Mateus 7

Rossel NT (YLE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ngê yepê, Pi u pi módó nangmê dyênê, nmyi pi dmi u nkwo daawa dyênê t꞉oo.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Yepê, Pi u pi dyede ngê ntoo wili wanmyi yé ngmê, Chóó Lémi ngê yintoo wili nmye u nkwo amî yé. Yepê, Yoo lîmîlîmî ngê wanmyi kéé ngmê, ye Chóó Lémi ngê lîmîlîmî ngê u nkwo wa kéé nmyo.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Yi kópu p꞉uu mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Kn꞉aa pini ngîma tpile kmono pee ngmadî ya knomomê, lukwe dîy꞉o ndîî kópu ngê nmye wa pyódu? Yepê, Nmyi lama daadî ya tpile kmono pee ndîî nmyi ngîma mye pyede.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Yepê, Lukwe dîy꞉o yi pini ka wanyi vyi ngmê, Tpile kmono pee ṉgîma nmo wupî. Yepê, Lukwe dîy꞉o nmyi lama daa tóó nmyi chóó nmyi ngîma tpile kmono pee ndîî mye pyede.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Yepê, Nmyo k꞉omodanê pyu yoo. Yepê, Tpile kmono pee ndîî nmyi ngîma mwiyé dpo ngî tóó, u kuwó dini ghi ngê yélî mb꞉aamb꞉aa ngê am꞉ii m꞉uu ngmê, nmyi mbwó ngîma tpile kmono pee u ngwo dpî wêê yó. Yepê, Nmyi chóó nmyi dyââpe mwiyé daanmyi pwaa t꞉oo, ye kn꞉aa yéli yi dyââpe nangê pwaa té.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Yesu ngê yepê, Ala kópu wunê kînmyedî vyi, Yoo lîmîlîmî ngê ghêlî k꞉ii nangê kéé té, ngmênê amê pee ngê nuw꞉o mbêmê a p꞉uu dmyinê dpodo, yoo mwiyé dmyinê myeme dé, a p꞉uu u nkwo ye dmyinên꞉aa danê. Yepê, N꞉ii knî y꞉oo yi ngópu dmi nmye wa kpêmî t꞉oo, a kópu dyuu ye dpî vyi yó, ngmênê n꞉ii knî y꞉oo yi ngópu dmi nmye wa nkoko t꞉oo, a kópu dyuu ye nangê vyi. Yepê, Myenté, n꞉ii knî nmyi p꞉uu adnyi d꞉uu, kópu ye namungê vyi, mu kópu u dîy꞉o wadnyi kpakakpaka nmyo.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Kópuni u l꞉êê dîy꞉o anmyi ngêpê, yi kópu p꞉uu nmyi Mî ka dyaa dmyinê chedêchedê. Yepê, Kópuni u kwo anmyi dmyinê, nmye wa a kê, kópuni anmyi nmy꞉uu, anmyinê pyw꞉ee ngmê, keńeni p꞉uu anmyin꞉aa depedepe, nmye wa kpêmî.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Yepê, Pini n꞉ii ngê u kwo wa dmyinê, yi pini ka wa y꞉oo, pini n꞉ii ngê adî nmy꞉uu, wa a pyw꞉oo, pini n꞉ii adî depedepe, keńe u kwo wa kpêmî.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Yepê, Nmyi vy꞉o pini ngmê, tp꞉oo ngê nté pee u kwo wa dmyinê, ye chêêpî u kwo daawa y꞉oo, doo u ntââ daawa ma.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Yepê, Myenté, tp꞉oo ngê te mbyuu u kwo wa dmyinê, tpile pê u kwo daawa y꞉oo.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Yepê, K꞉omo tpile dono nmyi mênê a tóó, ngmênê nmyi tp꞉ee dmââdîma ye tpile mb꞉aa vy꞉ee yémî tumo. Yepê, Pi ka vyuwo têdê nmyi Mî ngê a t꞉ee kîgha nmyoo. Yepê, Mbóó p꞉uu wunê tóó, dono u mênê daa tóó. Yepê, N꞉ii ngê kópu mb꞉aa dé u kwo wa dmy꞉ee té, daawa dóó, ndêndê ngê u kwo wa a y꞉ee té.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Kópuni yilî Mósisi ngê a d꞉êê too, Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo myedê d꞉êê tumo, ala yi nt꞉u kópu, ngî ny꞉ee yó. Yepê, Kópuni u yi nmye adnyi kwo, Pi knî y꞉oo nmo dny꞉oo d꞉uud꞉uu dé, yi kópu y꞉e mwiyé dmyinê d꞉uud꞉uu dé.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Máádini kwólu puu têdê a pyw꞉ee yó, yi máádi dpî kalê yó, ghê ndêndê u ngwo anmyinê pyw꞉ee ngmê. Yepê, Yi máádi u pyw꞉êmî dpodo ndîî, u kîgha mye dpodo ndîî, pi yilî knî y꞉oo yi máádi daa kîgha ngópu. Yepê, Máádini kwólu puu ndîî, yi máádi p꞉uu pi yilî dpî ghê, u kîgha daa dpodo ndîî, ngmênê u dî ndiya.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 — ausente —
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Yélini y꞉oo yi chóó yi nuw꞉o mbêmê Chóó Lémi u komo a kapî ngópu, yi yéli y꞉oo kîngê dóó nmyo. Yepê, Yi too pee mbêmê nmyinê nmye sipi ntee yéli ngê ayidnyin꞉aa ya, ngmênê yi gha dono dé, yi nuw꞉o dmi chii w꞉ââ u nuw꞉o dé.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Yepê, Kópuni adnyi d꞉uud꞉uu dé, yi kópu knî yi mbêmê u ngwo anmyi mya t꞉oo. Yepê, K꞉omo tpile mb꞉aamb꞉aa ngê nmye adnyi danêmbum, ngmênê yi l꞉êê ghi dono ngê adnyi ya. Yepê, Nté kîgha u mgongo nmye ngmên꞉aa kîgha. Yepê, Chikini n꞉ii nkwodo kîgha nj꞉iinj꞉ii yu kaa dmi, pwópwó yi yini nkwodo d꞉uudpî kaalî, myenté pwópwó n꞉ii nkwodo dpî kaa dmi, kîgha nj꞉iinj꞉ii nkwodo mêd꞉uudpî kaalî. Yepê, Chikini n꞉ii chóó dpî pyidu, ḻama daadî ya, mb꞉aamb꞉aa ó dono, nj꞉iinj꞉ii ó pwópwó. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê dpî dââ, kîgha anyi d꞉uu, u ngwo anyinê w꞉ee, anye, Kî chikini mb꞉aamb꞉aa, kîgha nj꞉iinj꞉ii dé. Yepê, Myenté, L꞉êê yini nkwodo kéme kîgha daanyinê ngee, dpumo nkwodo t꞉aa kîgha myedaanyinê ngee.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 — ausente —
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 — ausente —
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Yepê, Yini n꞉ii nkwodo nt꞉u mb꞉aa d꞉uudpî kaa knomomê, anyi kpono, pââ ndiya anyi kéé.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Yepê, K꞉omodanê pyu knî y꞉oo kópuni adnyi d꞉uud꞉uu dé, y꞉e anmyinê w꞉ee t꞉oo.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Yepê, Pi yilî knî y꞉oo a ka adnyi tpapê, a ka wo, A Lémi, yepê, ngmênê Chóó Lémi kóó k꞉oo daawa ghê dmi. Yepê, N꞉ii knî y꞉oo M꞉aa u nuu u kópu dé ye d꞉uud꞉uu tumo, vyîlo yi yéli kóó k꞉oo wa ghê dmi.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Yepê, Kuwókuwó wéni ngê pi yilî knî y꞉oo a ka wa vyi ngmê, a ka wo, Nmî Lémi, m̱i mbêmê ṉgópu dyuu pi knî ye kînmee a tpapê, m̱i mbêmê pi knî y꞉e yi kmêna yilî nmî ngm꞉ii kwólu, m̱i mbêmê kópu ndîî yilî my꞉oo d꞉uu ngê.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Yepê, Ala kópu u nkwo ye wanî vyi, yenê, A nkîgh꞉ê a y꞉ee dmyeno, a lama dp꞉ee pyede. Yenê, K꞉omo tpile kópu mb꞉aa yilî nmyee a tpapê, ngmênê kópu dono yilî nmyee a d꞉uud꞉uu.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Yesu ngê pi knî ye mgongo ngmê kwólu, yepê, N꞉ii ngê a kópu dyuu dpî ny꞉ee té, a d꞉uud꞉uu too, yi pini gha pi, u ngomo nuw꞉o mbêmê ngmêdpî wó, k꞉ââ u mgî mb꞉aamb꞉aa ngê dpo tpênê té, k꞉ââ kn꞉ââ mb꞉aamb꞉aa ngê dpî wiye té, ngomo wêdêwêdê kpetekpete yu wó.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Yepê, K꞉omo tpile ló yópu ndîî ngmêdo pwópu, ngmênê yi ngomo d꞉uudpî tpaa.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Yepê, N꞉ii ngê a kópu dyuu dpî ny꞉oo, daa chââchââ too, yi pini ngê u ngomo daa nuw꞉o mbêmê ngmêdpî wó, k꞉ââ u mgî dnyinté dpî ché té, k꞉ââ kn꞉ââ dnyinté dpî wiye té.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Yepê, Yópu ndîî dini ghi n꞉ii ngê dpo pwópu, u ngomo lîmî k꞉ii dpî tpaa, dpî tpikimbiy꞉e.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê u danêmbum pi knî ye a kêlî ngê, kópuni ye vyi too, yi nyepênyepê u kópu ngê pyaa dniye,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 mu kópu u dîy꞉o dêêpî pyu yoo ntee dnyimo dêêpî, daa yinté dpîmo dêêpî. Kópuni Yesu ngê ye dpîmo tpapê dé, daa ndiye pyu ndîî yoo yi pi dmi mbêmê dpîmo tpapê dé, chóó u pi mbêmê dpîmo tpapê dé. Noko yipu, U kópu yilî yintómu ndê kópu dé.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.