Lucas 18

YLT (YLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.`
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?`
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 `Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 `And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.`
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.`
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?`
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one [is] good, except One -- God;
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.`
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 And he said, `All these I did keep from my youth;`
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things -- as many as thou hast -- sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;`
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.`
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 And those who heard, said, `And who is able to be saved?`
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 and he said, `The things impossible with men are possible with God.`
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;`
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.`
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.`
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;`
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.`
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 saying, `What wilt thou I shall do to thee?` and he said, `Sir, that I may receive sight.`
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;`
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.