Apocalipse 21

Rossel NT (YLE_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 U kuwó dini ghi ngê mbóó dyámê kamî dê nî m꞉uu doo. Mwiyéni dê y꞉aa knopwo, ntii mye y꞉aa wo.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Yi ngwo nmî Mî u p꞉aa Njedusalem kamî nî módu, mbóó p꞉uu u kwo a ndê wo. Kwodo ngê yééyéé u kpîdî u mbwo ntee dpî t꞉oo, u moo k꞉ii u ngwo dpî yéé knî, yi p꞉aani yinté l꞉âmo ngmê ngê doo ya.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Nmî Mî kwéli doo ya, pi ngmê u dnye ndîî y꞉i ngmênî nyongo, apê, Chóó Lémi ala ngwo u yoo knî yi vy꞉o a kwo, u k꞉ii nipi adnyi ya. Apê, Chóó u yoo ngê adnyi ya, yi Yâpwo ngê amyaa ya.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Apê, Yi ngemi pwo dmi yi ngîma wa pyi té. Apê, Mêdaadnyi pwopwo, mêdaadnyi mbê, mêdaadnyi yii, mêdaadnyi wélîlî mgînî vyîmî. Apê, Yi kópu mbwee dé chedê ngê kêdê pyaa dmi.
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Yi ngwo nmî Mî ngê apê, Tpile yilî yintómu kamî ngê n꞉aa pyépi té. Myenté a ka pê, Ala kópu dyuu d꞉êê ngi, mu kópu u dîy꞉o ndê kópu dyuu, ndêndê ngê daawa têda dmi.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 A ka pê, Dye ghi mbwee machedê. A ka pê, Kn꞉ââ nê chópu, nkoo an꞉uu yé. A ka pê, Pini n꞉ii adî mbwaambwaa, mbwaa u kwo wanî y꞉oo, a ka daawa pwila. A ka pê, Yi mbwááni dpuwo nuu k꞉oo wunê mbêpê, u nt꞉u, ghê kamî.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 A ka pê, N꞉ii dono p꞉uu adî l꞉êê, mbodo mudu y꞉i wa yââ, yi mbwááni vyîlo ayi ndanî. A ka pê, Yi pini u Yâpwo ngê anî ya, a tp꞉ee ngê wanî pyódu.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 A ka pê, Ngmênê yélini adnyi nkîngê, ye Yesu ayi mb꞉ii ngmê, u nkwo anî mb꞉ii té. A ka pê, Daa kêlîmî pyu yoo, yoo tupwótupwó dé, pi vyee pyu yoo, pyââ ti pyu yoo, mââ ti módó yoo, nkwépi yoo, mbwee ka ngêpê pyu yoo, k꞉omodanê pyu yoo yintómu, a ka pê, yi yéli pwopwo myomoni ngê wa nt꞉ââ té, ndiya adnyin꞉aa mgînî vyîmî.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Enjel a ka ngma a loo, n꞉ii ngê kpadakpada u mbwaa kuu mwiyé ngmêdoo tpyé. A ka pê, A p꞉uu kááli. A ka pê, Sipi tp꞉oo u kpâm ṉga nînê kêmakêma.
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Yi ngwo nmî Mî u Ghê Dmi mbêmê yi enjel ngê mbu ndîî ngmê mbêmê km꞉êê noo. Nmî Mî u p꞉aa Njedusalem y꞉i a ka a kêma ngê. Nmî Mî ka mbóó p꞉uu a ndê wo, doo a wupwo.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Yi p꞉aani kââyikuu ntee tpile yedoo ya, nmî Mî u wuu ndîî y꞉i doo dnyednye.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Chêêpî mbwa ndîî ngê yina ngmê, tââ u dî chono dêpwo ya. Koko têdê y꞉a mê miyó doo ya, enjel y꞉a mê miyó knî y꞉oo dnye t꞉âât꞉ââ dé. Yi koko têdê dmi yi pwo Yisîléli tpémi yi dyêêdî y꞉a mê miyó yi pi dmi doo ya.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Yi p꞉aani u koko têdê dmi pyile pyile doo ya, wope pyile, wope pyile, amêpe pyile, mwada pee pyile.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Koko têdê y꞉a mê miyó yi maknopwo chêêpî ndîî y꞉a mê miyó doo kwo. Sipi tp꞉oo u dyépi y꞉a mê miyó knî yi pi dmi yi p꞉uu doo ya.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Enjel n꞉ii a ka doo danêmbum, kiyé kumu ngmêdoo tpyé, nkól ngê l꞉âmo ngmê. Yi kiyé ngê yi p꞉aani u mti a ngópu, chêêpî mbwa u mti a ngópu, koko têdê dmi yi mti dmi myedê ngópu. Yi p꞉aani chêêpî mbwa wope wope wondy꞉ââ wondy꞉ââ dé, d꞉ud꞉umbiy꞉e daadîî mu ló wee ó! Tââ mye yindy꞉ââ, my꞉oo yono yono y꞉a mê podo yono y꞉a. (2,400 km.)
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 — ausente —
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Chêêpî mbwa u ntumuntumu u mti kóó mêê ngê myedê ngópu, yono y꞉a mê podo y꞉a mê páádi. (144) Pi kóó ndy꞉ââ, yi enjel kóó mye yindy꞉ââ.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Yi p꞉aani nkól ngê l꞉âmo ngmê, kââyikuu ntee tpile yedoo ya. Chêêpî mbwa mye kââyikuu ntee tpile, u pi njasîpê, myedoo a wuu mbele.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Chêêpî mbwa u maknopwo chêêpîni dnye ya, kpîlê ngmê dé. Chêêpî pee n꞉ii k꞉uuchêm mb꞉aamb꞉aa dé, yi p꞉uu knî ngmêdoo ya. Ngmê kââyikuu ntee tpile yedoo ya, u pi njasîpê, myomoni u pi sápaiya, pyoloni u pi ákêtî, podoni u pi emîdîl,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 limoni u pi oniks, wononi u pi kaniliyên, piini k꞉ii chii yââ, u pi kîdaisîlaitî, woloni u pi mbedîl, tówoni u pi tópas, yononi u pi kálsedoni, mê ngmêni u pi têêkwoys, mê myomoni u pi amîtîs. Yintómu k꞉uuchêm mb꞉aamb꞉aa dé, dnya a wuu mbele.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Keńe y꞉a mê miyó knî kêmê pee pââ ndîî ngê l꞉âmo ngmê dé, keńe ngmê, kêmê pee pââ ndîî ngmê. Yi p꞉aani kââ puu ghê nkól ngê l꞉âmo ngmê dé, mye kââyikuu ntee tpile yedoo ya.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Chóó Lémi u yâpwo ngomo y꞉i dîpî módu, mu kópu u dîy꞉o p꞉aani pee p꞉aani pee yintómu yâpwo ghi dé. Nmî Lémi Chóó Lémi, pini n꞉ii u wêdêwêdê ndîî, sipi tp꞉oo k꞉ii, yi p꞉aani wope wope a tóó mo.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Yi p꞉aani kââdî daa pil꞉apil꞉a, d꞉ââ myedaa pil꞉apil꞉a, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî u wuu ndîî y꞉i a dnyednye, sipi tp꞉oo yi p꞉aani u lam ntee tpile ngê a kwo.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Dyámê mbêmê pi yintómu yi p꞉aani u wuu adnyi paa, king yoo y꞉i wa lee dmi, nmî Mî wa châpu ngmê, kwowo, Dp꞉oo king yoo, nyi mu ngmidi king ndêndê.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Yi p꞉aani u keńe y꞉a mê miyó knî dye ghi yintómu adnyi kweńe, daawa kuwo t꞉oo, mu kópu u dîy꞉o mgîdî daada a ghayghay, dye ghi yintómu w꞉êênî adnyi ya.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Dyámê wope wope yoo wa a ndê dmi, nmî Mî adnyin꞉aa chââchââ, amyednyi chaa kîgha.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Tpileni Chóó Lémi ka tupwótupwó dé, yi p꞉aani daangmêwa kee. Pi dono yoo, k꞉omodanê pyu yoo, yi p꞉aani myedaangmêwa kee. Ghê kamî u yoo yi puku yedê, yélini yi pi dmi sipi tp꞉oo ngê y꞉i a d꞉êê too, vyîlo yi yéli yi p꞉aani ayi kee dmi. Kn꞉aa pini daangmêwa kee.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.