Apocalipse 10

Rossel NT (YLE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yi ngwo enjel m꞉uu nî módu, u wêdêwêdê ndîî. Mbóó p꞉uu a ndê wo, p꞉ââ p꞉ââ doo a wupwo. Nkalî too pee dmi u kpîdî ngê pyódu ngê, ntii ghi u pwo ngmêdoo kwo, kwódo ng꞉oo dmi kââdî ntee tpile, yu dê ndyuw꞉e k꞉ii dpîmo dnyednye.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Puku pee kumu ngmêdoo tpyé, daa kmongo ngmê. Dini ghi n꞉ii ngê a ghêpê wo, yu wéni peeni ntii mbêmê kââ, t꞉anê peeni dyámê mbêmê kââ.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Layóni dpodombiy꞉e ntee a kââ yédi, yi ngwo dpodombiy꞉e yinté ka wo. Yi ka wo, mwini pyudu knî y꞉oo u dnye dpodombiy꞉e a péli ngópu.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Nê, Yi kópu nî d꞉êê, ngmênê pi dnye mbóó p꞉uu ngmênî nyongo, a ka pê, Mwini pyudu knî y꞉oo kópuni dê vyi ngmê, nangê d꞉êê, tumu kópu ngê choo ya.
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Enjel n꞉ii ntii dyámê yi mbêmê doo kwo, kóó wéni peeni mbóó p꞉uu kââ,
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 nmî Mî u pi ngê kpaa wo, apê, Pini n꞉ii chedê ngê daawa pyódu, myenté pini n꞉ii ngê mbóó dyámê l꞉âmo doo, ntii l꞉âmo ngê, tpileni yi ghê a pyede mye l꞉âmo too, apê, yi pini u pi ngê n꞉aa kpaa, apê, Chóó Lémi mêdaadî t꞉ââ,
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 ngmênê dini ghi n꞉ii ngê enjel piini ngê u dpuwo wa wuu, Chóó Lémi ngê u tumu kópu dyuu yi ngwo wa pywálî. Apê, Yi tumu kópu dyuu u komo kapî pyu knî ye wunê a vyi too, yélini p꞉uu dnya a dpodo.
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Pini n꞉ii mbóó p꞉uu mwiyé a ka a mbwolo, myombó u dnye m꞉aa nyongo, a ka pê, Enjel n꞉ii ntii dyámê yi mbêmê a kwo, puku pee n꞉ii kumu a tpyé, kwulo nyinê ngépi.
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Wod꞉oo yi enjel ka nî loo, kwono, Ye puku pee a ka a ki. A ka pê, A kêlê a ngépi, ma ngi. A ka pê, Ṉgwo mty꞉aamty꞉aa ngê a pyodopyodo, ngmênê dîyo ṉga a dpududpudu kîgha.
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Enjel kwulo puku pee yinî ngópu, nî ndîî. A kwo mty꞉aamty꞉aa ngê pyodo, y꞉aa nt꞉uu ngê, ngmênê dîyo a km꞉oo dpududpudu kwólu.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Yi ngwo a ka pê, Chóó Lémi u komo ntee nyoo a kapî, myombó mêchin꞉aa kapî. A ka pê, King knî yi p꞉uu chin꞉aa mbumu, yoo yilî yi p꞉uu myechin꞉aa mbumu. A ka pê, Yélini yi dnye daa ngmidi, yi dyámê pee myedaa ngmidi, yi yéli yi p꞉uu myechin꞉aa mbumu.
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.