Apocalipse 22
Rossel NT (YLE_TBL) vs VC
1 Mbwááni n꞉ii u nt꞉u, ghê kamî, yi enjel ngê a ka myedê kêma ngê. Nmî Mî sipi tp꞉oo k꞉ii kwéli a tóó mo, yi mbwááni y꞉i wunê mbêpê, myewunê wuu mbele.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Yi p꞉aani ńuknîńuknî p꞉uu wunê mbêpê. Yini n꞉ii u nt꞉u ghê kamî, yi mbwááni nkîgh꞉ê wope wope a wee. Yi yini knî d꞉ââ yintómu knî yi k꞉oo a dââ nyédi. M꞉ââ k꞉oo y꞉a mê myontómu dpî da dmi. Yi p꞉aani tpémi y꞉oo kîgha a pîpî tumo, u l꞉êê dîy꞉o yi ghê kamî chedê ngê daawa pyódu. Pi dyêêdî yintómu knî yi vy꞉o yélini y꞉i wa lee dmi, yi yini yââ wa a ngî t꞉oo, yi chóóchóó adnyi pyipyi dé.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Tpileni daa Chóó Lémi u nuu u tpile dé, yi p꞉aani daangmêwa kee. Nmî Mî, sipi tp꞉oo k꞉ii, yi p꞉aani adpî ya, yi dpodo pyu yoo y꞉i adpî y꞉enê dé, nmî Mî u nkwo adnyi chaa kîgha.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 U pi yi kêpa adî ya, kwódo ng꞉oo dmi wa m꞉uu ngmê.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Yi ngwo mgîdî daadî ya, lam daadnyi kwo, kââdî mêdaadî pil꞉apil꞉a, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî Chóó Lémi vyîlo ayi pil꞉apil꞉a. Nmî Mî k꞉ii king ngê adnyi ya, chedê ngê daawa pyódu.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Enjel ngê a ka pê, Kópuni chi ny꞉ee té, ndê kópu dyuu, daawa têda dmi. A ka pê, Nmî Lémi Chóó Lémi, pini n꞉ii ngê komo kapî pyu knî ye u Ghê Dmi a y꞉ângo, yi pini ngê ṉga atédê dy꞉ââ nê, mu kópu u dîy꞉o kópuni daa kêmakêma a pyodopyodo té, u dpodo pyu yoo yi lama pîdny꞉oo ya.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 A ka pê, Yesu Kédisu u kópu dyuu nyeni. Apu, Daa kêmakêma nînê pwiyé knî. Ala puku yedê nmî Lémi u kópu dyuu ye kwo, daa pi ngmê u kópu dyuu. N꞉ii knî y꞉oo adnyi nyêmî dé, yi gha vy꞉o adnyi yiyé dé, w꞉aa wa a pyw꞉ee ngmê.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Nê Njon. Ala kópu dyuu a chóó nî módu, a chóó my꞉aa nyongo. Dini ghi n꞉ii ngê yi kópu yilî nî m꞉uu too, my꞉aa ny꞉ee too, yi ngwo enjel n꞉ii ngê a ka a kêma too, yu dmyeno kwodokwodombiy꞉e k꞉ame nî ghê wo,
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 ngmênê a ka pê, Apuu! A ka pê, Nangê châpu nê. A ka pê, Ṉ́îdê mbwó yoo, yélini yi k꞉ii Chóó Lémi u komo nmye kapî ngópu, Chóó Lémi p꞉uu ntee nmye dpodo té, yinté p꞉uu myinî dpodo. A ka pê, Yélini y꞉oo ye kópu dyuu adnyi chââchââ, Chóó Lémi p꞉uu ntee adnyi dpodo, yinté p꞉uu myinî dpodo. A ka pê, Nangê châpu nê, Chóó Lémi p꞉ee vyîlo yu châpu ngi.
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 A ka pê, Nmî Lémi u kópu dyuu n꞉ii ye puku yedê chi d꞉êê té, nangê mgîmî té. A ka pê, Ye puku dmi pi knî ye nangê kwódu, mu kópu u dîy꞉o kópuni yi pi dmi y꞉i a pyede, daa kêmakêma a pyodopyodo té.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 A ka pê, Yélini dono, mîdny꞉oo dono. A ka pê, Yélini nmî Lémi ka tupwótupwó dé, tupwótupwó ngê dny꞉oo ya. A ka pê, Yélini mb꞉aamb꞉aa dé, kópu mb꞉aa dny꞉oo d꞉uud꞉uu dé. A ka pê, Yélini nmî Lémi u nuu u yoo, u nuu u yoo ngê dny꞉oo kwo.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Enjel ngê a ka pê, Yesu Kédisu u kópu dyuu nyeni. Apu, Daa kêmakêma nînê pwiyé knî. Apu, Pi yintómu knî ye yi pywuu dmi anê ńuw꞉o, kópuni a d꞉uud꞉uu tumo, ye an꞉uu pwila té.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Apu, Kn꞉ââ nê chópu, nkoo an꞉uu yé.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Apu, N꞉ii knî y꞉oo yi kpîdî dmi a ghêê tumo, w꞉aa ndîî wa a pyw꞉ee ngmê, mu kópu u dîy꞉o u ntââ ngê wa pyaa dmi, p꞉aa mb꞉aa wa lee dmi, koko têdê wamî kee dmi, ghê kamî u yi kîgha adnyin꞉aa pîpî dé.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Apu, Ngmênê w꞉ââ ntee yéli yi p꞉aani daawa nî dmi. Apu, Nkwépi yoo, pyââ ti pyu yoo, mââ ti módó yoo, pi vyee pyu yoo, mbwee ka ngêpê pyu yoo, yi yéli yintómu yi p꞉aani daawa nî dmi. Apu, Yélini a k꞉omodanê nyédi ó k꞉omodanê yi nuu u kópu ngê a tóó, yi p꞉aani myedaawa nî dmi.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Yi ngwo nmî Lémi u dnye nî nyongo, a ka pê, Nê Yesu. A ka pê, A enjel ṉga kîd꞉a dy꞉ââ, mu kópu u dîy꞉o a yoo yintómu knî yi k꞉ii yi kópu yilî nmyi lama pîchoo ya. A ka pê, Nê Dépidi ntee pini, u tii ńedê nê chópu. A ka pê, Nê mywe, a wuu ndîî.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Yesu ka kópu, A pwiyé. Sipi tp꞉oo u yémî p꞉uu ngê kópu, A pwiyé. N꞉ii knî y꞉oo ala kópu dyuu wa ny꞉ee ngmê, ala kópu dny꞉oo tpapê, A pwiyé. N꞉ii adî mbwaambwaa, dpo pwiyé we. Mbwááni n꞉ii u nt꞉u ghê kamî, n꞉ii ngê u yi adî kwo, Nî nda, yi pini ngê choo ndanî, u pywuu daa tóó.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Nê Njon. Kópuni dyuu ala puku yedê a kwo, nmî Lémi u kópu dyuu. Daa pi ngmê u kópu dyuu. Kópu ngmê p꞉uu nmyi ng꞉aa dmi nînê t꞉emî, p꞉uu dmyinê nuw꞉o. N꞉ii ngê chóó u kópu dyuu ala puku yedê m꞉uu wa d꞉êê, Chóó Lémi ngê u kpadakpada ndîî ngê wa pyódu. Kpadakpada u kópu dé n꞉ii ala puku yedê a pyede, Chóó Lémi ngê yintoo kpadakpada u kwo ayi y꞉oo.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 N꞉ii ngê ala puku yedê kópu woni knî wa a kuwo té, pi knî ye daawa vyi té, Chóó Lémi ngê yi pini wa a kuwo, kóó k꞉oo daawa kââ. P꞉aa mb꞉aa n꞉ii u pi ala puku yedê a tóó, y꞉i daawa nî, ghê kamî u yi kîgha daamî ma.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 N꞉ii ngê ala kópu dyuu a ka vyi too, a ka pê, Ndêndê ngê daa kêmakêma nînê pwiyé knî. Kwono, U p꞉o yila, a nuu u kópu yichi vyi. Kwono, Nmî Lémi Yesu, a pwiyé.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 A tîdê mbwó yoo, nmî Lémi Yesu ntênê nmye choo a vyuwo. Wu u dî.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.