Mateus 5

YLT (YLT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 `Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 `Happy the mourning -- because they shall be comforted.
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 `Happy the meek -- because they shall inherit the land.
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 `Happy those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 `Happy the kind -- because they shall find kindness.
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 `Happy the clean in heart -- because they shall see God.
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 `Happy the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 `Happy those persecuted for righteousness` sake -- because theirs is the reign of the heavens.
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 `Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 rejoice ye and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 `Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 `Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 `Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill;
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 `Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the reign of the heavens.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 `For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 but I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 `If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 `Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 `But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 `And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 `And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 but I -- I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 `Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 `Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take -- suffer to him also the cloak.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 `And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 `Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy;
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 `For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 ye shall therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.