Marcos 8
YLT (YLT) vs ACF
1 In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 `I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.`
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?`
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 And he was questioning them, `How many loaves have ye?` and they said, `Seven.`
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before [them]; and they did set before the multitude.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before [them];
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets;
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 and those eating were about four thousand. And he let them away,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 and having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.`
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 and he was charging them, saying, `Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,`
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 and they were reasoning with one another, saying -- `Because we have no loaves.`
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 And Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?` they say to him, `Twelve.`
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 `And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?` and they said, `Seven.`
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 And he said to them, `How do ye not understand?`
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put [his] hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 and he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.`
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Afterwards again he put [his] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell [it] to any in the village.`
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?`
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 And they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.`
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 And he saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?` and Peter answering saith to him, `Thou art the Christ.`
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 And he strictly charged them that they may tell no one about it,
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 and began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.`
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me;
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news` sake, he shall save it;
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Or what shall a man give as an exchange for his life?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.`
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.