2 Timóteo 3

Rossel NT (YLE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timoti a tp꞉ee, ala kópu ḻama choo a ya. Dini ghi n꞉ii ngê kuwókuwó wéni adî dyimêdyimê, yoo dono ngê wa pyaa dmi.
1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil.
2 Yi ngwo yi chóó yi kópu knî yi p꞉uu adnyi nuw꞉o, nté ndapî yi mb꞉aami ngê wa pyaa dmi, yi chóó yi pi dmi adnyi kmîmî dé, adnyi chaa, yoo yi pi dmi adnyi dyede dé, yi pye mî knî ye daadnyi ng꞉aa, nmî Mî daadnyi kwunokwuno, myedaadnyi chââchââ.
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados,
3 Pi ka vyuwo yi lama daadî ya, pi ye daadî ch꞉anêch꞉anê, adnyi pi p꞉uu danê, gheteghete u yoo ngê adnyi ya, numo p꞉uu adnyi l꞉êê, kópuni mb꞉aamb꞉aa dé, daa yi nuu u kópu ngê adnyi ya.
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons,
4 Adnyi pi dódó, daa nuw꞉o mbêmê adnyi m꞉ii, adnyi mbodo ndîî mbodo ndîî, yi chóó yi pi dmi adnyi kmîmî dé. Yi chóó yi pono adnyi vyápê, nmî Mî u nuu ghi dnyinté yi nódo adî ya.
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus,
5 Yi komo knî y꞉oo nmî Lémi adnyi chaa kîgha, ngmênê u wêdêwêdê yi gha vy꞉o daadî ya. Yinté yéli ye kpeme dpî yey.
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
6 Yinté pini knî ngmê p꞉o p꞉o dpî lee dmi, pyââ knî ngmê yi pee dpî kaa t꞉oo. Pyópuni yi pee dpî kaa t꞉oo, nuw꞉o yi mênê daa tóó, yi dono yilî yi p꞉uu a nuw꞉o nyédi, dono kópu yilî yi nuu u kópu ngê a pyede.
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões,
7 Yi pyópu yoo dye ghi yintómu a ndiye nyédi, ngmênê doo u ntââ ndê kópu dyuu yi lama daawa yââ.
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade.
8 Yichip pi miyó, Njanes pini dê Njambîdes, pipi kópu mbêmê mbwudu ngma a chaa ngópu, Mósisi p꞉uu u ngwo ntee dnya a d꞉uu, pi dódó pyu yoo yinté ndê kópu dyuu p꞉uu mye d꞉uu nyédi. Dnyinté a nuw꞉o té, nmî Lémi ka daa kêlîmî té.
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade.
9 U yi y꞉e a kwo, Pi yintómu nmî pee nmî kaa té, ngmênê wa dêê dmi, mu kópu u dîy꞉o pi yintómu knî y꞉oo yi l꞉êê ghi dmi wa m꞉uu t꞉oo, awo, Yi mbodo dmi podo dé. Njanes pini dê Njambîdes Mósisi ka mbwudu chapî ngê ntee daa nî knopwo, yi yéli yinté wamye dêê dmi.
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois.
10 Ḻama kîyedê tóó, d꞉aa pi dódó pyu ngmê. Dye ghi daadîî ṉgópu noo a dpodo, yoo myenoo a ndiye kîgha dé. Kópuni u l꞉êê dîy꞉o n꞉aa dpodo yédi, ḻama wunê a yaa wo. Ḻama kîyedê tóó, nmî Lémi ka ntênê n꞉aa kêlîmî, yoo yi nuu ghi dmi a nódo mye tóó. Ḻama kîyedê tóó, nmî Lémi p꞉uu dpodo têdê dono yilî noo a vyîmî, u dpodo u wépi dîpî puwâ.
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância,
11 Kópuni dono Antiyóka, Yikóniyêm, Lisitîda a nga a pyaa dniye, ḻama kîyedê pyede. K꞉omo tpile yi dono kópu ndîî a nga a pyaa dniye, ngmênê nmî Lémi ngê yi kêlê mêdê dyé noo.
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor.
12 Nyââ, n꞉ii ngê u yi adî kwo, Yesu Kédisu u yoo vy꞉o nî ghê, Yesu ntee pini ngê nî pyódu, yi pini p꞉uu yoo adnyi d꞉uu, p꞉uu adnyi dono.
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição.
13 Pi dono yoo, pi dódó pyu yoo yi k꞉ii, kópu dono yilî adnyi d꞉uud꞉uu, y꞉ay꞉a wa pwiyé dmi, Setan ngê adî dódó dé, yoo u nkwo adnyi dódó.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos.
14 Timoti a tp꞉ee, yinté pini ngê kidangê pyódu. Kópuni nyinê ndê too, yi kópu knî ye nyi kêlîmî mbê wo, ndê kópu ngê ṉga dny꞉oo ya, mu kópu u dîy꞉o yélini yi k꞉ii nmee a ndiye kîgha ngi, dpîp꞉o dóó nyoo, k꞉omodanê kópu ṉga dpîp꞉o vyu.
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste.
15 Ṉuw꞉o mê diyé we, dini ghi n꞉ii ngê tp꞉ee têdê ngê nyoo a ya, nmî Mî u kópu dyuu p꞉uu nyoo a ndiye. Yi kópu dyuu ngê nmî Mî ka maa nmo yinê dpo kêma, Yesu Kédisu ka u ngwo nmo kêlîmî té, u l꞉êê dîy꞉o kóó k꞉oo wa kaa nmo.
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo.
16 Yi kópu yintómu nmî Mî u wêdêwêdê mbêmê a d꞉êê tumo. Yi kópu dyuu mbêmê yoo nmo ndiye kîgha too, yélini dnyinté a nuw꞉o nyédi, yi kópu dyuu mbêmê nmo wátiwáti too. Yi kópu dyuu mbêmê yoo yi dyââpe myino pwapî too, maa mb꞉aa p꞉uu nmo kapî too.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça.
17 Pini n꞉ii nmî Mî p꞉uu a dpodo yédi, yi kópu dyuu choo a kpââ, kópu mb꞉aa yilî yintómu, u ntââ yi pini ngê u ngwo adî d꞉uud꞉uu dé.
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.