Efésios 4
Rossel NT (YLE_TBL) vs VC
1 A tîdê mbwó yoo, nmî Lémi p꞉uu dpodo u l꞉êê dîy꞉o, mbwa k꞉oo al꞉ii anînê kwo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nînê kwunokwuno nmyo, máádini p꞉uu nmî Mî ngê kaa nmyoo, yi máádi mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê kîgha.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Dye ghi yintómu kîdmyengê lémilémi, pi knî ye nuw꞉o ngê dmyinê mbumu, lîmîlîmî ngê kîdmyengê nod꞉enod꞉e. Pi lîmîlîmî ngê nangmê kéé, nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Nmî Mî u Ghê Dmi ngê numo ka a kââdî nmyoo, numo ka mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê ya, kîdmyengê numo kéé t꞉oo.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Yesu Kédisu ngê numo ka a kââdî nmoo, nmî mbodo ngê a tóó, nmo kóó kpâlî dé, u Ghê Dmi mu ngmidi nmî mênê ye tóó. Kópu mu ngmidi yinmye t꞉âât꞉ââ ngmê, n꞉ii ngê a ngmidi nmyoo, kóó k꞉oo wa kaa nmyo.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Nmî Lémi mu ngmidi, kn꞉aa pini ka dpîno kêlîmî té, vyîlo u pi mbêmê mbápitisîm kalê nmoo, daa kn꞉aa pini u pi mbêmê.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Nmo yintómu nmî Mî mu ngmidi, Chóó Lémi. Yinê a yenê nmo, nmî mênê a tóó, u wêdêwêdê mbêmê nmo dpodo nyédi.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Nyââ, nmî mbodo mu ngmidi, ngmênê nmî dpodo u mo u mo dé, Yesu Kédisu ngê chóó u nuw꞉o mbêmê nmî dpodo ńedê dpodo ńedê kaa nmoo. Yi dpodo knî yi l꞉êê dîy꞉o u ntââ ngê pyódu nmoo.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Yinté kópu nmî Mî u puku yedê alanté a tóó, Yélini nmî Lémi p꞉uu dnye d꞉uu, yu yodo u maknopwo yé too, tââ u ngwo kee wo, u ngwo a yeede nmoo.
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Tââ u ngwo kee wo, u kakêmê nmye nînê chámêchámê. U nt꞉u kópu alanté. Mwiyémwiyé dyámê mbêmê a loo, p꞉ââ y꞉i mê ghêpê wo.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Nyââ, pini n꞉ii a ghêpê wo, vyîlo yi pini mbóó p꞉uu mêyi kee wo, nmî Mî u nkîgh꞉ê mî yaa wo, mbóó dyámê yi mbêmê tpile yilî yintómu yinê a yenê té.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Yinê a yeede nmoo, nmî dpodo dpodo nmo a kpo, yi dpodo dé yi l꞉êê dîy꞉o u ntââ ngê mye pyódu nmoo. Knî ngmê u dyépi ngê pyódu too, knî ngmê u komo kapî pyu ngê pyódu too, knî ngmê u kópu y꞉eńey꞉eńe pyu ngê pyódu too, knî ngmê kada pini ngê pyódu too, knî ngmê dêêpî pyu ngê pyódu too.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 U yi u ngwo a kwo, A yoo yintómu wêdêwêdê ngê pyaa dniye, a dpodo u ntââ ngê pyaa dniye, a l꞉êê ghi dmi ntee a tóó, yi l꞉êê ghi dmi yinté paa pyaa dniye.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Yi dpodo knî yi mbêmê nmî nuw꞉o dmi ngmidi ngê wa pyódu, Chóó Lémi Tp꞉oo ka mb꞉aamb꞉aa ngê anmî kêlîmî, nmî lama ntênê wa yââ. Tp꞉ee ntee dpî k꞉aa, mââwe ngê dpî pyódu, yinté anmî kaa dmi. Yesu Kédisu ntee a tóó, yinté anmî pyaa dmi.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 U yi u ngwo daa kwo, A yoo tp꞉ee ntee tpile ngê dny꞉oo ya, u yi u ngwo myedaa kwo, Yópu ng꞉oo ntee tpile ngê dny꞉oo ya. U yi u ngwo daa kwo, Pi dódó pyu knî y꞉oo dny꞉oo dódó dé, yi nuw꞉o dmi miyó miyó ngê dny꞉oo pyépi dé.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 A tîdê mbwó yoo, nmî nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya, numo ka paa ndê danê kmêle, nmî mbodo Yesu Kédisu ntee a tóó, yinté pyaa kmêle.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Nmî Mî ngê pi p꞉uu tpile yintómu ntee a kââdî too, Yesu Kédisu ka yinté a kââdî nmoo, numo ka myedê kââdî nmoo. Nmî dpodo dpodo nmo a kpo, yi dpodo knî yi mbêmê nmo numo ngêêpî nyédi, nmî Lémi ntee a tóó, yinté nmo numo pyépi nyédi, mu kópu u dîy꞉o nmî nuu ghi dmi numo nódo a tóó.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Nmî Lémi u pi ngê kópu nmye munînê tpapê, dpo ny꞉ee yó. Yélini y꞉oo nmî Lémi daa chââchââ ngmê, yi nt꞉anê mênangmê yââ. Yi nuw꞉o dmi k꞉omo tpile knî yi p꞉uu a kwo.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Yi nuw꞉o dmi mgîdî vy꞉o a mbêpê, yi ngópu dmi nkoko tumo, nmî Lémi u kópu dé yi lama daa pyede. Ghéni n꞉ii kamî nmî Mî ngê nmo a kpo, dêpê pyw꞉ee ngópu.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Dye ghi yintómu a dono nyédi, dono dyêêdî daa ngmidi a d꞉uud꞉uu ngópu, yi gha dmi tupwótupwó dé, ngmênê mywene y꞉e daa kwo yédi.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Yesu Kédisu u kópu knî yi p꞉uu yinté kópu dpîp꞉e ndê ngópu.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 A lama ka tóó, dini ghi n꞉ii ngê u pi nmyi ny꞉ee ngópu, u yoo vy꞉o nmyi ghê dniye, pi knî y꞉oo Yesu u ndê kópu dyuu nmye vyi tumo.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Nmyi nuw꞉o mbwee knî y꞉oo maa dono p꞉uu dnyimo a mbêpê kîgha nmyo, dnyimo a dódó nmyo, u l꞉êê dîy꞉o dono u yi nmye dpîmo a kwo. Yi máádi u dî ndiya. Ala ngwo nmyi nuw꞉o mbwee dpî kéé tóó.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Nmyi nuw꞉o dmi kamî ngê dny꞉oo ya, nmyi gha dmi kamî ngê myedny꞉oo ya.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Pi ngê kpîdî mbwee ntee dpî kéé, kpîdî kamî u mbwo dpî t꞉oo, nmyi nuw꞉o mbwee dmi yinté dpî kéé tóó, nuw꞉o kamî p꞉uu dmyinê mbêpê. Nmî Mî ntee a tóó, nmyi nuw꞉o kamî dmi yinté yinê dpo pyódu té. Nyââ, yi nuw꞉o kamî p꞉uu dmyinê mbêpê, dmyinê mb꞉aamb꞉aa, nmî Mî ntee a tóó, yinté ndêndê ngê dmyinê ya.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o noko kîdmyengê k꞉omodanê, numo ka dmyinê ndê danê, mu kópu u dîy꞉o yoo ngmidi ngê nmî pyaa dniye.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Pi ngmê ka ngmêdmye nod꞉e knomomê, dono nangmê d꞉uu, nod꞉enod꞉e ngê kââdî nmye kîngê ghîî.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Nod꞉enod꞉e têdê dye ghi daadîî ngê nangê pyódu, kminté Setan ngê wa dóó nmyo, ntââ anmyinê vy꞉ee ngmê.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Nmyi vy꞉o pini n꞉ii kpáápi ngê doo a ya, kpaa ngê kêê kêdêm꞉uungê t꞉oo, chóó kóó dê y꞉e choo dpodo, dpodombiy꞉e choo dpodo, pinté yoo choo yeedeyeede dé.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Danêmbum têdê dono kópu nmyi kwo kîdangmê pwii. Kópu mb꞉aa yidmyinê tpapê dé, yoo u ngwo dmyinê ngêêpî dé, yi kêlîmî wêdêwêdê ngê u ngwo paa pyaa dniye.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Nmî Mî u Ghê Dmi nangê mywenemywene kwolo. Dini ghi n꞉ii ngê pi ngê dy꞉âma ndîî dpî y꞉oo, yoo yi lama dpî yââ, naa dîyo wa kê ngmê, daawa têd꞉a. Nmî Mî u Ghê Dmi, dy꞉âma ndîî ntee tpile ngê a tóó, nmo a kpo. Yi dy꞉âma ndîî wanmyi diyédiyé kalê ngmê, ye naa wa têd꞉a, Chóó Lémi ngê kóó k꞉oo daamî kaa nmyo.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Kópuni nmyi nódo a kaa dniye, dpî kéé tóó, kîdmyengê nuu mbumu, nod꞉enod꞉e, dnyengi, peede tpapê, pi u pi dyede. Dono n꞉aam꞉uungê d꞉uu,
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 ngmênê noko mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê ya, numo ka dmyinê vyuwo, numo ka myedmyinê ch꞉anêch꞉anê. Chóó Lémi ngê Yesu Kédisu u l꞉êê dîy꞉o nmyi dono yilî ntee u kuwó kéé too, nmyi tîdê mbwó yoo yi dono yilî yinté nmyi kuwó myoo kéé tóó, mênangmê ngî.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.