Lucas 15

YLT (YLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive sinners, and doth eat with them.`
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 And he spake unto them this simile, saying,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 `What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 and having found, he doth lay [it] on his shoulders rejoicing,
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 `I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 `Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 `So I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.`
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 And he said, `A certain man had two sons,
11 Jesus continuou:
12 and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to [me], and he divided to them the living.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 `And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 `And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee,
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 `And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 `And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 `And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 `And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 but when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 `And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.`
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.