Colossenses 4

Rossel NT (YLE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kada pini yoo, yélini wop nmyi p꞉uu a dpodo té, mb꞉aamb꞉aa ngê ye dmyinê vyuwo, dono kópu y꞉e namê d꞉uud꞉uu dé, mu kópu u dîy꞉o nmyi Lémi mbóó p꞉uu wunê tóó, yinê a y꞉enê nmyo.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 A tîdê mbwó yoo, namê mgeemgee, dpodombiy꞉e dmyinê ngêpê, Chóó Lémi myedmyinê kwunokwuno.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 A l꞉êê dîy꞉o myedmyinê a ngêpê, Chóó Lémi ngê u ntââ ngê pêdê pyódu nêne, Yesu Kédisu u tumu kópu dyuu pi knî ye u ngwo p꞉aa vyi. Yi kópu dyuu u tpapê u l꞉êê dîy꞉o, mbwa k꞉oo a km꞉êê noo.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Nmî Lémi ngê yi dpodo a ka a kpo, u kwo dmyina a ngêpê, u ya a nga a kwo, U kópu dyuu pi knî ye ntênê nî vyi.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Kuwa yéli yi vy꞉o nuw꞉o mbêmê dmyinê paa, dye ghi yintómu nmî Lémi p꞉uu mb꞉aamb꞉aa ngê ye dmyinê danê.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Nmyi kópu dé pwópwó ngê kîngmê pyódu. Pini n꞉ii nmî Lémi p꞉uu nmye adî póó, u kakêmê ntênê u kwo dpî chámê yó.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Pini n꞉ii ngê ala pweepwee pee nmye wunê ńeńe, Tikikas, nmî Lémi ka a kêlîmî, mb꞉aamb꞉aa ngê p꞉uu mye dpodo. Yi pini a nuu u pi, a kópu yilî yintómu nmye yinê amînê nt꞉o.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmye nînê dyede. Kópuni a nga a pyodopyodo té, nmyi lama pîdny꞉oo a ya, myenté Tikikas ngê nmyi nuw꞉o dmi yinê amî l꞉âmo té.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Tikikas p꞉uu Onésimas nînê t꞉emî. Yi pini nmyi chóó nmyi p꞉aa pi, nmî Lémi p꞉uu mb꞉aamb꞉aa ngê a dpodo, a nuu u pi ngê mye tóó. Kópuni yilî a nga a pyodopyodo té, nmye y꞉oo amînê nté t꞉oo.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Adistakas, pini n꞉ii k꞉ii mbwa k꞉oo nipi nye kwo mo, u mb꞉aamb꞉aa nmye da dy꞉ââ. Mak ngê u mb꞉aamb꞉aa nmye myeda dy꞉ââ. Yi pini Mbanapas u ngmênêni ngmê. Mak nmye wa lee knomomê, mb꞉aamb꞉aa ngê u kwo dmyinê vyuwo. Yi kópu wunê nmye kînê vyu.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yesu u pénta, Pini n꞉ii u pi Njastas, u mb꞉aamb꞉aa nmye myeda dy꞉ââ. Nju tpémi yélini Yesu u yoo vy꞉o ghê dniye, yi vy꞉o yi pini pyile knî y꞉oo y꞉oo a ngêêpî nê, Nju pi ngmê ngê mêdaa ngêêpî nê. Yi pini pyile knî yi k꞉ii nmî Mî kóó k꞉oo yoo nipi nmo kapî too.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Nmyi p꞉aa pi Epapîdas ngê u mb꞉aamb꞉aa nmye myeda dy꞉ââ. Yi pini Yesu Kédisu p꞉uu ntênê mye dpodo, dye ghi yintómu nmyi l꞉êê dîy꞉o dpodombiy꞉e a ngêpê yédi, dpo, Yi kêlîmî ndîî ngê a pyaa dniye, dpo, nuw꞉o ngmidi mbêmê pîdny꞉oo nuw꞉o, ṉuu u kópu dé yi p꞉uu pîdny꞉oo nuw꞉o.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Nmyi p꞉uu dpodombiy꞉e wunê nuw꞉o yédi, Leyodisiya p꞉aani dê Hidapolis tpémi yi l꞉êê dîy꞉o myewunê nuw꞉o yédi. Yi kópu a chóó p꞉uu kînî módu, u ngwo nmye d꞉a vyi.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luukî, pini n꞉ii kpeede ngê a tóó, a nuu u pi ngê mye tóó, Dimas k꞉ii yi mb꞉aamb꞉aa nmye myeda dy꞉ââ ngmê.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Yesu u yoo yélini Leyodisiya a pyede, nmî mb꞉aamb꞉aa ye dpî y꞉ee yó, myenté yélini Nimba u ngomo k꞉oo nipi wumê ngêpê nyédi, nmî mb꞉aamb꞉aa ye myoo y꞉ee yó.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Dini ghi n꞉ii ngê ala pweepwee pee anmyinê kp꞉aa ngmê, Yesu u yoo yélini Leyodisiya a pyede, ye u nkwo dpî dy꞉ââ yó, myepêdê kp꞉aa y꞉e. Myenté pweepwee pee n꞉ii yi yéli y꞉oo nmye wa a dy꞉ââ ngmê, u nkwo dpo kp꞉aa yó.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Akipas ka ala kópu dpî vyi yó, kwipi, Nmî Lémi ngê dpodoni ṉga a kpo, dpî chedê ngi.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Nê Póól, ala kópu dyuu a chóó a kêê ngê n꞉aa d꞉êêd꞉êê. A l꞉êê dîy꞉o dmyina a ngêpê, mu kópu u dîy꞉o mbwa k꞉oo anînê kwo. Nmî Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê nmye choo a vyuwo. Wu u dî.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.