Hebreus 9
Rossel NT (YLE_TBL) vs ARIB
1 Kópuni dyuu mbêmê Chóó Lémi ngê nmî kn꞉ââ yoo u kwo mwiyé a kââdî too, yi kópu dyuu mbêmê Chóó Lémi nmee chââchââ, u kwo nmee kpêê yiyé, u kwo myenmee ngêpê. Nmî kn꞉ââ knî y꞉oo yi kpêê yiyé têdê ló dini a l꞉âmo ngópu.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Wónu ngomo ngmê wó ngópu, ghi k꞉oo miyó yé ngópu, woni ghi u pi yâpwo ghi, woni ghi u pi yâpwo ghi ndêndê. Yâpwo ghi u mênê lam pyudu knî yi kwo têdê kaa ngópu, mbîdédi u kapî têdê mye kaa ngópu. Mtyîmî nk꞉êênî têdê nkól ngê ngmê l꞉âmo ngópu, yâpwo ghi ndêndê u kpîdî pee u nkîgh꞉ê kaa ngópu. Yi kpîdî pee mwada pee yâpwo ghi ndêndê doo ya.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 — ausente —
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Chóó Lémi u yâpwo poki ngmê l꞉âmo ngópu, nkól p꞉uu t꞉ee ngópu, yâpwo ghi ndêndê k꞉oo kaa ngópu. Yi poki k꞉oo tpile páádi yé tumo, ntini n꞉ii nmî kn꞉ââ knî y꞉oo dnyimo a pîpî, mana, yi ntini d꞉ââ ngmê, Alon u kiyé myomo, n꞉ii nkwodo yââ vyi mwiyé a ghê wo, chêêpî kpââ dê pyolo podo, n꞉ii dê yi p꞉uu Chóó Lémi ngê u dêêpî kópu dyuu wunê a d꞉êê ngê.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Yi poki mbêmê enjel miyó l꞉âmo ngópu. Chóó Lémi y꞉i dpîmo ya, yoo yi dono y꞉i myedpîmo chedêchedê dé. Doo u ntââ ala ngwo yi kópu yilî yi kakêmê dmi nmye daanê chámê.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Nmî kn꞉ââ knî y꞉oo yi kópu yinté a yé tumo, ala ngwo Chóó Lémi u ngomo k꞉oo yinté a pyede, Njedusalem. Wonêwodiyédiyé kpêê yiyé pyu yoo yâpwo ghi k꞉oo a koko nyédi, y꞉i a dpodo nyédi,
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 ngmênê yâpwo ghi ndêndê k꞉oo daa koko nyédi, yi kada pini mu ngmidi y꞉i dpî kee. Daa wonêwodiyédiyé a koko yédi, ngmênê m꞉ââ k꞉oo wo mu ngmidi ngê dpî kee. Daa módó dpî kee, ngmênê tpile tp꞉oo mwiyé ngmêdpî vy꞉a, u wêê yâpwo ghi ndêndê k꞉oo Chóó Lémi ka dpî ńuw꞉o. Chóó u dono u l꞉êê dîy꞉o dpî vy꞉a, myenté yoo yi dono u l꞉êê dîy꞉o.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Yi kópu knî yi mbêmê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê nmî nuw꞉o dpî kwolo, ala kópu u ngwo nmînê wopwe ngê, Chóó Lémi u ngomo ghêlî k꞉ii chedê ngê doongê pyodo, yâpwo ghi ndêndê k꞉oo maa daa t꞉a.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Chóó Lémi u ngomo dyimê pywuu ntee tpile, kpêê yiyé mye yinté. Yesu ngê ndêndê kópu yi d꞉uu too, nmî dye ghi ngê. Kpêê yiyé mbêmê yoo yi gha dmi kamî ngê dêdnyimo pyodopyodo.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Kópu mbwee dé, nté p꞉uu kópu dé, mbwaa ndanî p꞉uu kópu dé, tpile ghêêghêê p꞉uu kópu dé, yi kópu dé too pee u kópu dé. Chóó Lémi ngê u yi doo kwo, Pi knî y꞉oo dny꞉oo chââchââ dé, u dî Yesu ngê maa kamî mî kpêmî ngê.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 A tîdê mbwó yoo, Yesu Kédisu nmî kpêê yiyé pyu ndêndê ngê wunê kî pyodo, kópu mb꞉aa yilî nmo a kpo. Yâpwo ghi n꞉ii k꞉oo Yesu a dpodo, daa pi ngê yinê l꞉âmo ngê, myedaa dyámê pee ngmê mbêmê a tóó.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Dini ghi n꞉ii ngê yi yâpwo ghi k꞉oo ng꞉êêntómu kee wo, daa pudumakó tp꞉oo wêê nunukwéti wêê ngmêyi ńuwo, ngmênê chóó u wêê yi ńuwo, nmî dono yilî u ngwo chedê ngê, kamî ngê mye pyódu nmoo. Yi kópu daamuwa d꞉uu.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Yesu ngê gha u kópu yi d꞉uu ngê, ngmênê kpêê yiyé pyu knî y꞉oo too pee u kópu ye d꞉uud꞉uu tumo, pudumakó nunukwéti a vyee tumo, yi wêê ngê yoo a ńiyéńiyé tumo, pudumakó tp꞉oo dpî vya ngmê, dpî nk꞉êê ngmê, kpo dpo ngî ngmê, yoo yi pwo a kéké ngópu. Yoo yi too pee mbêmê dono kópu n꞉ii a pyede, kpêê yiyé pyu knî y꞉oo yi kópu knî yi mbêmê dpî chedê t꞉oo,
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 ngmênê Yesu Kédisu ngê chóó u wêê mbêmê kópu ndîî yi d꞉uu ngê, nmî gha dmi kamî pyódu too. Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê a ngópu, chóóchóó kpêê ngê u ngwo pyódu ngê, kpêê yiyé n꞉ii p꞉uu dyââpe dêpwo ya. Dononi nmî gha vy꞉o a pyede, u wêê ngê dpî chedê té, Chóó Lémi p꞉uu u nkwo nmo dpodo té, chedê ngê daawa pyódu.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Yesu pwene, mu kópu u dîy꞉o yélini Chóó Lémi ngê mwiyé a ngmidi too, yoo kamî ngê dny꞉oo pyodopyodo, Chóó Lémi u k꞉ii pêdê kââdî y꞉e, kópuni mb꞉aa yi pi dmi mwiyé a vyi too, pêdê pyw꞉ee téne. Ala kópu u l꞉êê dîy꞉o mye pwene, yélini y꞉oo dêêpî kópu dyuu mbwee dnya a chââchââ dé, yi dono chedê ngê mye pyaa dniye.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ndáápi u dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. N꞉ii u tpile yilî, u ndapî mye yilî, u tpile dyuu, u ndapî yi pweepwee pee ngmêdpî d꞉êê, yi yêêpî u dîy꞉o. Dini ghi n꞉ii ngê yi pini dpî pw꞉onu, u yoo knî y꞉oo yi pweepwee pee mbêmê tpile a yêêpî tumo, ndapî mye yêêpî ngópu.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Yi pini ghêlî k꞉ii d꞉uudpî pw꞉oo knomomê, yi pweepwee pee u nt꞉u daa ya yédi, pi ngê u tpile ghêlî k꞉ii d꞉uuwodê ngî. Dini ghi n꞉ii ngê yi ndáápi dpî pw꞉onu, yi pweepwee pee nt꞉u u ngwo dpî pwii.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Wéni n꞉ii ngê Mósisi ngê nmî kn꞉ââ yoo Chóó Lémi ka a kââdî too, mye yinté. Mósisi ngê dêêpî kópu dyuu pi knî ye mwiyé vyu, pudumakó kuwó vya too, Chóó Lémi ka u ngwo a kââdî too. Yi pudumakó wêê d꞉ââ k꞉oo mbwaa yó, yimbwi ńedê sipi gh꞉aa mtyé ngmê kââ, wêê d꞉ââ k꞉oo doo kmênêkmênê, yoo u ngwo doo ńiyéńiyé, dêêpî kópu u puku dmi mye ńiyé ngê.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 — ausente —
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Pi knî ye yepê, Ala wêê ngê Chóó Lémi ka da kââdî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê chââchââ.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi u wónu ngomo wó ngópu, Mósisi ngê yi ngomo u tpile yilî yintómu wêê ngê ńiyé too, yi tupwó yilî Chóó Lémi ka u ngwo chedê too.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 U kuwó dini ghi ngê kpêê yiyé pyu knî y꞉oo dêêpî kópu dyuu mbêmê tpile yilî wêê ngê dnyimo ńiyéńiyé, yi tupwó yilî machedê ngê u ngwo dnyimo pyépi. Wêê mu ngmidi mbêmê Chóó Lémi ngê yoo yi dono u kuwó dpî kéé té.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Chóó Lémi u wónu ngomo k꞉oo tpileni dnye ya, yi tupwó tpile tp꞉oo wêê mbêmê chedê ngê pyaa dniye, ngmênê Yesu ngê dpodoni dóó u l꞉êê dîy꞉o, tpile tp꞉oo wêê doo u ntââ, chóó u wêê u ntââ. Chóó Lémi u wónu ngomo n꞉ii dyámê mbêmê doo kwo, yi ngomo dyimê pywuu ntee tpile. Yâpwo ghi ndêndê mbóó p꞉uu wunê tóó, Yesu kwéli a tóó, nmî l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngîma wumê kwo. Yâpwo ghi n꞉ii k꞉oo Yesu Kédisu kee wo, daa pi ngê yinê l꞉âmo ngê.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 — ausente —
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 M꞉ââ yintómu knî yi k꞉oo kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ngê tpile tp꞉oo dpî vy꞉a, wêê yâpwo ghi k꞉oo dpî ńuw꞉o, ngmênê Yesu Kédisu ngê daa dye ghi yintómu chóóchóó kpêê ngê a pyépi ngê,
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 kminté wonêwodiyédiyé kîdosi ńedê pêdoo pwopwo, kn꞉ââ Chóó Lémi ngê dyámê pê u ngwo a l꞉âmo ngê, nkoo nmo. Kêle, dye ghi mbwee yi chedê ngê, ng꞉êêntómu nmî dye ghi ngê pwene, chóóchóó kpêê ngê pyódu ngê, dono yilî u ngwo chedê ngê.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Pi ng꞉êêntómu dpî pw꞉onu, u kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi ngê dpî kóté kwolo.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Myenté, Yesu Kédisu ng꞉êêntómu mye pwene, chóóchóó kpêê ngê yó, nmo yilî nmî dono u ngwo chedê too. Daa dono chedêchedê u l꞉êê dîy꞉o amêdê diyé, ngmênê yélini y꞉oo adnyi t꞉âât꞉ââ, u Mî kóó k꞉oo wa kaa té.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.