Mateus 11
YLT (YLT) vs ARIB
1 And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 said to him, `Art thou He who is coming, or for another do we look?`
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 And Jesus answering said to them, `Having gone, declare to John the things that ye hear and see,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 and happy is he who may not be stumbled in me.`
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? -- a reed shaken by the wind?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 `But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings` houses.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 `But what went ye out to see? -- a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 `And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 for all the prophets and the law till John did prophesy,
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 and if ye are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come;
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 he who is having ears to hear -- let him hear.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 `And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 `For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.`
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 `Wo to thee, Chorazin! wo to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 `And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day;
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.`
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 At that time Jesus answering said, `I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 `All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 `Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 for my yoke [is] easy, and my burden is light.`
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.