Marcos 1
Rossel NT (YLE_TBL) vs VC
1 Ala Yesu Kédisu u kópu mb꞉aa, pini n꞉ii Chóó Lémi Tp꞉oo.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Chóó Lémi ngê kópuni u kwo a vyu, u komo kapî pyu Yisaya ngê wunê a d꞉êê ngê, apê, A kópu y꞉eey꞉ee pyu ṉgada wanî kââ, m̱aa yinê amînê yé. Yisaya ngê ala kópu mye d꞉êê ngê,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 W꞉amî mbêmê pi ngma adî kââ, yewo, Nmî Lémi u maa a yé yó, maa mb꞉aa yidó yé yó.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 M꞉ââ yilî mî loo, Njon ngê Yisaya u kópu u ngwo ntiye ngê. Yesu ngê u dpodo kn꞉ââ ghêlî daangê chópu, Njon ngê Chóó Lémi u kópu pi knî ye doo tpapê, yi nuw꞉o dmi doo ngmêêpî dé, Yesu u maa u ngwo doo a yiyé. Njon w꞉amî mbêmê dpîmo ya, yélini u kwo dpîmo lêpî, ye dpîmo danêmbum. Yipu, Nmyo ndêndê ngê Nju tpémi, ngmênê Chóó Lémi u chââchââ nmyi lama daa tóó, kn꞉aa dyámê tpémi ntee dé, nmyo yinté dé. Yipu, Nmyi dono yilî kéé tóó, mbwaa ngê n꞉aa mbápitisîm kîgha nmyo, Chóó Lémi ngê nmyi dono yilî u kuwó wa kéé té, mêdaawa a ngî té, Chóó Lémi u yoo njini ngê u ngwo wanmyi pyaa dmi.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Njuda tpémi Njon ka yilî loo, Njedusalem tpémi yilî mye loo, dnyen꞉aa ng꞉aang꞉aa. Yi dono yilî yi yuu dmi Njon ka dnyimon꞉aa a yémî, wod꞉oo mbwaa ndîî paa Njódan dpîmo kmênêkmênê dé, mbápitisîm ye dpîmo yém, yi dono yilî u ngwo dpîmo ghêêghêê dé.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Chóó Lémi u komo kapî pyu Ilacha ngê kpîdî gh꞉aagh꞉aa ntee dpîmo t꞉emî, Njon ngê yinté kpîdî myedpîmo t꞉emî, kámêl gh꞉aa kpîdî. Pudumakó too pee u mbalêti ngê pyódu ngê, u paa vyîlo yidpîmo t꞉emî. Mty꞉aa ndâpu kpele numo ch꞉ee dpîmo kuwo dê, mu kópu u dîy꞉o nté y꞉i dêpwo ya.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Pi knî ye yepê, Pini n꞉ii a kuwó wunê kwo, u pi ndîî. Yepê, Nê têdê. Yepê, D꞉oo u ntââ, u nkîgh꞉ê daanî nî. Yepê, Nê tp꞉ee.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Yepê, Mbwaa ngê munî mbápitisîm kîgha nmyo, ngmênê yi pini ngê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê wa mbápitisîm kalê nmyo.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Yi dini ghi ngê Yesu Nkálili doo ya, p꞉aa u pi Nasalet. Yi p꞉aani a kuwo ngê, Nkálili Wee myedê kuwo ngê, Njódan mbwááni a ńuwo, Njon ka u ngwo loo, kwo, Mbápitisîm kalê nédi, yed꞉oo Njon ngê mbwaa lêê u mênê Yesu kmênê ngê.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu mbwaa lêê u mênê a pii wo, apê, Mbóó mêdê kpêmî. Myenté Chóó Lémi u Ghê Dmi vy꞉êmê k꞉ii ntee tpile ngê u pwo a ghêpê wo.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Mbóó p꞉uu dnye ngmê ny꞉ee ngópu, kwo, Nyi a tp꞉ee njini, ṉuu ghi a nódo ka tóó, dye ghi yintómu a nuu u kópu nye d꞉uud꞉uu too.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Yi dini ghi ngê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Yesu w꞉amî mbêmê dy꞉ââ ngê.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Y꞉i doon꞉aa ya, wo podo y꞉a, Setan ngê y꞉i doon꞉aa tókótókó. Chii tpile tp꞉oo y꞉i myednyen꞉aa kwo, enjel yoo a lee dniye, Yesu mê ngee ngópu.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 U kuwó dini ghi ngê Njon ngê King Helodi ka u dono kópu yilî dpîmo kwódukwódu dé. Yi kwódu yé u l꞉êê dîy꞉o Helodi ngê Njon mbwa k꞉oo kmungo, Yesu Nkálili u ngwo loo, pi knî ye dpîmon꞉aa danêmbum, Chóó Lémi u kópu mb꞉aa p꞉uu ye dpîmon꞉aa danêmbum.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Yipu, Dye ghi mbwee machedê. Yipu, Chóó Lémi ngê u yoo y꞉enê kn꞉ââ daa kêmakêma a chap. Yipu, Nmyi dono yilî kéé tóó, yipu, Chóó Lémi ka diyé dmyeno, u kópu mb꞉aa ka kêlîmî mbê dmyeno.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Nkálili Kpéni Lêê u nkîgh꞉ê doo m꞉ii, te yâmuyâmu pyu miyó módu, Saimon mbwémi Andru, apê, Mu vyuwó mo.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, A ngm꞉êê nódó. Yepê, Te u vyuwó ntee dpî lama a tóó, pi vyuwó yinté dpî lama n꞉aa kîgha. Yepê, Pi yilî Chóó Lémi ka wanmo ńuw꞉o.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Yi ngwo dini ghi ngê yi pwoo a kuwo ngópu, Yesu ngm꞉êê ngópu.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Até yidnye lêpî, mwada y꞉i myenté Yesu ngê pi mbwémi mê miyó até yi m꞉uu doo, Njems mbwémi Njon, Sepédi tp꞉oo dê. Yi mî k꞉ii dinki k꞉oo dnye kwo, yi pwoo dnye l꞉âmol꞉âmo.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê m꞉uu doo, yepê, A pwiyé cho. Yepê, A p꞉uu anyi kaa cho. Wod꞉oo yi mî Sepédi, u dpodo pyu yoo yi k꞉ii, dinki k꞉oo a kuwo tumo, wod꞉oo Yesu u kuwó ghê knopwo.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 P꞉aa ndîî ngmê u pi Kîpêêniyêm, Nkálili Kpéni Lêê u nkîgh꞉ê p꞉aani ngmê. Yi pini páádi knî Yesu u k꞉ii Kîpêêniyêm lee dniye, y꞉i dnyen꞉aa ya. U kuwó dini ghi ngê, lîme wo ngê, ngêpê ngomo k꞉oo kee dniye, Yesu ye doon꞉aa dêêpî.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Kópuni ye vyi too, yi nyepênyepê u kópu ngê pyaa dniye, mu kópu u dîy꞉o dêêpî pyu yoo ntee dnyimo dêêpî, daa yinté dpîmo dêêpî. Kópuni Yesu ngê ye dpîmo tpapê dé, daa ndiye pyu ndîî yoo yi pi dmi mbêmê dpîmo tpapê dé, chóó u pi mbêmê dpîmo tpapê dé. Noko yipu, U kópu yilî yintómu ndê kópu dé.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Pi ngmaté yi ta, u kmêna u ngwo ngmêdoo kwo. Ngêpê ngomo k꞉oo adî kee, yi kmêna u komo kââ, Yesu ka dpodombiy꞉e adî mbwólu, kwo, Yesu Nasalet pi.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Kwo, Lukwe nmo ngmanyi md꞉o? Kwo, Wanyi dyênê nmo? Kwo, A lama nye tóó, Chóó Lémi ngê a ngmidi nyoo, nyi u nuu u pi.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesu ngê yi kmêna ka kwo, Tumu chi ya. Kwo, Ye pini a kuwo ngi.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Yi kmêna ngê yi pini ka nyuno pwopwo adî y꞉oo, dpodombiy꞉e adî kââ, wod꞉oo yi kmêna ngê yi pini a kuwo ngê.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Pi yintómu ngwéti dniye, noko dnye póó, noko yepê, Kî lónté kópu? Ndiye têdê kamî. Noko yepê, Yesu kmêna yoo yi pwo a tóó, u dnye a nyêmî ngmê.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 U kuwó dini ghi ngê yi kópu u mdoo yedê ńuw꞉o ngópu, Nkálili wee lîmîlîmî ngê a ngêêdî.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ngêpê ngomo k꞉oo dini ghi n꞉ii ngê a pwii dniye, Yesu p꞉uu ndiye pyu páádi knî yi k꞉ii Saimon mbwémi Andru yi p꞉aa pee lee dniye.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimon u mbywé pyââ ngmîtédmi mbêmê doo dpî, mbii ndîî u ngwo ngmêdoo ya. Dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, Yesu ka yi pyópu yuu adê y꞉ee ngmê.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Yesu loo, yi pyópu kwulo kele, a pyidu ngê, wod꞉oo yi mbii ngê a kuwo ngê, yi pyópu ngê nté ye mê y꞉ângo.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Kââdî dini ghi n꞉ii ngê gho, yi ngwo Nju tpémi yi lîme wo machedê ngê pyodo. U kuwó dini ghi ngê mbii pyu yintómu Yesu ka ńuw꞉o tumo, n꞉ii dé y꞉e yi kmêna dnye kwo, u kwo mye ńuw꞉o tumo.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Yi ngomo t꞉âmo ghi a nt꞉ee wo, pi dêpwo a ya.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Yesu ngê pwopwokopwe yilî pyi ngê, mbii dyêêdî daa ngmidi yedoo ya. N꞉ii knî y꞉e yi kmêna dnye kwo, yi kmêna yilî Yesu ngê ngm꞉ii kalê too. Yesu ngê kmêna knî ye danêmbum kwódu ngê, mu kópu u dîy꞉o yi lama doo ya, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, kî yi pini. Yesu ngê u yi dêpwo kwo, Pi yintómu yi lama yi kópu yaa we.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Mw꞉aamw꞉aa ghêlî daa wa wo, Yesu ngê p꞉aa u ngwo a kuwo ngê, pi kwéli dêpwo a paa, y꞉i doon꞉aa ngêpê, u mî ka.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Saimon mbwémi mbwémi ma adî lee dmi, Yesu dnyen꞉aa nmy꞉uu.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Dini ghi n꞉ii ngê a pyw꞉ee ngópu, kwo, Pi yilî knî y꞉oo ka nmy꞉uu ngi.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ngmênê Yesu ngê yepê, Kn꞉aa p꞉aani lee kmêle, yepê, kópu mb꞉aa y꞉i ye ngmênîmo tpapê. Yepê, Yi kópu u dîy꞉o até d꞉a lê.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Wod꞉oo lee dniye, Nkálili wope wope yi ngêpê ngomo knî yi k꞉oo dnyimon꞉aa koko, Yesu y꞉i ye dîmon꞉aa dêêpî. N꞉ii knî y꞉e yi kmêna dnyimo kwo, Yesu ngê yi kmêna dpîmo ngm꞉ii kîgha dé.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Pi ngmê Yesu ka loo, too pee mbii leprîsi u ngwo doo ya, yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo, u kwo nkêpê mbê wo, kwo, A lémi. Kwo, U yi ṉga choo kwo knomomê, ye u ntââ kópuni ngê tupwótupwó ngê pyódu noo, wanyi chedê.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yi pini Yesu ka ch꞉anê wo, wod꞉oo Yesu ngê kêê p꞉uu yó, kwo, U ya a nga ka kwo. Kwo, Ṉ́upwó dî chedê.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Yi ngwo yi mbii ngê yi pini a kuwo ngê, mb꞉aamb꞉aa ngê mê pyodo.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Yesu ngê kwo, Kî pini. Kwo, Ala kópu ny꞉ee ngi. Kwo, Kópuni ṉga dî d꞉uu, pi ngmê ka kidingê vyi. Kwo, Ala ngwo Njedusalem chi lêpî, kpêê yiyé pyu ngê amî m꞉uu ngi. Kwo, Mósisi ngê kópuni a d꞉êê ngê, yi kópu dp꞉uu d꞉uu ngi, ńmê miyó dp꞉uu ńuw꞉o ngi, kpêê yiyé pyu ka dp꞉uu y꞉ee dé, wamî nk꞉êê dê, kópuni ṉga dî d꞉uu, u ngwo pêdê w꞉ee y꞉e.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ngmênê yi pini ngê Yesu u dnye daa nyongo, p꞉aani p꞉aani loo, p꞉êê mî chaa ngê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉aa ndîî n꞉ii dpîmo lêpî, pi yilî yintómu u kwo dnyimo lêpî, u nkîgh꞉ê dnyimon꞉aa wowo, pyiyépyiyé u kwo dnyimo dmyinê. Pi dêdpîmo a ya, Yesu ka doo u ntââ ngê u kwo dpîmo pyodopyodo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dye ghi ngmê ngê yintoo p꞉aani k꞉oo daam꞉uu n꞉ee. Pi kwéli dêdpîmo a paa, y꞉i dpîmo a ya, pi yilî yintómu y꞉i u kwo dnyimo a lêpî, daa p꞉aa ngmidi dnyimo a ndiyendiye.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.