Romanos 5

Rossel NT (YLE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nmî Lémi Yesu Kédisu ka nmo kêlîmî té, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê u ngwo nmî pyaa dniye. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u k꞉ii numo p꞉uu dpînê d꞉uu té.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Yesu Kédisu ngê keńe nmo yinê kpêmî ngê, Chóó Lémi u yoo vy꞉o u ngwo nmî ghê dniye, Chóó Lémi nmo u ngwo wunê vyuwo. Nmî gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a tóó, mu kópu u dîy꞉o nmî lama ka tóó, mu dini ghi ngê Chóó Lémi ntee pini ngê anmî pyaa dmi.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Kópu m꞉uu ala. K꞉omo tpile dono kópu nmo wadnyi pyodopyodo, ngmênê nmî gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê amyednyi ya, mu kópu u dîy꞉o dono u vyîmî pyu ndîî ngê u ngwo anmî pyaa dmi.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Yi dono anmo a vyîmî knomomê, ye Chóó Lémi ngê nmo wa vyi, Nmyo mb꞉aamb꞉aa dé. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî lama dpî yââ, nipi, Chóó Lémi ngê daawa mb꞉ii nmo.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Yi kópu nmî lama ka tóó, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê chóó u Ghê Dmi nmo a dy꞉ââ ngê, nmî mênê yaa wo, u ngwo nmo a vyu, apê, Nmyi nuu ghi dmi a nódó a tóó.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Dini ghi n꞉ii ngê dono ngê nmee a ya, doo u ntââ nmî chóóchóó daap꞉oo ngee nmoo. Chóó Lémi ngê wéni n꞉ii a ngmidi ngê, yi wéni ngê Yesu Kédisu nmo a dy꞉ââ ngê, nmî l꞉êê dîy꞉o u ngwo pwene.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Dyámê pee u l꞉êê dîy꞉o wanyi vyi, anye, U ntââ l꞉êê têdê wanî pw꞉onu, ngmênê k꞉omo tpile m̱yipe pi mb꞉aa, myedaanyi vyi, A pyipe u l꞉êê dîy꞉o n꞉aa pwopwo.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ngmênê dini ghi n꞉ii ngê daa yoo mb꞉aa ngê nmee a kwo, Yesu Kédisu ngê yi kópu vyîlo yi d꞉uu ngê, nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, ala kópu u ngwo nmo w꞉ee ngê, nmîmo, Nmî nuu ghi dmi Chóó Lémi nódo ndêndê ngê a tóó.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 U pwopwo u l꞉êê dîy꞉o, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dniye. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî lama ka tóó, Yesu ngê nmî kpadakpada têdê ndêndê ngê wa dyé nmo.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Chóó Lémi u k꞉ii noko nmee diya, ngmênê chóó Tp꞉oo u pwopwo u l꞉êê dîy꞉o, u kwo a kââdî nmoo. Ndêndê ngê yinê wa ngee nmo, Yesu u ghê kamî nmî mênê adî ya, mu kópu u dîy꞉o nmo Chóó Lémi u pyipe yoo.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Kópu m꞉uu a tóó, Chóó Lémi ngê nmî gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a pyódu ngê, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi Yesu Kédisu nmo a dy꞉ââ ngê, Chóó Lémi ka yinê a kââdî nmoo.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Pi ngmidi ngê dyámê mbêmê dono u kn꞉ââ a chópu, pwopwo u kn꞉ââ yinê mye chópu. Ala ngwo nmo yintómu pwopwo u yoo, mu kópu u dîy꞉o dono nmo d꞉uud꞉uu ngê.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Kn꞉ââ Adam u dye ghi ngê, nkoo Mósisi ngê Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu mî d꞉êê ngê, yi ngwo dyámê mbêmê dono modoo ya. Doo u ntââ pwopwo u wépi daapî pwaa ngópu. Chóó Lémi ngê Adam ka kópuni a vyu, yi kópu Adam ngê daa nyongo, dono d꞉uu ngê, u kuwó dini ghi ngê yed꞉oo pwene. Chóó Lémi ngê yélini ye kópu daa vyu, mye pw꞉oo dniye. Yi dini ghi ngê Chóó Lémi ngê u dêêpî kópu dyuu pi ka ghêlî daa vyu, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê yi dono dêdpîmo a kpââ. Adam ntee doo a ya, Yesu yinté myedoo a ya, mu kópu u dîy꞉o pi ngmidi u wââ pi yilî yi p꞉uu kee wo. Adam mu ngmidi ngê knâpwo kalê nmoo, Yesu mu ngmidi nmî Mbwámê ngê mê pyodo.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 — ausente —
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Ngmênê Adam pini dê Yesu yi dpodo dê u mo u mo dê. Chóó Lémi u módó yeedeyeede daa Adam u dono ntee tpile. K꞉omo tpile pi ngmidi ngê dono kn꞉ââ a chópu, pwopwo kn꞉ââ myedê chópu, ngmênê Yesu Kédisu mu ngmidi ngê ndîî kópu ngmê nmo yinê a ńuwo, Chóó Lémi u módó yeedeyeede nmî yilî nmo a kpo.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Adam ngê dono mu ngmidi d꞉uu ngê, dono kn꞉ââ u ngwo a chópu, wod꞉oo Chóó Lémi ngê kpadakpada u yoo ngê pyódu nmoo. Ngmênê Yesu Kédisu u l꞉êê dîy꞉o, k꞉omo tpile dono yilî nmî d꞉uu ngê, Chóó Lémi ngê u módó yeedeyeede mbêmê yi dono yilî mê chedê ngê.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 K꞉omo tpile pi mu ngmidi u dono u l꞉êê dîy꞉o pwopwo u pi ndîî ngê pyodo, doo u ntââ pi ngê u wépi daawa puwâ, ngmênê nmî Lémi Yesu Kédisu ngê kópu ndîî ngmê d꞉uu ngê. Chóó Lémi ngê pini n꞉ii ka u módó yeedeyeede wa y꞉oo, Yesu Kédisu u l꞉êê dîy꞉o pi mb꞉aa ngê u kwo wa pyódu, yi pini ka ghê kamî wa y꞉oo, u pi ndîî ngê wamye pyódu.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Nmî kn꞉ââ ngê u dono mbêmê ntee knâpwo kalê nmoo, kpadakpada u yoo ngê u ngwo nmî pyaa dniye, nmî Mbwámê ngê u kópu mb꞉aa mbêmê nmî tpyuu u maa yinté a yó, nmî ghê kamî u maa yinté myedê yó.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Nmî kn꞉ââ ngê Chóó Lémi u dnye a vyâ, yoo dono ngê u ngwo pyódu nmoo. Nmî Mbwámê ngê Chóó Lémi u dnye mb꞉aamb꞉aa ngê a nyongo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê u ngwo anmî pyaa dmi.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Chóó Lémi ngê u dêêpî kópu dyuu nmo a kpo, mu kópu u dîy꞉o apê, Yi lama paa yaa we, Ala nmo dono dé. Pini n꞉ii ngê ala kópu wa vyi, A dono ndîî, ala kópu amye vyi, Chóó Lémi u módó yeedeyeede a ka mye ndîî, a dono u kuwó myaa kéé té.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Dono ngê ntee dpîmo mbêpê kîgha nmo, u l꞉êê dîy꞉o pwopwo nmî vy꞉o a tóó, Chóó Lémi u módó yeedeyeede ngê ala ngwo yinté mye mbêpê kîgha nmo. Nmî Lémi Yesu Kédisu ngê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê yinê pyódu nmoo, ghê kamî nmo amyedê kê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.