Romanos 14

Rossel NT (YLE_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 A tîdê mbwó yoo, nmyo yintómu Yesu u yoo vy꞉o yéli, ngmênê ala kópu a lama kîyedê tóó, nmyi vy꞉o pi dyêêdî miyó a tóó, dyêêdî ngmê n꞉ii dé Nju tpémi, dyêêdî woni n꞉ii dé daa Nju tpémi. N꞉ii dé Nju tpémi, nté pywupwi têdê tpile tp꞉oo mbyuu d꞉uudpî pwila ngmê, myedaawa ma ngmê, mu kópu u dîy꞉o dpo, N꞉ii ngê kî tpile tp꞉oo dê vy꞉a, chóó u k꞉omo yâpwo ka yi tpile tp꞉oo u ghê dê y꞉oo. Dpo, Kî tpile tp꞉oo mbyuu wanmî ma knomomê, ye Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê wanmî pyaa dmi. A tîdê mbwó yoo, yi yéli y꞉oo dêêpî kópu dyuu mwo a chââchââ ngmê, ala kópu ye d꞉ud꞉umbiy꞉e doongê wa wo, Yesu ka kêlîmî mbêmê Chóó Lémi ngê yinêwa a kââdî nmo. Yélini Yesu ka dpodombiy꞉e a kêlîmî té, yi yéli y꞉oo tpile tp꞉oo mbyuu a pywupwi tumo, mye pîpî tumo, mu kópu u dîy꞉o dpo, K꞉omo tpile kî tpile tp꞉oo u ghê k꞉omo yâpwo ka dê y꞉ee ngmê, ngmênê k꞉omo yâpwo k꞉omodanê u tpile, daa yâpwo ndêndê. A tîdê mbwó yoo, k꞉omo tpile nmyi nuw꞉o dmi u mo u mo dé, ngmênê noko mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê ya. Pini n꞉ii Yesu ka dpodombiy꞉e daa kêlîmî, u l꞉êê dîy꞉o tpile tp꞉oo mbyuu daa pîpî too, yi pini nangê mb꞉ii, u nuw꞉o nangê ngmêê.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 — ausente —
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Yélini y꞉oo tpile tp꞉oo mbyuu a pîpî tumo, yélini y꞉oo daa pîpî tumo, numo p꞉uu danê ngê kêê kîdmyenêngê t꞉ee ngmê, mu kópu u dîy꞉o nmyo yintómu Chóó Lémi ngê u yoo vy꞉o kaa nmyoo.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Kn꞉aa pini u dpodo pyu p꞉uu danê ngê kêê pi d꞉uuwodê t꞉oo. Yi pini chóó u kada pini a tóó, yinê dpî vyi, dpo, Kî pini ngê mb꞉aamb꞉aa ngê a dpodo, ó dono ngê a dpodo. Nmî Lémi u dpodo pyu yoo mb꞉aamb꞉aa ngê adnyi dpodo, mu kópu u dîy꞉o yi dpodo têdê yinê wa ngee té.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 A tîdê mbwó yoo, ala myomoni kópu, kópuni p꞉uu nmyi nuw꞉o u mo u mo dé, nmyi ya nmye yinê kîngî dyênê. Nmyi vy꞉o ngmê knî y꞉oo ala kópu a tpapê ngópu, apu, Wo knî ngmê ndîî dé, wo knî m꞉uu têdê dé. Woni knî y꞉oo ala kópu a tpapê ngópu, apu, Wo yintómu mye ntee dé. Yi kópu p꞉uu nmyi chóó nmyi nuw꞉o u pono dmyinê vyápê.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Pini n꞉ii ka wo knî ngmê dpudu u wo dé, yi wéni knî y꞉oo Chóó Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê a chââchââ ngópu. N꞉ii knî y꞉oo nté dyêêdî yintómu a pîpî tumo, yi ntini yilî yi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi a kwunokwuno ngópu, yed꞉oo mye u chââchââ. N꞉ii knî y꞉oo nté woni dpî kpîpî t꞉oo, Chóó Lémi u l꞉êê dîy꞉o dpî kpîdî t꞉oo, mye kwunokwuno ngópu.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Daa nmî chóó nmo pyede, ngmênê nmî Lémi u nuw꞉o pono nmo vyápê té. Daa nmî chóó nmo pwopwo té, ngmênê nmî Lémi u kópu mbêmê nmo pwopwo té. K꞉omo tpile anmî ya ó anmî pw꞉oo dmi, ngmênê nmî Lémi p꞉uu nmo pyede.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 — ausente —
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Yesu Kédisu pwene, mêdê pii wo, mu kópu u dîy꞉o yélini yi ghê dmi a t꞉a, yi kada pini ngê choo ya, yélini pw꞉oo dniye, yi kada pini ngê myechoo ya.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Lukwe dîy꞉o yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o numo p꞉uu nmye danê nyédi? Nmo yintómu Chóó Lémi ngîma wanm꞉uu ghê dmi, yinê wa kóté kalê nmo.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Nmî Lémi puku yedê alanté kpaa wo, apê, Ndêndê ngê n꞉aa tóó, pi yilî yintómu yi yi mbodo dmi ngê k꞉ame a ka wa ghê dmi, Ala kópu wa vyi ngmê, Nmî yâpwo njini kî ndêndê ngê vyîlo.
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 A tîdê mbwó yoo, Chóó Lémi ka nmî chóó nmî kakêmê dmi anm꞉uu chámê té.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Numo p꞉uu danê mwo yé koo. Nmyi tîdê mbwó knî yi kada lvêê kpî té nangmê yé.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Nmî Lémi Yesu u kópu ngê nê w꞉ee ngê, nê, Nté yintómu mb꞉aamb꞉aa dé. Pini n꞉ii ka nté knî ngmê kwódu yé u nté dé, yi pini ngê yi ntini knî d꞉uudpî ma té, mu kópu u dîy꞉o u kwo ndêndê ngê tupwótupwó ngê dpî pyaa dmi. Yi ntini u ngópu ngmanyi ma knomomê, yi pini ngê wamye ma knomomê, nonî awo, Ngmêdî kn꞉aadi, ala ntini mêdî ma, Chóó Lémi ngê wa kpîpî nê.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 M̱wó yi ntini p꞉uu anyinê lvêêdî, ye u nuu ghi ṉódo daadî ya. Pini n꞉ii u l꞉êê dîy꞉o Yesu Kédisu pwene, ntini n꞉ii nye pîpî, yi ntini ngê yi pini kîdangê lvêêdî.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 K꞉omo tpile nté yintómu nmye mb꞉aamb꞉aa dé, ngmênê yi ntini kn꞉ââ ngê kîdangê pyaa dmi, pi yoo nmyi p꞉uu u nkwo adnyen꞉aa danê.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Chóó Lémi u yoo vy꞉o, kmaapî daa ndîî kópu, mbwaa ndanî myedaa ndîî kópu. Kópuni Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê a d꞉uud꞉uu té, yi kópu yi ndîî kópu dé. Nmî dyââpe a pwapî too, Chóó Lémi u k꞉ii nmî ya mb꞉aamb꞉aa ngê a pyépi, w꞉aa mbêmê nmînê pyw꞉êmî ngê.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Yesu Kédisu u yoo vy꞉o pini n꞉ii ngê u mbwó daawa a lvêêdî, yi pini Chóó Lémi ka mb꞉aa, pi knî ye mye pi mb꞉aa.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Noko mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê a ya, dmyinê numo wêdêwêdê kîgha.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Kópuni Chóó Lémi ngê nmyi vy꞉o a d꞉uud꞉uu, nté ngê yi kópu nmye kîngî dyênê. Kwódu yé u nté daa tóó, u ntââ wanmyi ma t꞉oo, ngmênê ntini n꞉ii ngê pi wa a lvêêdî, yi ntini kîdmyengmê ma ngmê.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Kópuni ngê m̱wó wa a lvêêdî, k꞉omo tpile tpile tp꞉oo mbyuu pîpî ó mbwaa ndanî ó ló kópu ngmê, ngmênê yi kópu kîdmyengmê d꞉uu ngmê.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Yi kópu knî yi p꞉uu ntee nye nuw꞉o, ye Chóó Lémi k꞉ii dpî mbywuu d꞉êê ngê choo kwo. Pini n꞉ii u nuw꞉o ngmidi, u gha mb꞉aamb꞉aa.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Pini n꞉ii nté ngmê p꞉uu u nuw꞉o miyó ngê dpî pyódu, yi ntini dpî ma knomomê, ye dono dpî d꞉uu, mu kópu u dîy꞉o kópuni dpî d꞉uu, daa kêlîmî mbêmê dpî d꞉uu. Kópuni daa kêlîmî mbêmê dpî d꞉uu, yi kópu dono.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.