2 Coríntios 8
Rossel NT (YLE_TBL) vs ARIB
1 A tîdê mbwó yoo, yélini Másîdóniya Wee u kwo Yesu u yoo vy꞉o ghê dniye, kópu mb꞉aa n꞉ii d꞉uu tumo, nmye nînê nj꞉ii té. Nmî Mî ngê ngee too, kópu ndîî daa ngmidi d꞉uu ngópu.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 K꞉omo tpile nmî Lémi u l꞉êê dîy꞉o dono yilî dnya a vyîmî, ngmênê nmî Lémi daa mb꞉ii ngópu. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyódu too.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 K꞉omo tpile pinté dé, ngmênê ndapî ndîî kéé ngópu. Ndapî yi ngópu dêpwomo ya, dînî k꞉omodanê, yi chóó yi nté pywupwi u l꞉êê dîy꞉o doo u ntââ ngê pyaa dniye.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Yi ndapî kéé ngópu, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî u yoo vy꞉o pinté n꞉ii wunê pyede, Njuda Wee u kwo, u yi y꞉e a kwo, Yi yéli ye ndapî nmî dy꞉ââ, u ngwo nmî ngee té. Másîdóniya tpémi y꞉oo a ka pê, Doo u ntââ nmî wépi dmi daanyi puwâ, u yi nmo a kwo, Yi yéli myeno ngêêpî té.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 U ya a nga doo kwo, Másîdóniya tpémi y꞉oo ndapî knî ngmê kéé y꞉e, ngmênê kópu ndîî yi d꞉uu ngópu. Myenté yi chóó yi gha dmi nmî Lémi ka mwiyé y꞉ee ngópu, nmî Mî u pono vyápê dniye, kuwó yi gha dmi a ka myedê kê ngópu.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Taitas ka kwonoo, Mw꞉ââkó a mbwó, Kódin tpémi yi vy꞉o ndapî danêdanê kn꞉ââ ntee ny꞉uu chópu, yinté y꞉i chin꞉aa dpodo, ndapî danêdanê chedê ngê u ngwo dp꞉uu pyaa we.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Kódin tpémi, kópu yilî yintómu u ntââ ngê nmye pyede, nmî Lémi ka ntênê nmye kêlîmî té, u ndê kópu dyuu ntênê nmye tpapê tumo, u tumu kópu dé nmyi lama a pyede, p꞉uu ntênê nmye dpodo té, a nuu ghi nmyi nódo mye tóó. Pi ngêêpî ngê u ntââ mbêmê myedmyinê ya, nmî Mî u yoo vy꞉o pinté yoo yi ndapî mb꞉aamb꞉aa ngê dpo danê yó.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Daa dêêpî kópu ngmê nmye yed꞉a d꞉êê. Másîdóniya tpémi y꞉oo kópuni d꞉uu ngópu, yi kópu nmye yed꞉a d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga a kwo, Nmyi nuw꞉o dmi nê m꞉uu. Lukwe, nmî Lémi nuu ghi nmyi nódo a tóó, ó daa tóó?
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Nmî Lémi Yesu Kédisu ngê kópuni nmî l꞉êê dîy꞉o d꞉uu ngê, nmyi lama ka tóó. Tpile yilî yintómu yi kada pini ngê wunê doo a ya, ngmênê nmî l꞉êê dîy꞉o dyámê mbêmê a loo, ngópuch꞉anê ngê mîmê pyodo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, A yoo yi l꞉êê dîy꞉o kópu ndîî yilî nî d꞉uu. Nyââ, kópu yilî nmyi l꞉êê dîy꞉o a d꞉uud꞉uu too, ngópuch꞉anê yoo yinté myedmyinê ngêêpî dé.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Nê nê a nuw꞉o alanté, kópu mb꞉aa ngma ala. Kópuni kn꞉ââ m꞉ii tuwo kî m꞉aani ngê nmyinê chaa ngópu, ala ngwo yi dpodo dpî chedê yó. Wo yéli nmyi t꞉ee kalê tumo, ndapî danêdanê kn꞉ââ mwiyé nmyi chaa ngópu, u yi nmye mwiyé doo a kwo, nmî Mî u yoo vy꞉o pinté yoo nmî ngee té.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Ala ngwo yi dpodo dpî chedê yó. Kópuni u yi nmye doo kwo, Nmî d꞉uu, ntênê dmyinê d꞉uud꞉uu.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Nmye dênînê tpapê, Ndapî ngê u pwo dmyina a yé. U yi nmye adî kwo knomomê, Yi yéli ndapî ngê nmî ngee, ye ndapîni nmyi ngópu adî ya, nmî Mî ka yintoo u ntââ ngê adî pyodopyodo. Ndapîni nmyi ngópu daa tóó, yi ndapî p꞉uu daa nuw꞉o yédi.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Nmye dênînê tpapê, Wu yéli yi l꞉êê dîy꞉o nmyi ndapî dpî chedê yó. Kêle, ngmênê ala ngwo ndapî nmyi ngópu yilî a tóó, wu yéli ngópuch꞉anê yoo, dpî ngee tóó. U kuwó dini ghi ngê nmyi ndapî chedê ngê u nkwo wa pyaa knomomê, u nkwo wa a ngee nmyo. Noko yinté dmyinê vyuwo, nmyi ya ngmidi ngê yinté choo ya.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 — ausente —
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Yinté kópu puku yedê mye tóó, N꞉ii ngê nté péé ndîî ntówo, nté w꞉êê péé dîmî kê wo, n꞉ii ngê nté péé têdê ntówo, u ntââ mbêmê doo ya.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Taitas u l꞉êê dîy꞉o nmî Mî n꞉aa kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o ntee nînê nuw꞉onuw꞉o nmyoo, yinté myewunê nuw꞉onuw꞉o nmyoo.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Dini ghi n꞉ii ngê Taitas nî kwuno ngê, kwonoo, U ntââ Kódin tpémi ye wam꞉ii lê, a ka pê, Nyââ, u ya a nga a kwo, Y꞉i n꞉aa lêpî. Chóó u nuw꞉o k꞉oo yi paa u yi u ngwo doo kwo.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Taitas p꞉uu nmî mbwó mê miyó nînê t꞉emî, nmye nînê dyede té. Yi tpódu k꞉uuchêm u pi dê, mwiyéni u kakêmê nmye nînê chámêchámê. Ala wee u kwo p꞉aani p꞉aani Yesu u yoo knî y꞉oo mb꞉aamb꞉aa ngê a chââchââ ngópu, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi u kópu dyuu pi knî ye mb꞉aamb꞉aa ngê a tpapê too.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 A chââchââ ngópu, myedê ngmidi ngópu, dini ghi n꞉ii ngê ndapî Njuda Wee u kwo wanmî ńuw꞉o, a p꞉uu wa t꞉ee ngmê, ala wee u kwo yi ndapî yinê wa ńuw꞉o. Yi ndapî anmo ńuw꞉o, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi y꞉oo nmî Lémi paa chaa kalê y꞉e, ala kópu paa vyi y꞉e, Yesu u yoo vy꞉o yélini daa Nju tpémi, ka ngêêpî nmo.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Yinté pini knî a p꞉uu angmê t꞉ee ngmê, ndapî ndîî n꞉ii nmyinê danêdanê ngópu, nipi wanmî ńuw꞉o, mu kópu u dîy꞉o pi ngê kîngê vyi, Nê ngê yi ndapî chóó ndîî.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 U yi nmo a kwo, Kópuni nmo d꞉uud꞉uu, nmî Lémi ka kópu mb꞉aa ngê choo ya, myenté pi knî ye kópu mb꞉aa ngê myechoo ya.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Pini n꞉ii dê Taitas p꞉uu nînê t꞉emî dê, nmî mbwó myomoni u kakêmê nmye nînê chámêchámê. Daa ng꞉êêntómu u k꞉ii nyipu dpodo, u dpodo ntênê nî módu, nmî Lémi u yoo mb꞉aamb꞉aa ngê a ngêêpî too. U lama a tóó a dnye nmyinê nyêmî ngmê, u l꞉êê dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, Y꞉i nî lê.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Yi pini dê Taitas p꞉uu nînê t꞉emî dê, pini n꞉ii k꞉ii nmyi l꞉êê dîy꞉o nipi nye dpodo nódó. Yi pini dê nmî mbwó dê, nmî Lémi u yoo yi dyépi dê. Yi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo Yesu Kédisu a chaa kîgha ngópu.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Nmyi pyipe ngê dpî pyódu dóó, nmî Lémi u yoo yélini a wee, p꞉aani p꞉aani, u ngwo wa a w꞉ee ngmê, awo, Nê ngê Kódin tpémi daa módó doo chaa kîgha dé.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.