Mateus 25

Rossel NT (YLE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo alanté. Yepê, Pi ngmê, daa kêmakêma doo yééyéé. Yepê, Yééyéé u wo ngmidi ngópu, yi wéni ntumokwodo dmââdî u yoo knî y꞉oo yi pini dnye t꞉âât꞉ââ. Yepê, Yi dmââdî u yoo vy꞉o kwodo y꞉a doo kwo, apê, Nmî mbwó u pyipe dini ghi n꞉ii ngê a taataa, nmî mbwó nmo ng꞉uu, yééyéé kmaapî têdê nipi nmîmo taataa té. Yepê, Yi kwodo y꞉a knî y꞉oo yi lam ńuw꞉o tumo, naa chóó p꞉aa ngmê dnyen꞉aa t꞉âât꞉ââ.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Yepê, Dmââdî limi nuw꞉o mbêmê dnye paa, mê limi daa nuw꞉o mbêmê dnye paa.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Yepê, Dmââdîni yoo nuw꞉o mbêmê dnye paa, yi lam ńuw꞉o tumo, yi kedîsin pód꞉a mye ńuw꞉o tumo, wo limi knî y꞉oo yi lam ńuw꞉o tumo, ngmênê yi kedîsin pód꞉a daa ńuw꞉o tumo.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Yepê, Naa chóó ngê mgî a puwâ, wod꞉oo yi dmââdî yoo dnye dpîîdpîî, u kuwó dini ghi ngê dpî dniye.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Yepê, Mgîdî ńuknîńuknî p꞉uu pi ngmê ngê yepê, A pii dmyeno, naa chóó maadî kîyedê kwo.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Yepê, Wod꞉oo yi dmââdî y꞉a knî a pii dniye, n꞉ii yoo nuw꞉o mbêmê dnye paa, yi lam knî yi k꞉oo kedîsin yé ngópu.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Yepê, N꞉ii yoo daa nuw꞉o mbêmê dnye paa, yi pyipe knî ye yepê, Nmî lam ka pwopwo té, kedîsin knî nmo ngma a kê yó.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Yepê, Yini knî y꞉oo yepê, Doo u ntââ, kedîsin kudu chedê. Yepê, P꞉o dmyinê lêpî, nmyi chóó pi knî ye knî ngmênmyi dmy꞉ee yó.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Yesu ngê yepê, Wod꞉oo kada a y꞉ee ngópu, kedîsin mgîpî têdê lee dniye. Yepê, Yi kuwó naa chóó p꞉uu taa dniye, dmââdîni limi knî y꞉oo dnye t꞉âât꞉ââ p꞉uu kaa dniye, yééyéé u kmaapî têdê lee dniye. Yepê, Y꞉i taa dniye, ngomo k꞉oo kee dniye, keńe a kuwo ngópu.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Yepê, U kuwó dini ghi ngê dmââdîni limi knî kedîsin mgîpî têdê lee dniye, yedê diyé dniye, keńe p꞉uu dnye depedepe, naa chóó ka kwo, Keńe nmo a kpêmî ngi.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Yepê, Ngmênê yi nááli chóó ngê keńe ye daa kpêmî ngê, yepê, Dp꞉ee a lama yéli.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Wod꞉oo Yesu ngê yepê, Nuw꞉o mbêmê dmyinê paa, u ngwo dmyinê t꞉âât꞉ââ nê. Yepê, Wéni n꞉ii ngê amênê diyé, yi wéni nmyi lama daa tóó.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yesu ngê mgongo ye m꞉uu kwólu, yepê, A yoo vy꞉o ya alanté. Yepê, Lémi ngmê, kn꞉aa dyámê pee p꞉uu doo lêpî. Yepê, Ghêlî daa n꞉ee, u dpodo pyu pyile knî a danê too, u ndapî yi kêê yedê yó, yepê, A ndapî ka mb꞉aamb꞉aa ngê a kuwó dmyinê vyuwo.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Yesu ngê yepê, N꞉ii u nuw꞉o ndîî, yi pini ka ndapî ndîî y꞉ângo, n꞉ii u nuw꞉o têdê, ndapî têdê u kwo y꞉ângo. Yepê, N꞉ii u nuw꞉o ndîî, yi pini ka ndapî limo yono yono y꞉a (5,000) y꞉ângo, pi m꞉uu ka my꞉oo yono yono y꞉a (2,000) y꞉ângo, pyoloni ka yono yono y꞉a (1,000) y꞉ângo. Yepê, U kuwó dini ghi ngê yi lémi ngê a kuwo too, kn꞉aa dyámê pee p꞉uu loo.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Yepê, Dpodo pyu n꞉ii ka limo yono yono y꞉a y꞉ângo, yi pini ngê nkéli tp꞉oo u ngwo ngmê pwila ngê. Yepê, Yi pini ngê yi nkéli mb꞉aamb꞉aa ngê doo mbêpê kîgha, ndapî mê limo yono yono y꞉a u ngwo kmênê ngê.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Yepê, Myenté, pini n꞉ii ka my꞉oo yono yono y꞉a y꞉ângo, yi pini ngê stówa ngmê pyidu ngê. Yepê, Yi stówa mb꞉aamb꞉aa ngê doo mbêpê kîgha, ndapî mê my꞉oo yono yono y꞉a u ngwo kmênê ngê.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Yepê, Ngmênê n꞉ii ka yono yono y꞉a y꞉ângo, yi pini ngê mgî ngmêmî chó, u lémi u ndapî y꞉i mî ngmo ngê.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Yesu ngê yepê, Dye ghi daadîî yi lémi kn꞉aa dyámê pee p꞉uu doon꞉aa ya, u kuwó dini ghi ngê mêdê diyé wo, yi dpodo pyu pyile knî a danê too, yepê, Ndapîni nmye nê kê too, mê wumo tóó.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Yepê, N꞉ii ka limo yono yono y꞉a y꞉ângo, yi pini ngê u lémi ka kwo, Limo yono yono y꞉a n꞉ii a ka nyinê kpo, mê limo yono yono y꞉a u ngwo m꞉aa kmênê ngê. Kwo, Yi ndapî ala, wod꞉oo u kwo y꞉ângo.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Yepê, Yi lémi ngê kwo, Y꞉ay꞉a chi pwiyé, d꞉ii pi dódó pyu. Kwo, Daa ndîî dpodo ṉga yinî kpo, yi dpodo mb꞉aamb꞉aa ngê nyi dóó, dpodo yilî yi kada pini ngê n꞉aa pyépi ngi. Kwo, Ṉg꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê nyi yakmaapî knî.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Pini n꞉ii ka my꞉oo yono yono y꞉a y꞉ângo, yi pini ngê u lémi ka kwo, My꞉oo yono yono y꞉a n꞉ii a ka nyinê kpo, mê my꞉oo yono yono y꞉a u ngwo m꞉aa kmênê ngê. Kwo, Yi ndapî ala, wod꞉oo u kwo y꞉ângo.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Yepê, Yi lémi ngê kwo, Y꞉ay꞉a chi pwiyé, d꞉ii pi dódó pyu. Kwo, Daa ndîî dpodo ṉga yinî kpo, yi dpodo mb꞉aamb꞉aa ngê nyi dóó, dpodo yilî yi kada pini ngê n꞉aa pyépi ngi. Kwo, Ṉg꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê nyi yakmaapî kmêle.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Yepê, Pini n꞉ii ka yono yono y꞉a y꞉ângo, yi pini ngê u lémi ka kwo, A lémi. Kwo, A lama ka tóó, Nyi nkéli kmungo pyu. Kwo, Pi knî ye ntoo ndapî n꞉ii nye yémî ngê, daa yintoo ndapî mêyinyinê pwapî ngê, pââ ndîî yinyinê pwapî ngê, ntini woo n꞉ii d꞉ii kapî ngê, vyîlo y꞉ee pîpî ngê.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Kwo, Ṉga nî nkîngê mbê wo, nê, Ndapî l꞉âmo wanî ngee, nê, angênté a ka wa t꞉aa. Kwo, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ṉapî mgî k꞉oo nî ngmo ngê. Kwo, Ṉ́yóó ṉapî mê ala.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Yesu ngê yepê, Yi lémi ngê kwo, D꞉ii dpodo pyu mb꞉aa, nyi pweekaa pyu. Kwo, Ṉ́yóó ṉgópu knî yi l꞉êê dîy꞉o n꞉aa kpadakpada ngi. Kwo, Ḻama modoo ya, Pi knî ye têdê yinî yémî ngê, pââ ndîî mêyinînê pwapî ngê, ntini woo n꞉ii dînî kapî ngê, vyîlo yinî pîpî ngê.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Kwo, Lukwe dîy꞉o a ndapî, ndapî u ngomo k꞉oo dipi yó, ndapî knî m꞉uu pînê puwâ.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Yesu ngê yepê, Yélini yoo y꞉i dnye kwo, yi lémi ngê yepê, A ndapî kwulo a ngee yó, pini n꞉ii u ngópu yono yono yono y꞉a a tóó, u kwo y꞉ee yó.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Yepê, N꞉ii u ngópu tpile yilî a tóó, mu dini ghi ngê mê yilî wa a pyw꞉oo, n꞉ii u ngópu tpile pyile njini a tóó, yi tpile knî yi l꞉âmo wa a ngee té.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Yepê, Kî dpodo pyu mgee kuwa d꞉ii yó, mgîdî vy꞉o choon꞉aa ya. Yepê, Y꞉i choon꞉aa mbê, u kpéngi ti dmi kelekele choon꞉aa paa.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yesu ngê yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a pi ndîî ngê wa pyódu, enjel knî yi k꞉ii nipi anmo diyé dmi, a yoo y꞉enê têdê wan꞉uu yââ,
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 dyámê mbêmê pi yintómu anê danê té, a ngîma adnyin꞉aa kwo. Yepê, Tpile tp꞉oo y꞉eey꞉ee pyu ngê sipi nunukwéti ntee dpî chámê té,
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 yoo yintómu yinté wanî chámê té. Yepê, Yoo mb꞉aa, sipi ntee yéli, a wéni pee wanî kaa té, wo yéli nunukwéti ntee yéli, a t꞉anê pee wanî kaa té.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Yepê, A wéni pee yéli ye ala kópu wanî vyi, yenê, M꞉aa ngê a ngmidi nmyoo, myedê ngee nmyoo. Yenê, Dyámê pê ghêlî dêpwo a kwo, M꞉aa ngê apê, A nuu u yoo a kêê k꞉oo wa ghê dmi. Yenê, Ala u dye ghi, kóó k꞉oo anyi ghê dmyeno.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Mu kópu u dîy꞉o, yenê, Dómu a nga mudoo a ya, nmyi mbono noo. Yenê, Mbwaa a nga mudoo a ya, a ka nmyinê kê ngópu. Yenê, Kn꞉aa p꞉aani munê ndê wo, nmyi p꞉o munê ta, a ka nmyee a vyuwo.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Yenê, Kn꞉ââ mbwii munoo a kwo, kpîdî a ka nmyinê kê ngópu. Yenê, Munoo a mbii, mb꞉aamb꞉aa ngê a ka nmyee a vyuwo. Yenê, Mbwa k꞉oo munoo a kwo, a gha nmyeen꞉aa wêdêwêdê kîgha.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Yepê, Yi ngwo yoo mb꞉aa knî y꞉oo a ka wa vyi ngmê, a ka wo, Nmî Lémi. A ka wo, Ló dini ghi ngê dómudómu têdê nmî m꞉uu nyoo, u ngwo nmî mbono nyoo? A ka wo, Ló dini ghi ngê mbwaambwaa têdê nmî m꞉uu nyoo, mbwaa ṉga u ngwo nmo kpo?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 A ka wo, Ló dini ghi ngê nmî p꞉o ny꞉uu ta, ṉga u ngwo nmee a vyuwo? A ka wo, Ló dini ghi ngê kn꞉ââ mbwii nmî m꞉uu nyoo, kpîdî ṉga u ngwo nmo a kpo?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 A ka wo, Ló dini ghi ngê mbii têdê ó mbwa k꞉oo nmî m꞉uu nyoo, ṉga u ngwo nm꞉uu wêdêwêdê kwólu?
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Yi yéli ye yenê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yenê, A yoo vy꞉o pini ngmê, k꞉omo tpile u pi daa ndîî, ngmênê yi pini yinté nmyi ngee ngópu, yenê, daa yi pini vy꞉ii ngee ngópu, nê vy꞉ii ngee noo.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Yepê, Yi ngwo yélini a t꞉anê pee adnyi kwo, yenê, Nmyo Chóó Lémi u vyîda yoo, a nkîgh꞉ê a y꞉ee dmyeno. Yenê, Ndê ngê a pîpî nmyo. Yenê, Yi ndyuw꞉e chedê ngê daawa pyódu. Yenê, Yi ndyuw꞉e M꞉aa ngê Setan u dpodo pyu knî yi k꞉ii yi l꞉êê dîy꞉o kpó, adî pîpî dé, amyaa pîpî nmyo.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Mu kópu u dîy꞉o, yenê, munoo a dómudómu, dpîp꞉e mbono noo. Yenê, Mbwaa a nga mudoo a ya, a ka dpîp꞉e kê ngópu.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Yenê, Kn꞉aa p꞉aani munê ndê wo, nmyi p꞉o munê ta, a ka dênmyee a vyuwo. Yenê, Kn꞉ââ mbwii munoo a kwo, kpîdî a ka dpîp꞉e kê ngópu. Yenê, Mbwa k꞉oo munoo a kwo, mumyenoo a mbii, ngmênê a ka dênmyee a vyuwo.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Yi ngwo yi yéli y꞉oo a ka wo, Nmî Lémi, ló dini ghi ngê dómudómu têdê nmî m꞉uu nyoo, mbwaambwaa têdê nmî m꞉uu nyoo, nmî p꞉o ny꞉uu ta, kn꞉ââ mbwii nmî m꞉uu nyoo, mbii têdê ó mbwa k꞉oo nmî m꞉uu nyoo, ngmênê yi ngwo y꞉i dpîpî ngee nyoo?
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Yi yéli ye yenê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yenê, Pini n꞉ii u pi daa ndîî yinté p꞉ee ngee ngópu, yenê, daa yi pini yip꞉ee ngee ngópu, nê yip꞉ee ngee noo.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Yepê, Yi kpadakpada têdê wanî dy꞉ââ té, y꞉i adnyin꞉aa ya, chedê ngê daawa pyódu. Yepê, Yoo mb꞉aa knî y꞉oo ghê kamî wa a pyw꞉ee ngmê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.