami i ꞌidewai ꞌOya Sainai ꞌwaineye ꞌawalawa Aleibia nageneye. Bei Yaubada yana veꞌetoboda Mosese i veleni, ꞌaiꞌedi tomotoga veꞌetobodanidi matatabuna i na vevematayakeyakedi i na veꞌatumai Yaubada mataneye. Ega, Ebelamo yana tofolova-maimaiga taunidi baniꞌodi Veakutagonanina Nagami ꞌOya Sainai ꞌwainega. Taunidi natudiavo taiadi tofolova-maimaiga, wata baniꞌodi tomotoganidi veꞌetoboda i veveimeyediga ꞌwa da vo i da vetofolova-maimaiga veꞌetobodanidi ꞌwaidie. Wata Ega baniꞌodi Ielusalema tutuya deꞌe ꞌwaineye. ꞌAtamananina ꞌana tomotoga, taunidi me Diu, veꞌetobodanidi i veveimeyedi. [Weꞌe Yaubada tamu yana veakutagona i ꞌidewai Iesu yana wafa ꞌwainega, Veakutagonanina ꞌIvauna faifaina nagami i vonaꞌawaufaufa Ebelamo ꞌwaineye i na souyeni tamu yana ꞌailaꞌa ꞌwainega. Egavo i na vetumagana Iesu ꞌwaineye i na veꞌatumai Yaubada mataneye wata yavuyavudi veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega. Sela, Ebelamo yana vavine mogitana, taunidi baniꞌodi veakutagonanina Yaubada i ꞌidewaiga Iesu ꞌwainega. Sela kebu i da vetofolova-maimaiga wata ꞌida Iesu ꞌana tovetumaganavo veꞌetoboda kebu i da veveimeyeda, vetumaganaꞌava ꞌwainega ta veꞌatumai Yaubada mataneye.]
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Wata Sela baniꞌodi Ielusalema ꞌIvauna abame, ꞌatamananina ꞌida tovetumagana yada ꞌeba mia mogitana, bei tomotoga matatabuda yavuyavuda.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Tamu vona-awatabai i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye Ielusalema ꞌIvauna faifaina, ꞌatamananina bwaikina wata ꞌana tomotoga fueotogidi, kebu Ielusalema nagami baniꞌodi, bega i vo, ꞌOmi vavinenimi kebu natumiga wata venatuna ꞌana veviga kebu ꞌwa da vebaemi, ꞌwa na sosoana bwaikina. ꞌOmi yami lalamogavo i ꞌiawemiga ma yami sosoana ꞌwa na ꞌoluga fai ꞌawaie natumiavo fuedi, Weꞌe vavinenidi ma yadi lamoga natudiavo kebu fuediga.”
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Basenadi Yaubada i vonaꞌawaufaufa Ebelamo ꞌwaineye natuna iavetana i na tubuga, mulieta Aisake i tubuga. Weꞌe ekwavo ꞌomi tovetumagana wata baniꞌodi, fai Yaubada i vonaꞌawaufaufa, bega ꞌomi natunavo.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Isimeli yana tubuga ꞌida matatabuda yada tubuga baniꞌodi, Isimeli i veveꞌoyaneni Aisake vita i veveluagai, kumanina i tubuga Yaubada ꞌAnuꞌanununa yana toketokena ꞌwainega. Wata ꞌida baniꞌodi tutuya deꞌe ꞌwaineye, ꞌida Keliso yana ꞌAilaꞌa vita ta veveluagadi veꞌetoboda ꞌadi tovematayakayaka ꞌwaidiega.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Siwe tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye vita ꞌana toꞌanivelena faifaidi i vo, Vavinenidi tofolova-maimaiga ma natudi ꞌu na veugeugedi, bega ꞌawaie kebu tamu veuveuta natudi i na veluagai tamana ꞌwainega, weꞌe yana vavine mogitana natudi veuveuta matatabuna i na ꞌewadi tamana ꞌwainega.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 ꞌIda kebu tofolova-maimaiga natunavoga, weꞌe mogitana ꞌida tovetumagana, Keliso i yavuda veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.