Marcos 9
Rossel NT (YLE_TBL) vs VC
1 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Pi knî nmyi vy꞉o ngma a kwo, ghêlî daawa pw꞉oo dmi, Chóó Lémi ngê chóó nmyi y꞉enê kn꞉ââ u wêdêwêdê mbêmê mwiyé wa chaa.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Wo wéni mî loo, u kuwó dini ghi ngê Yesu ngê u dyépi pyile njini mbu mbêmê ńuwo, yi pi dmi Pita, Njems mbwémi Njon. U dyépi pyile knî yi ngópu, Yesu u mo u nâmo mînê ghê wo,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 u kpîdî d꞉ud꞉umbiy꞉e kpaapîkpaapî ngê pyodo, myedoo a wuu mbele. Doo u ntââ dyámê mbêmê pi ngê yinté kpîdî kpaapîkpaapî ntee kpîdî daawa ghodo.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Yi dini ghi ngê yi pini pyile knî y꞉oo Ilacha pini dê Mósisi Yesu k꞉ii danêmbum têdê m꞉uu tumo.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita ngê Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, U p꞉o chi yé, cha ńuw꞉o nmo. Kwo, Ngomo pee pyile nmînê t꞉emî, kwo, ṉêni ngmê, Mósisi u nêni ngmê, Ilacha u nêni ngmê.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Yi kópu u kwo vyu, mu kópu u dîy꞉o u pyipe dê yi k꞉ii nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye. Yi kópu Pita ka d꞉ud꞉umbiy꞉e ndîî ngê pyodo, apê, Ló kópu ngmanî vyi.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Nkalî too pee yi pwo ngmê yó, yi nkalî too pee u mênê dnye ngmê ny꞉ee ngópu, yepê, Kî a tp꞉ee njini, u nuu ghi a nódo a tóó. Yepê, U kwo ntênê dmyinê ng꞉aa.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Yi vyu dniye, apê, Pi u chii daa kwo. Apê, Yesu u mo mu kwo.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Mbu paa dini ghi n꞉ii ngê dnya a wupwo, Yesu ngê yepê, Kópuni dmye m꞉uu ngmê, pi ka ghêlî nangê vyi. Yepê, Kpêênî mwiyé anê pyidu, pi knî ye u ngwo dpî vyi yó.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Yi wéni ngê kópuni pyodo, pi ka ghêlî daa vyi ngópu, ngmênê yi chóó yi kópu p꞉uu dnyimo danêmbum. Noko yepê, Lukwe dîy꞉o Yesu ngê u pyidepyide u pi nmo dê vyi?
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Wod꞉oo Yesu ka póó dniye, kwo, Lukwe dîy꞉o dêêpî pyu knî y꞉oo a tpapê ngmê, apu, Ilacha mwiyé wa t꞉aa, pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, yi pini dîyo kuwó ada a kwo?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yesu ngê yepê, Nyââ. Yepê, Ilacha u taataa mwiyé, tpile yintómu yi l꞉âmol꞉âmo u l꞉êê dîy꞉o. Yepê, Lukwe dîy꞉o puku yedê alanté a tóó, Pi knî y꞉oo Chóó Lémi u Pi Ndêndê wa mb꞉ii ngmê, dono yilî u ngwo wa d꞉uu ngmê?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Yepê, Ngmênê ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Ilacha ntee pini wunê kî ta, a maa yinê a yó, ngmênê kada pini knî y꞉oo dono u ngwo d꞉uu ngópu, kópuni dono yi nuw꞉o ngê ye vyu, yi kópu u ngwo d꞉uu ngópu. Yepê, Yi kópu puku yedê yinté a tóó.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Yesu, u dyépi pyile knî yi k꞉ii, dini ghi n꞉ii ngê mbu mbêmê a ndê dniye, mbu vyuwo yedê ghêpê dniye, pi yilî m꞉uu ngópu, Yesu p꞉uu ndiye pyu woni knî yi k꞉ii. Dêêpî pyu yoo Yesu p꞉uu ndiye pyu yoo yi kwo dnye kwopwepe.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Dini ghi n꞉ii ngê pi knî y꞉oo Yesu m꞉uu ngópu, ngwéti dniye, wod꞉oo mbêpê dmi a pwaa ngópu, u kwo lee dniye, mînê chipé ngópu.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ye póó wo, yepê, Lukwe p꞉uu noko nmye kwopwepe té?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Pi ngmê yoo vy꞉o doo kwo, yi pini ngê kwo, Mââwe. Kwo, A tp꞉ee ṉga atéd꞉a ńuw꞉o, kwo, mu kópu u dîy꞉o u kmêna u ngwo ngma a kwo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o daa danêmbum, nyuno pwopwo u ngwo mye t꞉a.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê u kmêna ngê dpî vy꞉a, ntóó têpê mbêmê dpî d꞉ii, tpî ch꞉aa pee dê u kwo dpî pwii knî, kpéngi ti dê numo kêpa dpî ghê knî. Kwo, A dîdmidîdmi yédi. Kwo, M̱꞉uu ndiye pyu knî ye kîdî vyi, yed꞉ê, A tp꞉ee ka u kmêna ngm꞉ii kalê yó, ngmênê kêdê dêê dmi.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesu ngê yepê, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi ka dp꞉ee kêlîmî té? Yepê, M꞉ââ yémi nmyi vy꞉o anî kwo, u dî Chóó Lémi ka mb꞉aamb꞉aa ngê anmyin꞉aa kêlîmî? Yepê, Yi tpémi a ka a ńuw꞉o yó.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Wod꞉oo yi tpémi u kwo adî ńuw꞉o ngmê. Dini ghi n꞉ii ngê u kmêna ngê Yesu módu, yi tpémi y꞉i vyâ, nyuno pwopwo u kwo y꞉ângo, wod꞉oo yi tpémi têpê mbêmê dyimê wo, doo a kpêpî, tpî ch꞉aa pee dê u kwo pwii knopwo.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yesu yi tpémi u mî ka adî póó, kwo, M꞉ââ yémi mî loo, ala kópu u ngwo u kwo a pyodo? Yi pini ngê kwo, Tp꞉ee têdê ngê doo a ya, u ngwo u kwo a pyodo.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Kwo, Daa ng꞉êêntómu u kmêna ngê dpo, Nî vy꞉a, ndiya nî kéé, mbwaa paa nî kéé, d꞉ud꞉umbiy꞉e pw꞉oo we. Kwo, U ntââ ṉga anmî ch꞉anê dmi, nyi u ntââ knomomê, wanyi ngee nmo.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesu ngê kwo, Lukwe dîy꞉o a ka chi vyi, Nyi u ntââ knomomê? Kwo, N꞉ii Chóó Lémi ka a kêlîmî yédi, yi pini ka kópu yintómu u ntââ ngê a ya nyédi.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Wod꞉oo yi pini Yesu ka adî mbwólu, kwo, Chóó Lémi ka anî kêlîmî, ngmênê daa d꞉ud꞉umbiy꞉e. Kwo, Ngee nédi.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Pi yilî Yesu ka loo, wod꞉oo Yesu ngê yi kmêna ka kwo, Kî kmêna. Kwo, Lukwe dîy꞉o ye tpémi ngópu ngê nyi pyódu ngê, dnye lukwe dîy꞉o u mênê nyi chedê ngê? Kwo, Ye tpémi a kuwo ngi, u ngwo mêkidingê ghê.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Wod꞉oo yi kmêna ngê yi tpémi adî vy꞉a, yi tpémi dpodombiy꞉e ka wo, nyuno pwopwo u ngwo y꞉ay꞉a pwiyé wo, wod꞉oo kmêna ngê yi tpémi a kuwo ngê. Dini ghi n꞉ii ngê kmêna ngê yi tpémi a kuwo ngê, yi tpémi mêdêpwo a kpêpî, ntóó têpê mbêmê doo ya, wod꞉oo pi knî y꞉oo apê, E! Kêdê pw꞉onu.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ngmênê daa pwene. Yesu ngê kóó ngê mgîmî ngê, a pyidu ngê, ghêêmî kââ.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê pi yilî a kuwo ngê, p꞉uu ndiye pyu yoo yi k꞉ii ngomo k꞉oo kee dniye, u kwo póó dniye, kwo, Lukwe dîy꞉o dp꞉oo u ntââ dé, yi kmêna dp꞉oo ngm꞉ii kwólu?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Yesu ngê yepê, Ngêpê ngê u ntââ. Yepê, Alanté kmêna u ngm꞉ii kîgha daa m꞉uu a tóó.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii yi kêlê ghi a kuwo ngópu, Nkálili Wee dnyen꞉aa chii. Yesu ngê u yi u ngwo dêpwo kwo, Pi knî y꞉oo a pyw꞉ee nmîne, mu kópu u dîy꞉o p꞉uu ndiye pyu yoo u pwopwo p꞉uu doon꞉aa ndiye kîgha dé. Yepê, K꞉omo tpile nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, ngmênê yoo dono yi kêê k꞉oo wanî ghê, yi yéli y꞉oo wa vya nê, yepê, ngmênê wo pyoloni ngê amênê pyidu.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 P꞉uu ndiye pyu yoo alanté dnye nuw꞉o, apê, Lukwe dîy꞉o kînté nmo a mbumu. Apê, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, u pi ndîî ngê wa pyódu, dono daawa a pyw꞉oo. Yi kópu dêpê w꞉ee ngópu, u kwo myedaa póó dniye, mu kópu u dîy꞉o nkîngê mbê dniye.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Dini ghi n꞉ii ngê Kîpêêniyêm taa dniye, ngomo k꞉oo kee dniye, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ye póó wo, yepê, Maa p꞉uu ló kópu p꞉uu noko nmye kwopwepe té?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Mywenemywene mbê dniye, kópu u kwo daa vyi ngópu, mu kópu u dîy꞉o maa p꞉uu noko kwopwepe n꞉ii a kalê ngópu, apê, Yesu u che p꞉ââ pee ngê n꞉uu angmê yââ.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Wod꞉oo Yesu mbwódo yaa wo, p꞉uu ndiye pyu yoo a danê ngê, yepê, N꞉ii ngê u yi adî kwo, Yoo yi kada pini ngê nî ya, yepê, yi pini pi yintómu yi kuwó choo kwo, dye ghi yintómu pi knî yi p꞉uu choo dpodo.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Yesu ngê tp꞉ee ngma a ngêêdî, p꞉uu ndiye pyu yoo yi ngópu kââ, yi tpémi kóó dê yi kêlê kââ, yepê,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Pini n꞉ii alanté tpémi ka a l꞉êê dîy꞉o adî vyuwo, daa yi tpémi ka u mo adî vyuwo, ngmênê a ka amyeda a vyuwo, amyedî chââchââ nê. Yepê, Myenté, yepê, pini n꞉ii ngê adî cââchââ nê, daa a mo adî chââchââ nê, ngmênê pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, amyedî chââchââ.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Njon ngê Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, Pi ngmêkudu m꞉uu, kwo, m̱i ngê pi knî yi kmêna kî ngm꞉ii kîgha té. Kwo, Yi kópu u kwo kudu kwódu, mu kópu u dîy꞉o daa nmî yoo vy꞉o pini ngmê.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Yesu ngê yepê, U kwo nangê kwódu. Yepê, Pini n꞉ii ngê a pi wa vyi, mbwudu u ngwo angmê chaa, doo u ntââ yi pini ngê u kuwó dini ghi ngê kópu dono a p꞉uu daawa vyi.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Yepê, N꞉ii nmî p꞉uu daa d꞉uu yédi, nmî pee pini.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Yepê, Pini n꞉ii ngê a l꞉êê dîy꞉o wa ngee nmyo, kópu mb꞉aa yi pini ngê ngmanî d꞉uu. Yepê, Mbwaa knî nmye angma a kê, k꞉omo tpile daa tpile ndîî nmye ayedê kê, ngmênê kópu mb꞉aa ndêndê ngê yi pini ngê ngmanî d꞉uu.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Yesu ngê yepê, Tpémi dmââdîni yoo a ka wunê kêlîmî té, pi ngmê ngê yi kêlîmî l꞉âmo kîdangmê ngee. Yepê, Mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê yi pini dnyinté daawa kpada. Yepê, Pi knî y꞉oo yi pini mwiyé wo mgîmî ngópu, chêêpî pââ ndîî nódo ngmêwo kudu ngópu, mbéli u kwo wumê kalê ngópu, ye yi dono ndîî daapî d꞉uu ngê, Chóó Lémi ngê dpodombiy꞉e daapaa kpada.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Yepê, Kópuni ngmanmyi d꞉uud꞉uu, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o wanmyi mb꞉ii nê, mu dini ghi ngê ndiya anmy꞉uu ghêpê dmi, yi ndyuw꞉e daawa pw꞉onu. Yepê, Yi kópu u kwee mwiyé anmyinê châpwo ngmê, yed꞉oo daanmyi mb꞉ii nê, mu dini ghi ngê ghê kamî anmyimo pyw꞉ee ngmê, a kêê k꞉oo anmyin꞉aa kwo. Yepê, Dono kópuni pi knî ye mb꞉aamb꞉aa dé, k꞉omo tpile yi p꞉eeni kópu daanmyi d꞉uu t꞉oo, ngmênê ghê kamî wanmyimo pyw꞉ee ngmê, a kêê k꞉oo anmyin꞉aa kwo.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Yepê, Máádini p꞉uu anmyi ghê dmi, nmyi nuu u maa ngmanmyi kalê ngmê, u l꞉êê dîy꞉o wanmyi mb꞉ii nê, yi máádi dono u maa, u dî ndiya, y꞉i anmy꞉uu ghêpê dmi. Yepê, Nmyi chóó nmyi maa daanmyi kalê ngmê, a maa anmyinê kalê ngmê, ghê kamî wanmyimo pyw꞉ee ngmê, a kêê k꞉oo anmyin꞉aa kwo. Yepê, K꞉omo tpile maa woni knî nmyi lama daadnyi ya, ngmênê ghê kamî anmyimo pyw꞉ee ngmê, a kêê k꞉oo anmyin꞉aa kwo.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Yepê, Tpileni nmyi ngwolo knî y꞉oo wa m꞉uu ngmê, yi p꞉uu anmyi nuw꞉odono, yed꞉oo wanmyi mb꞉ii nê, mu dini ghi ngê ndiya anmy꞉uu ghêpê dmi, yi ndyuw꞉e daawa pw꞉onu, yimbile knî y꞉oo wamye ma nmyo, chedê ngê daawa pyódu. Yepê, Yi kêlê ghê ndê ngê adî pîpî nmyo. Yepê, Yi nuw꞉odono u kwee lîmîlîmî ngê anmyi châpwo ngmê, yed꞉oo daanmyi mb꞉ii nê, mu dini ghi ngê Chóó Lémi kóó k꞉oo anmy꞉uu ghê dmi.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 — ausente —
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Yepê, Ntii mb꞉aamb꞉aa. Yepê, Nté tpyópu u mênê ntii daanyi yé knomomê, ye u n꞉uu daadî ya, pwópwó ngê wa pyódu. Yepê, Ntii nté tpyópu u mênê ntee anyi yé, yepê, a kópu dyuu yinté nmyi mênê choo kwo, noko mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê ya.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.