Marcos 16
Rossel NT (YLE_TBL) vs VC
1 Sádêdé ngê kââdî dini ghi n꞉ii ngê gho, Nju tpémi yi lîme wo machedê ngê pyodo. U kuwó dini ghi ngê pyópuni yoo yi ngópu Yesu pwene, yi pyópu pyile knî y꞉oo kponî mtyîmî ntee tpile knî ngmê pwila ngópu, apê, Yesu ntóó p꞉uu nm꞉uu t꞉ee té. Yi pyópu yoo yi pi dmi Salóme ngmê, Méli Makîdala pyââ myomo, Méli Njems u pye pyolo.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Sandé mw꞉aa mgîdî vy꞉o kpomo chedê lee dniye.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Maa p꞉uu dnye lêpî, noko yepê, Chêêpî kpomo t꞉âmo nanê nmo wa tpiyé wupu kwolo?
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Mu kópu u dîy꞉o chêêpî pââ ndîî, doo u ntââ, yi chóó daapî tpiyé wupu kalê ngópu. Yi taa dniye, apê, Chêêpî lukwe ngê atédê tpiyé wupu kwolo?
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Kpomo mênê adî kee dmi, pi mgêmî ngmê m꞉uu ngópu, u kpîdî dmi kpaapîkpaapî, apê, Wéni pee u kêténi mu tóó. Ngwéti dniye.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Yepê, Nuku ngwéti. Yepê, A lama ka tóó, Yesu ka nmye vyuwo té, Nasalet pi, pini n꞉ii kîdosi ńedê t꞉ee ngópu. Yepê, Al꞉ii daa tóó. Yepê, Kêda pyidu. Yepê, A pwiyé dmyeno, ntóó kwéli yé ngópu, yi ghi anyi m꞉uu yó.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Yepê, Lee dmyeno, yepê, p꞉uu ndiye pyu knî ye mdoo ńuw꞉o yó, Pita ka mdoo mye ńuw꞉o yó. Yepê, Ye dp꞉uu vyi yó, yipi, Yesu nmyi kada a kwo, Nkálili. Yipi, Y꞉i anmy꞉uu m꞉uu ngmê, wunê ntee nmye a vyu.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Wod꞉oo pyââ yoo pwii wo, kpomo u mênê, mbêpê dmi a pwaa ngópu, kpomo a kuwo ngópu, mu kópu u dîy꞉o nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye. Yi nkîngê u l꞉êê dîy꞉o pi ka kópu ghêlî daa vyi ngópu. Kópuni Mak ngê d꞉êê ngê, wu u dî. U kuwó dini ghi ngê kópu daamu d꞉êê ngê. Ala danêmbum pi knî yi lama doo ya, Yesu dini ghi n꞉ii ngê a pii wo, p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo m꞉uu ngópu. Yi danêmbum u kuwó dini ghi ngê d꞉êê ngópu, kópuni Mak ngê d꞉êê ngê, yi danêmbum dê nipi a kââdî dumo. Kópuni pi knî y꞉oo u kuwó dini ghi ngê d꞉êê ngópu, ala yi danêmbum.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Sandé mw꞉aa mgîdî vy꞉o, Yesu dini ghi n꞉ii ngê a pii wo, Méli Makîdala pyââ ka chóóchóó mwiyé a kêma ngê. Wunê yi pyópu u kmêna Yesu ngê pyudu a ngm꞉ii kwólu.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Yi pyópu ngê Yesu dini ghi n꞉ii ngê módu, wod꞉oo loo, p꞉uu ndiye pyu knî ye mdoo ńuwo, yepê, Yesu kêda pyidu.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Dnye yii, dnye mbê. Dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, yi pyópu ka daa kêlîmî mbê dniye.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 U kuwó dini ghi ngê p꞉uu ndiye pyu miyó dê y꞉oo Yesu u nkwo m꞉uu ngópu, dini ghi n꞉ii ngê Njedusalem a kuwo ngópu, p꞉aa tp꞉oo ngmê y꞉i dpîmo lêpî. Yesu u mo u nâmo ye a ghê wo, chóóchóó ye a kêma ngê.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Yi pini dê dini ghi n꞉ii ngê Njedusalem a diyé knopwo, yi pyipe knî ye mî vyi ngópu, yepê, Yesu kîdnye m꞉uu. Yi pyipe yoo ye daa kêlîmî mbê dniye.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê ngmê knî y꞉oo kmaapî têdê Yesu u nkwo m꞉uu ngópu, chóóchóó ye a kêma ngê. Ye nod꞉e wo, mu kópu u dîy꞉o k꞉omo tpile u pyidepyide p꞉uu daa ng꞉êêntómu ye doo a danêmbum, ngmênê dêdnye kêlîmî, pini n꞉ii knî y꞉oo Yesu m꞉uu ngópu, apê, Kêda pyidu, yi yéli ye myedaa kêlîmî mbê dniye.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Yesu ngê yepê, Dyámê pee yintómu knî yi mbêmê dmyinê lêpî, pi knî ye a kópu dyuu dmyinên꞉aa tpapê.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Yepê, N꞉ii dé a ka wunê kêlîmî té, a pi ngê mbwaa paa am꞉ii kmênê t꞉oo, yini yoo wanî ngee té, a kêê k꞉oo wanî kaa té. Yepê, N꞉ii dé a ka daadnya a kêlîmî, yi yéli yi dono machedê ngê daawa pyaa dmi, dono wa a pyw꞉ee ngmê.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Yepê, N꞉ii dé a ka wadnya a kêlîmî, u ntââ ngê adnyi ya, mbwudu yilî adnyi chap. Yepê, A pi ngê kmêna adnyi ngm꞉ii kîgha dé, daa dyámê ngmidi dnye ngê adnyi mbumu.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Yepê, K꞉omo tpile tpile pê ngê wa kiye té, ó ló wa nda ngmê, myedaawa pw꞉oo dmi. Yepê, N꞉ii dé a ka wadnya a kêlîmî, yi yéli y꞉oo pwopwokopwe knî yi mbêmê kêê adnyi yiyé dé, yed꞉oo yinté adnyi pyipyi dé.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 U kuwó dini ghi ngê Yesu u Mî ka kee wo, u che p꞉ââ pee ngê pyodo.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 P꞉uu ndiye pyu yoo dyámê mbêmê dyámê mbêmê lee dniye, Yesu u kópu mb꞉aa pi knî ye dnyen꞉aa tpapê. Pi yilî ye kêlîmî mbê wo, mu kópu u dîy꞉o daa yi mo dnyen꞉aa dpodo, nmî Lémi ngê modoo a ngêêpî dé, mbwudu yilî u ngwo dnyimo chap. Wu u dî.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.