Mateus 17
Rossel NT (YLE_TBL) vs VC
1 Wo wéni mî loo, u kuwó dini ghi ngê Yesu ngê u dyépi pyile njini mbu mbêmê ńuwo, yi pi dmi Pita, Njems mbwémi Njon.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 U dyépi pyile knî yi ngópu, Yesu u mo u nâmo ye mînê ghê wo, kââdî ntee a pil꞉apil꞉a yédi, kwódo ng꞉oo dmi yinté ye a pyodo. U kpîdî d꞉ud꞉umbiy꞉e kpaapîkpaapî ngê pyodo, myedoo a wuu mbele.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Yi dini ghi ngê yi pini pyile knî y꞉oo Ilacha pini dê Mósisi Yesu u k꞉ii danêmbum têdê m꞉uu tumo.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Pita ngê Yesu ka kwo, A lémi. Kwo, U p꞉o chi yé, cha ńuw꞉o nmo. Kwo, U yi ṉga choo kwo knomomê, ye ngomo pee pyile nînê t꞉emî, kwo, ṉêni ngmê, Mósisi u nêni ngmê, Ilacha u nêni ngmê.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pita ngê danêmbum ghêlî dêpê kêlî ngê, wod꞉oo nkalî too pee kpaapîkpaapî yi pwo ngmê yó. Yi nkalî too pee u mênê dnye ngmê ny꞉ee ngópu, yepê, Kî a tp꞉ee njini, u nuu ghi a nódo a tóó, dye ghi yintómu a nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu too. Yepê, U kwo ntênê dmyinê ng꞉aa.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Dini ghi n꞉ii ngê u dyépi pyile knî y꞉oo yi dnyeni yi ny꞉ee ngópu, nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye, kwódokwódombiy꞉e têpê mbêmê dyimê dniye.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Wod꞉oo Yesu ye a loo, kêê yi p꞉uu yó, yepê, Namê nkîngê, a pii dmyeno.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Yi vyu dniye, apê, Pi u chii daa kwo. Apê, Yesu u mo mu kwo.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Mbu paa dini ghi n꞉ii ngê dnya a wupwo, Yesu ngê yepê, Kópuni dmyi m꞉uu ngmê, pi ka ghêlî nangê vyi. Yepê, Kpêênî mwiyé anê pyidu, pi knî ye u ngwo dpî vyi yó.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Wod꞉oo yi tpóknî Yesu ka póó dniye, kwo, Lukwe dîy꞉o dêêpî pyu knî y꞉oo ala kópu a tpapê ngmê, apu, Ilacha mwiyé wa t꞉aa, pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, yi pini dîyo kuwó ada a kwo?
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesu ngê yepê, Nyââ. Yepê, Ilacha u taataa mwiyé, tpile yintómu yi l꞉âmol꞉âmo u l꞉êê dîy꞉o.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Yepê, Ngmênê ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Ilacha ntee pini wunê kî ta, a maa yinê a yó, ngmênê kada pini knî y꞉oo daa mya ngópu, kópuni dono yi nuw꞉o ngê ye vyu, yi kópu u ngwo d꞉uu ngópu. Yepê, Myenté, yinté kópu a nga amyeyi d꞉uu ngmê. Yepê, K꞉omo tpile nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, ngmênê daa myeme noo.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ilacha p꞉uu kópuni ye mwiyé a vyu, yi ngwo mînê w꞉ee ngópu, apê, Kî Njon Baptist p꞉uu nmo danêmbum.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Yesu, u dyépi pyile knî yi k꞉ii, dini ghi n꞉ii ngê yoo vy꞉o mêdê diyé dniye, pi ngmê Yesu ka a loo, yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 kwo, A lémi. Kwo, U ntââ a tp꞉ee ṉga wa ch꞉anê? Kwo, Nyuno pwopwo u ngwo a t꞉a, a mgînî vyîmî ndîî yédi. Kwo, Dye ghi knî ngmê ngê ndiya dpî d꞉ii, dye ghi knî ngmê ngê mbwaa paa dpî d꞉ii.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Kwo, M̱꞉uu ndiye pyu knî ye kîd꞉a ńuw꞉o, ngmênê a ka doo pyi ngópu.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesu ngê yepê, Nmyo yoo dono, lukwe dîy꞉o Chóó Lémi ka dp꞉ee kêlîmî té? Yepê, M꞉ââ yémi nmyi vy꞉o anî kwo, u dî Chóó Lémi ka mb꞉aamb꞉aa ngê anmyin꞉aa kêlîmî? Yepê, Yi tpémi a ka a ńuw꞉o yó.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Yi tpémi ngê kmênani dpîmo kwo, Yesu ngê ngm꞉ii kwólu, yi tpémi yi ngwo mê pyiyé wo.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii yi mo dnyen꞉aa ya, u kwo póó dniye, kwo, Lukwe dîy꞉o dp꞉oo u ntââ dé, yi kmêna dp꞉oo ngm꞉ii kwólu?
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yesu ngê yepê, Mu kópu u dîy꞉o nmyi kêlîmî têdê. Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, yepê, Chipa w꞉uu u mênê w꞉uu n꞉ii a kwo, yi tpile daa ndîî tp꞉oo, apii? Yepê, Nmyi kêlîmî wo yintoo, ye kî mbwini ka pîdmyi vyi ngmê, Kada a yéni, mwada y꞉i nyi ghé, yepê, yi kópu ntênê paa d꞉uu, mwada y꞉i paan꞉aa ghê. Yepê, Kópu ngmê doo u ntââ ngê nmye daapê tóó.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 (-)
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, Nkálili Wee u kwo mê diyé dniye, Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu yoo nipi a danê too, yepê, K꞉omo tpile nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, ngmênê yoo dono yi kêê k꞉oo wanî ghê.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Yepê, Yi yéli y꞉oo wa vya nê, ngmênê wo pyoloni ngê amênê pyidu. Yi ngwo p꞉uu ndiye pyu yoo yi nuw꞉o dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e dono ngê pyodo.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, Kîpêêniyêm mî taa dniye, n꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u ngomo u l꞉êê dîy꞉o tákisi dnyimo a ngêêpî, yi yéli Pita ka knî ngmê loo, u kwo póó dniye, kwo, Nmyi kada pini ngê Chóó Lémi u ngomo u l꞉êê dîy꞉o tákisi a pywupwi ngê, apii?
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pita ngê yepê, Nyââ. Wod꞉oo Pita ngomo k꞉oo mî kee wo. U yi u ngwo doo kwo, Yesu ka n꞉uu póó, ngmênê ghêlî u kwo daa póó wo, Yesu u kwo mwiyé póó wo, kwo, Saimon. Kwo, Ṉuwo lónté a tóó? Kwo, Dyámê mbêmê king knî ye tákisi ló yéli y꞉oo a pywupwi ngópu? Kwo, Yi tp꞉ee knî y꞉oo, ó kn꞉aa yéli y꞉oo?
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pita ngê kwo, Kn꞉aa yéli y꞉oo y꞉oo a pywupwi ngópu. Yesu ngê kwo, Ndê kópu. Kwo, Yi chóó yi tp꞉ee knî y꞉oo tákisi ye daa pywupwi ngópu. Kwo, Nê king ndêndê tp꞉oo, u l꞉êê dîy꞉o u ngomo tákisi daanî pwila. Kwo, A yoo kamî mye yi king ndêndê tp꞉oo yoo, u l꞉êê dîy꞉o tákisi myedaawa pwila ngmê.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Kwo, Ngmênê u ya a nga daa kwo, Wu tákisi ngêêpî pyu knî y꞉oo mb꞉ii nmîne. Kwo, Chi lêpî, kpé lêê u nkîgh꞉ê chin꞉aa kpîpî. Kwo, Mwiyémwiyé téni n꞉ii che dóó knomomê, ndapî u kwo ngmênyinê pyw꞉êmî, kwo, nyi tákisi u ntââ ndapî. Kwo, Nyi tákisi u ngwo dp꞉uu pwila ngi.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.