João 4

Rossel NT (YLE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dini ghi n꞉ii ngê yoo mbwaa paa nmee kmênêkmênê dé, Pádisi knî y꞉oo ala kópu ny꞉ee ngópu, apê, Pi yilî Yesu p꞉uu ka ndiye té, mbwaa paa yinê a kmênêkmênê té, ngmênê Njon ka pi mdoo daa lêpî.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Pi knî y꞉oo mdoo dnyinté ye ńuw꞉o ngópu. Yesu ngê pi mbwaa paa dêpwo kmênêkmênê dé, ngmênê yélini yi k꞉ii Yesu p꞉uu nmee ndiye, nmî chóó nmee kmênêkmênê dé.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Yesu u lama dini ghi n꞉ii ngê yaa wo, apê, Pádisi knî y꞉oo ala kópu dê ny꞉ee ngmê, Yesu ka pi yilî a lêpî, wod꞉oo Njuda Wee nmo kuwo ngê, Nkálili Wee u kwo m꞉oo diyé dniye.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 K꞉omo tpile Nju tpémi Samédiya tpémi noko dnye diya, ngmênê Samédiya máádi nm꞉uu kwólu.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Samédiya Wee u kwo, p꞉aa ngmê u pi Saika. Yi p꞉aani ghêlî dpîpî nî dniye, têpê ghi ngmê mbêmê nmî taa dniye, têpê ghini nmî kn꞉ââ Njakóp ngê tp꞉oo Njósép ka wunê a y꞉ângo. Kââdî mââ kêlî dini ghi ngê y꞉i nmî taa dniye.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Njakóp ngê mbwaa mgî n꞉ii chó, y꞉i nmî módu. Yi mgini k꞉oo mbwaa p꞉ââ y꞉i dpîmo a ya, Samédiya tpémi y꞉oo mbwaa y꞉i dnyimo a vy꞉êmî. Yesu ka paa diya wo, wod꞉oo yi mgini u nkîgh꞉ê yaa wo. Yesu y꞉i nmo kuwo ngê, Saika nté pywupwi têdê nmî lee dniye.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Nté pywupwi têdê nmeen꞉aa ya, nmî kuwó Saika pyââ ngmê mbwaa vy꞉êmî têdê loo. Yesu yi mgini u nkîgh꞉ê módu, yi pyópu ka kwo, Mbwaa knî a ka ngma a ki.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Yi pyópu ngê kwo, Nyi Nju pi, nê Samédiya pyââ, mumdoo mbwaa a ka chi dmyinê? Yi kópu u kwo vyu, mu kópu u dîy꞉o Samédiya tpémi y꞉oo tpileni k꞉oo mbwaa dpî nda ngmê, Nju tpémi y꞉oo y꞉i d꞉uudpî nda ngmê, mu kópu u dîy꞉o yinê ye tupwótupwó dé.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu ngê mgongo u kwo ngmê kwólu, kwo, Kópuni Chóó Lémi ngê módó ṉga wa a kê, yi kópu ḻama waa yââ, wuchimye mya nê, ye yi kópu a ka pîchi dmyinê, mbwááni n꞉ii ghê a t꞉a, yi mbwááni ṉga pîd꞉a kê.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Yi pyópu ngê kwo, Mââwe. Kwo, Mbwaa vy꞉êmî u tpile ṉgópu daa tóó, yedê kpê ṉgópu myedaa tóó. Kwo, Mbwaa chono daa tóó, mgî k꞉oo p꞉ââ y꞉i wunê tóó ó! Kwo, Mbwááni n꞉ii ghê a t꞉a, yi mbwááni ló y꞉i anyinê vy꞉oo?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Kwo, Nmî kn꞉ââ Njakóp, u dpodo pyu knî yi k꞉ii ala mbwááni u mgî y꞉oo a tpênê ngópu. Kwo, Mbwááni n꞉ii u mênê a pyw꞉ee ngópu, yi mbwááni chóó ndââ, tp꞉oo knî y꞉oo mye ndaa ngópu, u tpile tp꞉oo knî y꞉oo mye ndaa ngópu. Kwo, Ala kópu mumdoo a ka chi vyi, M̱i ndîî, Njakóp u pi têdê?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesu ngê kwo, Ala mbwaanté mbwaa ala. Kwo, N꞉ii ngê wa nda, mââ m꞉ii amaa mbwaambwaa.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Kwo, N꞉ii ka mbwááni n꞉ii anî y꞉oo, wa nda, yi pini mêdaadî mbwaambwaa. Kwo, Yi mbwááni yi pini u gha vy꞉o ada a kmîmî, yi pini u nuw꞉o kamî ngê u ngwo wa pyódu, ghê kamî u ngwo wa a pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Yi pyópu ngê kwo, Mââwe. Kwo, Yi mbwááni knî a ka ngma a ki, daap꞉aa mbwaambwaa, ala mbwááni mêdaapînên꞉aa vy꞉oo.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yesu ngê kwo, Chi lêpî, m̱oo a pwiyé we.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Yi pyópu ngê kwo, A moo daa tóó. Yesu ngê kwo, Ndê kópu, m̱oo daa tóó.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Kwo, Pi limi yi p꞉uu nyi yéé wo, ala ngwo n꞉ii k꞉ii dpo tóó mo, yini ngê módó a y꞉eńey꞉eńe ngi. Kwo, Ndê kópu a ka yichi vyi.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Yi pyópu ngê kwo, Ala kópu kîd꞉a w꞉ee, nyi Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê, mu kópu u dîy꞉o a nuw꞉o kîchi m꞉uu.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Kwo, Nmo Samédiya tpémi nmî kn꞉ââ knî y꞉oo kî mbwini mbêmê Chóó Lémi ka kpêê dnyimo yiyé, ngmênê nmyo Nju tpémi, nmyinê nmye Njedusalem mu ngmidi Chóó Lémi ka u mo kpêê yiyé têdê.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesu ngê kwo, Nmyo Samédiya tpémi nmyi lama daa tóó pini n꞉ii ka nmye kpêê yiyé té, ngmênê nmo Nju tpémi, n꞉ii ka nmo kpêê yiyé té, nmî lama ka tóó, mu kópu u dîy꞉o nmo Nju tpémi u ngmidi ngmê u yoo, nmî vy꞉o Chóó Lémi ngê pi ngma a ngmidi ngê, daa yoo ngmidi yi Mbwámê ngê vyîlo ayi pyódu. Kwo, A ch꞉am. Kwo, Ala kópu ka chi kêlîmî. Kwo, Mu dini ghi ngê pi knî y꞉oo kî mbwini mbêmê kpêê daamo wa yé ngmê, Njedusalem kpêê myedaamuwa yé ngmê.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kwo, Mu dini ghi ngê dye ghi kamî ngmêwa d꞉ii, yi dini ghi kn꞉ââ wunê kînî chópu. Kwo, Yi dini ghi ngê yélini y꞉oo Chóó Lémi ndêndê ngê adnyi chââchââ, mêdaadnyi kpêê yiyé, yi yéli yi gha vy꞉o nmî Mî ka ntênê adnyi ngêpê. Kwo, Yinté ngêpê pyu yoo yi yi dmi nmî Mî ngê a kwo.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Kwo, Chóó Lémi, Ghê Dmi ye tóó. Kwo, Yélini u kwo a ngêpê té, daa módó adnyi ngêpê, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê choo a ngêêpî dé, ndêndê ngê u ngwo u kwo dny꞉oo ngêpê.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Yi pyópu ngê kwo, Kédisu nmo t꞉âât꞉ââ, pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê. Kwo, A lama ka tóó, yi pini dini ghi n꞉ii ngê wa t꞉aa, kópu yilî nmî nuwo yinê amî kwolo.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yesu ngê kwo, Ala nê vyîlo ṉga yinî danêmbum.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Yi dini ghi ngê nmo diyé dniye, nmî ngwéti dniye, noko nmomo, Kî lukwe? Nmomo, Yesu pyââ k꞉ii ka danêmbum mo. Nmî ngwéti dniye, mu kópu u dîy꞉o pini n꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u kópu p꞉uu yoo a ndiye kîgha too, Nju tpémi y꞉oo yinté pini knî ye pyââ u k꞉ii danêmbum ye kwódu ngópu. K꞉omo tpile nmî ngwéti dniye, ngmênê yi pyópu ka dpîpî vyu, Lukwe ka nye vyuwo? Yesu ka myedpîpî vyu, Lukwe dîy꞉o ye pyópu k꞉ii dpî danêmbum mo?
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Wod꞉oo yi pyópu ngê u mbwaa pwódo y꞉i a kuwo ngê, yi p꞉aani mê diyé wo, p꞉aa tpémi ye yepê, Nga a pwiyé dmyeno.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Yepê, Pi ngmê ka tóó, nganyi m꞉uu yó. Yepê, Kópuni yilî nê d꞉uu too, chóó kêda w꞉ee té. Yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê ndoo apê wu vyîlo.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Wod꞉oo yi p꞉aani a kuwo ngópu, Yesu ka a lee dniye.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Yi pyópu u kuwó Yesu ka kwonmo, Nté pee ngmê ma ngi.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Yesu ngê nmopê, Ntini n꞉ii n꞉aa pîpî, nmyi lama daa tóó.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Noko nmî póó dniye, nmomo, Pi ngmê ngê nté pee u kwo ngmêda ńuw꞉o?
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesu ngê nmopê, Ntini n꞉ii p꞉uu nmye anî danê, ala yi ntini. Nmopê, Pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, yi pini u pono n꞉aa vyápê, dpodoni a ka a kpo, yi dpodo n꞉aa chedêchedê. Nmopê, Yi kópu ye a nté njini.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Yesu ngê witi nt꞉ene u mgongo nmo ngmê kwólu, nmopê, Ala kópu nmye tpapê ngmê, Nté nt꞉u kêma wa kaalî, ngmênê ala kópu nmye n꞉aa tpapê, Yâpwo têdê n꞉ii u mênê nmo pyede, ngî m꞉uu yó, nt꞉u wunê kêdê kaalî.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Nmopê, Ala nté mgîpî u dye ghi. Nmopê, Yâpwo têdê nté ntee nmo ny꞉ee ngê, ala p꞉aani pi yilî yinté a ńuw꞉o téme, yi nuw꞉o dmi kamî ngê u ngwo paa pyaa we, ghê kamî pêdê pyw꞉ee y꞉e, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu. Nmopê, Nté woo kapî pyu, nté mgîpî pyu y꞉oo wo ngmidi ngê w꞉aa pêdê pyw꞉ee y꞉e.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Nmopê, Pi ngê witi dpî ntówo, dpî k꞉aa, nt꞉u dini ghi n꞉ii ngê dpî kaalî, pi knî y꞉oo dpî ghada ngmê.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Nmopê, Nté woo al꞉ii dpîp꞉e kaa ngópu, ngmênê al꞉ii nmye nté mgîpî té. Nmopê, Kn꞉aa yéli al꞉ii wunê yedoo dpodo, yi dpodo u nt꞉u nmye dê kaalî.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Samédiya Wee u kwo tpémi yi p꞉aani yélini doo kwo, Yesu ka kêlîmî mbê dniye, mu kópu u dîy꞉o yi pyópu ngê yepê, Kópuni yilî nê d꞉uu too, chóó kêda w꞉ee té.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Yesu ka dini ghi n꞉ii ngê a lee dniye, kwo, U ntââ nmî p꞉o anyinê lê, nmî vy꞉o anyin꞉aa kwo. Wod꞉oo yi p꞉aani nmî lee dniye, wo miyó y꞉i nm꞉uu chedê ngê.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Samédiya pi mê yilî y꞉oo Yesu u kópu ny꞉ee tumo, u ngwo u kwo kêlîmî mbê dniye, yi pyópu ka kwo, Daa ṉgópu dyuu mu ngmidi u l꞉êê dîy꞉o kî pini ka dpî kêlîmî mbê dmi, ngmênê kópuni nmo dê vyi té, yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o u kwo dpî kêlîmî mbê dmi. Kwo, Nmî lama dê yââ, Kî ndêndê ngê dyámê mbêmê tpémi yintómu nmî Mbwámê.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 — ausente —
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Wo miyó Samédiya Wee u kwo nmee ya, womumo Nkálili nmî lee dniye, mu kópu u dîy꞉o Yesu u nuw꞉o alanté doo ya, Pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê, chóó u p꞉aa tpémi y꞉oo d꞉uudpî châpu ngmê.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 — ausente —
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ngmênê Nkálili dini ghi n꞉ii ngê nmî taa dniye, yi yéli y꞉oo Yesu mb꞉aamb꞉aa ngê châpu ngópu, mu kópu u dîy꞉o kópu ndîî yilî n꞉ii Njedusalem naa têdê mwiyé mî d꞉uu too, yi yéli yi ngópu yi kópu yilî mî d꞉uu too.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Nkálili Wee u kwo nmee paa, Kéna nm꞉uu taa dniye, p꞉aani n꞉ii Yesu ngê mbwaa wain ngê mwiyé kwéli a tpólu. Mââwe ndîî ngmê, Kîpêêniyêm doo a ya, tp꞉oo doo a mbii.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Dini ghi n꞉ii ngê u lama yaa wo, apê, Yesu ngê Njuda Wee ka a kuwo ngê, Nkálili Wee u kwo ka tóó, wod꞉oo nmo a loo, Yesu ka kwo, A tp꞉ee kîyedê mbii, Kîpêêniyêm, daa kêmakêma ka pwopwo, kwo, u ntââ wany꞉uu pyi.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yesu ngê kwo, Mbwudu nmyi ngópu daangmanî chaa knomomê, ye a ka daanmya a kêlîmî.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Yi pini ngê Yesu ka kwo, A lémi, mwiyé a ngmêê nédi, a tp꞉ee wa a pw꞉onu.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesu ngê kwo, M̱o mê dini, ṉ́m꞉ee kêdê pyiyé. Yi pini Yesu u kópu ka kêlîmî mbê wo, wod꞉oo mê diyé wo.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 U dpodo pyu knî y꞉oo maadî a pyódu ngópu, mdoo u kwo y꞉oo a ńuw꞉o ngópu, kwo, Ṉ́m꞉ee kêda pyiyé.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Yi pini ye póó wo, yepê, Ló dini ghi ngê dê pyiyé? Kwo, Ma, kââdî mââ kêlî u kuwó dini ghi ngê pyiyé.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Yi pini ngê mî nuw꞉o kwólu, apê, Yesu ngê a ka pê, Ṉ́m꞉ee kêda pyiyé, apê, wu vyîlo yi dini ghi. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u yoo knî yi k꞉ii Yesu ka kêlîmî mbê dniye.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Mwiyémwiyé Yesu u k꞉ii Njuda Wee nmo kuwo ngê, Nkálili Wee u kwo nmî lee dniye, Kéna Yesu ngê mbwaa wain ngê a tpólu, u ngwo u kwo nmî kêlîmî mbê dniye. Myombó Njuda Wee mono kuwo ngê, Nkálili Wee u kwo nmî lee dniye, Kéna nmee ya, mââwe ndîî tp꞉oo Yesu ngê u ngwo pyi ngê, yi mââwe u yoo knî yi k꞉ii u ngwo u kwo kêlîmî mbê dniye.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.