1 Tessalonicenses 4
Rossel NT (YLE_TBL) vs VC
1 A tîdê mbwó yoo, kuwókuwó wéni ngê dyââpe nmyi p꞉uu kîngmê ya, nmî Mî u nuu u yoo ngê dmyinê kwo. Yi máádi wunê nmye kînm꞉uu kêma ngê, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye kîgha ngmê. Nmî Lémi Yesu u l꞉êê dîy꞉o nmînê kwunokwuno nmyo, yi máádi dpodombiy꞉e dmyinê kîgha.
1 No mais, irmãos, aprendestes de nós a maneira como deveis proceder para agradar a Deus - e já o fazeis. Rogamo-vos, pois, e vos exortamos no Senhor Jesus a que progridais sempre mais.
2 Dêêpîni nmî Lémi Yesu u pi mbêmê nmye nmo kpo, nmyi nuwo kîdangê kuwo.
2 Pois conheceis que preceitos vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Nmî Mî ngê u yi u ngwo a kwo, Ntee n꞉aa tóó, a yoo yinté myedny꞉oo ya, pyââ ti mââ ti yi vy꞉o kîngê ya.
3 Esta é a vontade de Deus: a vossa santificação; que eviteis a impureza;
4 Nmyo ngmêngmênté nmyi chóó nmyi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê y꞉eńey꞉eńe dé, dyââpe nmyi p꞉uu kîngmê ya, mywene nmye kîngê kwo.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu corpo santa e honestamente,
5 Yélini yi lama nmî Mî daa tóó, pyââ ti mââ ti yi yéli yi nuu u kópu ngê ntee a ya yédi, yinté kîdmyengê ya.
5 sem se deixar levar pelas paixões desregradas, como os pagãos que não conhecem a Deus;
6 Nmyi vy꞉o pini ngmê u mbwó u kuwó kîngê pwiyé, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê yi pini ka ntââ wa a vy꞉u. Yi kópu wunê nmye kînm꞉uu kwódu ngê.
6 e que ninguém, nesta matéria, oprima nem defraude a seu irmão, porque o Senhor faz justiça de todas estas coisas, como já antes vo-lo temos dito e asseverado.
7 Daa pyââ ti mââ ti yi l꞉êê dîy꞉o nmî Mî ngê a ngmidi nmoo, ngmênê yoo mb꞉aa u yi u ngwo ye kwo. Ntee a tóó, u yi u ngwo a kwo, Yinté myedny꞉oo ya.
7 Pois Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 Pini n꞉ii ngê yi kópu dyuu u wépi wa puwâ, daa pi ntee pi u kópu u wépi yuu puwâ, ngmênê nmî Mî u kópu u wépi yuu puwâ, pini n꞉ii ngê u Ghê Dmi nmye a kpo.
8 Por conseguinte, desprezar estes preceitos é desprezar não a um homem, mas a Deus, que nos deu o seu Espírito Santo.
9 Nmî tîdê mbwó yoo, nmî lama ka tóó, yélini yi k꞉ii Yesu ka nmyinê kêlîmî té, nmyi nuu ghi dmi numo nódo wunê tóó, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî ngê yi kópu nmyi nuwo chóó a kwólu. Doo u ntââ yi kópu p꞉uu kópu nmye daamu anmo d꞉êê.
9 A respeito da caridade fraterna, não temos necessidade de vos escrever, porquanto vós mesmos aprendestes de Deus a vos amar uns aos outros.
10 Nmî lama ka tóó, Yesu u yoo yélini Másîdóniya Wee u kwo p꞉aani p꞉aani wunê pyede, yi nuu ghi dmi nmyi nódo wunê tóó. Nmî tîdê mbwó yoo, nmînê kwunokwuno nmyo, yi nuu ghi dmi nmyi nódo ntênê dny꞉oo ya.
10 E é o que estais praticando para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Mas ainda vos rogamos, irmãos, que vos aperfeiçoeis mais e mais.
11 Nuw꞉o ngê dmyinê paa, kópuni p꞉uu nmyi pi dmi daa pyede, yi kópu p꞉uu kópu nangmê vyi. Kîdmyengê lîme, nmyi chóó kîlî dmyinê dpodo. Yi kópu dé wunê nmye kînm꞉uu vyi too.
11 Procurai viver com serenidade, ocupando-vos das vossas próprias coisas e trabalhando com vossas mãos, como vo-lo temos recomendado.
12 Yinté anmyi ya knomomê, ye pi knî ye yoo mb꞉aa ngê anmyi pyaa dmi, nmyi nté ndapî u ntââ mbêmê adî ya, doo u ntââ pi knî ye mêdaanmyi dmyinê dê.
12 É assim que vivereis honrosamente em presença dos de fora e não sereis pesados a ninguém.
13 Nmî tîdê mbwó yoo, Yesu u yoo vy꞉o yélini nmyi vy꞉o pw꞉oo dniye, yi p꞉uu kópu nmye ngmênmînê tpapê. Kuwa yéli yi vy꞉o pini n꞉ii dpî pw꞉onu, u l꞉êê dîy꞉o yoo dpodombiy꞉e a mbê nyédi, mu kópu u dîy꞉o yi lama a ya yédi, dpo, Nmî mbwó daamunmî m꞉uu. U yi nmo daa kwo, Nmyi gha dmi yinté dono ngê choo pyodopyodo.
13 Irmãos, não queremos que ignoreis coisa alguma a respeito dos mortos, para que não vos entristeçais, como os outros homens que não têm esperança.
14 Ala kópu ka ntênê nmî kêlîmî mbê dniye, Yesu ntee pwene, ntee mêdê pii wo, u yoo vy꞉o yélini a dpî té, dîyo nmî Mî ngê yinté wamêdê pyidu té.
14 Se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, cremos também que Deus levará com Jesus os que nele morreram.
15 Nmî Lémi u kópu dyuu nmye ngmênmînê tpapê. Dini ghi n꞉ii ngê wa a diyé, u yoo vy꞉o yélini mwiyé dpî dniye, daawa a kuwo té. Nyââ, mwiyé wa a pyidu té, kóó k꞉oo wa kaa té. Yélini yi k꞉ii yi ngwo anmî ya, kóó k꞉oo nipi wa kaa nmo.
15 Eis o que vos declaramos, conforme a palavra do Senhor: por ocasião da vinda do Senhor, nós que ficamos ainda vivos não precederemos os mortos.
16 Dini ghi n꞉ii ngê maadî ada a kwo, dpodombiy꞉e nmo wa a mbwólu, enjel yoo yi kada pini ngê Chóó Lémi u nkéli dpuwó wa a wuu, nmî Lémi mbóó p꞉uu u ngwo wa a ghîî. U yoo vy꞉o yélini wunê pw꞉oo dniye, mwiyé wa a pyidu té,
16 Quando for dado o sinal, à voz do arcanjo e ao som da trombeta de Deus, o mesmo Senhor descerá do céu e os que morreram em Cristo ressurgirão primeiro.
17 u yoo vy꞉o yélini yi k꞉ii yi ngwo anmî ya, yi yéli yi k꞉ii kwodonkwodo wa a danê nmo, mbóó p꞉uu wa km꞉êê nmo, nkalî too pee dmi u mênê nmî Lémi ngê y꞉i amînê pyódu nmo. Yi ngwo nmî Lémi ngê daawa a kuwo nmo, nipi anmîn꞉aa ya, dye ghi yintómu.
17 Depois nós, os vivos, os que estamos ainda na terra, seremos arrebatados juntamente com eles sobre nuvens ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Nmî tîdê mbwó yoo, yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o nmyi nuw꞉o dmi moo l꞉âmo tóó.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.