João 8
YLT (YLT) vs NTLH
1 And at dawn he came again to the temple,
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 they say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery,
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?`
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, `The sinless of you -- let him first cast the stone at her;`
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 and again having stooped down, he was writing on the ground,
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those -- thine accusers? did no one pass sentence upon thee?`
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 and she said, `No one, Sir;` and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.`
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Again, therefore, Jesus spake to them, saying, `I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.`
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 The Pharisees, therefore, said to him, `Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;`
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus answered and said to them, `And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye -- ye have not known whence I come, or whither I go.
14 Jesus respondeu:
15 `Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 and also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true;
17 Na
18 I am [one] who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.`
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 They said, therefore, to him, `Where is thy father?` Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.`
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 therefore said Jesus again to them, `I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.`
21 Jesus disse outra vez:
22 The Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?`
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 and he said to them, `Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;
23 Jesus continuou:
24 I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am [he], ye shall die in your sins.`
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 They said, therefore, to him, `Thou -- who art thou?` and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning;
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I -- what things I heard from Him -- these I say to the world.`
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 They knew not that of the Father he spake to them;
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jesus, therefore, said to them, `When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am [he]; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
28 Por isso Jesus disse:
29 and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.`
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 As he is speaking these things, many believed in him;
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 and the truth shall make you free.`
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered him, `Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say -- Ye shall become free?`
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus answered them, `Verily, verily, I say to you -- Every one who is committing sin, is a servant of the sin,
34 Jesus disse a eles:
35 and the servant doth not remain in the house -- to the age, the son doth remain -- to the age;
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 if then the son may make you free, in reality ye shall be free.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 `I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 I -- that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father -- ye do.`
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 They answered and said to him, `Our father is Abraham;` Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 and now, ye seek to kill me -- a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 ye do the works of your father.` They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;`
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus then said to them, `If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;
42 Jesus disse a eles:
43 wherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 `Ye are of a father -- the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar -- also his father.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 `And because I say the truth, ye do not believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.`
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 The Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?`
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;
49 Jesus respondeu:
50 and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.`
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 The Jews, therefore, said to him, `Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age!
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?`
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, `If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God;
54 Ele respondeu:
55 and ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you -- speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.`
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 The Jews, therefore, said unto him, `Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?`
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus said to them, `Verily, verily, I say to you, Before Abraham`s coming -- I am;`
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.