Romanos 4
Rossel NT (YLE_TBL) vs VC
1 Nmo Nju tpémi, nmî kn꞉ââ mu ngmidi, Epîlaham. Yi Epîlaham dyimê pywuu ngê nmye nînê pyépi.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Chóó Lémi ngê Epîlaham ka wo vyu, Kópu mb꞉aa yilî nye d꞉uud꞉uu, dyââpe m̱꞉uu daa t꞉a, ye Epîlaham ngê chóó u pi pîdoo kmîmî. Ngmênê Chóó Lémi u ngîma u pi chóó daapîdoo kmîmî, mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó, Epîlaham Chóó Lémi ka dpîmo a kêlîmî, pi mb꞉aa ngê u ngwo u kwo a pyodo.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 — ausente —
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Dpodo pyu ngê u pywuu dpo ngee, u kada pini ngê u kwo daawa vyi, Ala a módó yeedeyeede ṉga yed꞉a kê. Chóó Lémi ngê módó yeedeyeede n꞉ii Epîlaham ka y꞉ângo, doo u dpodo u pywuu.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Pini n꞉ii ngê a tpapê, apu, Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu u chââchââ ngê nî dêê wo, ngmênê Chóó Lémi ka anî kêlîmî, a dono u kuwó paa kéé téne, yi pini Chóó Lémi ngê wa ngee, u kêlîmî u l꞉êê dîy꞉o u dono wa ghêê té.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 King Dépidi ngê vyîlo yinté pini u kópu yi d꞉êê ngê, apê,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Pini n꞉ii u dono Chóó Lémi ngê u kuwó dpî kéé té, mêd꞉uuwodê ngî té, myedaa nuw꞉onuw꞉o too, yi pini u gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 A tîdê mbwó yoo. Yi kópu daa yoo ngmidi yi kópu, daa yélini yi mo Chóó Lémi u l꞉ii yi too pee p꞉uu a t꞉a, ngmênê kn꞉aa yéli mye yi k꞉ii. Kópuni d꞉a d꞉êê, yi kópu nmye mênînê tpapê, Epîlaham Chóó Lémi ka dpîmo kêlîmî, Chóó Lémi ngê ala módó yeedeyeede u ngwo u kwo y꞉ângo, kwo, Dyââpe m̱꞉uu daa t꞉a.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 A tîdê mbwó yoo, ala kópu dmyinê nuw꞉onuw꞉o. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê yi kópu Epîlaham ka a vyu, lukwe, Chóó Lémi u l꞉ii yi ngwo Epîlaham u too pee p꞉uu doo a ya, ó dêpwo a ya? A tîdê mbwó yoo, yi ngwo dêpwo a ya.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Chóó Lémi ngê Epîlaham u kêlîmî mwiyé módu, u nkwo u kwo vyu, kwo, Dyââpe m̱꞉uu daa t꞉a, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u l꞉ii Epîlaham p꞉uu u nkwo kele. Dyââpe pwapî kn꞉ââ Epîlaham ngê a chópu, ala ngwo yélini ye Chóó Lémi ngê a tpapê, yipu, A ka kêlîmî u l꞉êê dîy꞉o, dyââpe nmyi p꞉uu daa t꞉a, k꞉omo tpile yi yéli yi too pee p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii daa t꞉a, ngmênê na a ka yi yéli yi kn꞉ââ mye Epîlaham.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Epîlaham mye Nju tpémi yi kn꞉ââ, n꞉ii dé yi too pee p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii a t꞉a, ngmênê Nju tpémi yi vy꞉o yoo ngma a kwo, yi yéli yi kn꞉ââ njini Epîlaham, mu kópu u dîy꞉o Epîlaham Chóó Lémi ka ntee dpîmo a kêlîmî, yi yéli yinté u kwo mye kêlîmî té. Epîlaham Chóó Lémi ka yinté mwiyé dpîmo a kêlîmî, kuwó Chóó Lémi u l꞉ii too pee p꞉uu u ngwo kele.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Chóó Lémi ngê ala ndêndê kópu Epîlaham ka a vyu, kwo, Dyámê ghi yintómu, ṉyoo knî yi k꞉ii nmyi dyámê ghi ngê wa pyaa dmi. Daa dêêpî kópu dyuu chââchââ u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê yi ndêndê kópu dyuu Epîlaham ka a vyu, ngmênê Epîlaham Chóó Lémi ka doo kêlîmî, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê u ngwo pyodo.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Yi dyámê ghi u l꞉êê dîy꞉o Epîlaham wodoo dpodo, dêêpî kópu yintómu wodoo chââchââ dé, ye Chóó Lémi ngê módó daapî yeede ngê, Epîlaham u kêlîmî Chóó Lémi ka k꞉omo tpile ngê pî pyodo. Nmo my꞉oo ntee dé, kópuni Chóó Lémi ngê módó nmo wa a kê, doo u ntââ dpodo ngê daanmî pwila.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 U yi nmo adî kwo, Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu d꞉ud꞉umbiy꞉e nmî châpu, ya mb꞉aa u ngwo u kwo nmî pwila, ngmênê wanmî dêê dmi, nmî kpadakpada anmo pyw꞉oo, mu kópu u dîy꞉o doo u ntââ pi ngê Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu d꞉ud꞉umbiy꞉e d꞉uudpî châpu. Dêêpî kópu dyuu wodaa kwo, ye pi ngê daapê vyi, Dono kópu ngmêchi d꞉uu.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Chóó Lémi ngê nmî kêlîmî mbêmê u módó yeedeyeede nmo wa a kê, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, Epîlaham u yoo yintómu knî ye nî y꞉oo, daa Nju tpémi yi mo, ngmênê kn꞉aa yéli mye yi k꞉ii, Epîlaham u kêlîmî a ka ntoo, yi yéli yi kêlîmî mye yintoo. A tîdê mbwó yoo, nmo yintómu Epîlaham mu ngmidi nmî kn꞉ââ.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Chóó Lémi ngê nmo yintómu nmî kn꞉ââ ngê pyódu ngê. Yinté kópu puku yedê mye tóó, Chóó Lémi ngê Epîlaham ka kwo, Yoo yilî yi kn꞉ââ ngê dî pyódu ngi. Epîlaham Chóó Lémi ka dpodombiy꞉e doo kêlîmî, u gha vy꞉o apê, K꞉omo tpile a kpâm Sela k꞉ii nyi vy꞉ene knopwo, daa kêmakêma nye pwopwo mo, ngmênê Chóó Lémi ngê u ntââ ngê wa pyódu nyo, tp꞉ee u ngwo angmênyi tpyé. Apê, Chóó Lémi ngê tpileni p꞉uu wa vyi, Yi tpile taa we, yed꞉oo yi tpile ndêndê ngê wa t꞉aa.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 K꞉omo tpile u kpâm Sela k꞉ii yi tp꞉ee daa tpyé ngópu, ngmênê yi kópu p꞉uu Chóó Lémi ka dpodombiy꞉e doo kêlîmî, yoo yilî yi kn꞉ââ ngê u ngwo pyodo. Puku yedê alanté mye tóó, kwo, Ṉyoo yilî ngê wa pyódu, mbóó p꞉uu pudu yilî ntee, yinté.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 K꞉omo tpile daa kêmakêma Epîlaham ngê u m꞉ââ yono y꞉a ngê doo pyépi, u pââ myedê mtiti wo, u kpâm Sela doo u ntââ tp꞉ee daapî tpyó, ngmênê u kêlîmî têdê ngê daa pyodo.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Chóó Lémi ngê kópuni u kwo a vyu, yi kópu ka u kêlîmî têdê ngê daa pyodo, ngmênê u kêlîmî ndîî ngê u kwo mê pyodo, u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi modoo chaa kîgha.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 U nuw꞉o k꞉oo apê, Chóó Lémi u wêdêwêdê u ntââ, yi kópu daawa têd꞉a, ndêndê ngê wa d꞉uu.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Yi kêlîmî u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê ala módó yeedeyeede u ngwo u kwo y꞉ângo, kwo, Dyââpe m̱꞉uu daa t꞉a.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Yi kópu dyuu daa Epîlaham u mo u l꞉êê dîy꞉o d꞉êê ngópu, ngmênê nmî l꞉êê dîy꞉o mye d꞉êê ngópu, yélini Chóó Lémi ka nmo kêlîmî té, pini n꞉ii ngê nmî Lémi Yesu a pyidu ngê.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 — ausente —
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Chóó Lémi ngê Yesu nmo a dy꞉ââ ngê, nmî dono knî yi l꞉êê dîy꞉o pwene. Nmî yikî dmi u pwo ghay wo, pi mb꞉aa ngê u ngwo nmî pyaa dniye, wod꞉oo Chóó Lémi ngê Tp꞉oo mêdê pyidu ngê.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.