1 Tessalonicenses 2

Rossel NT (YLE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nmî tîdê mbwó yoo, nmyi lama kîyedê tóó, nmî dpodo nt꞉u nmyi vy꞉o mî kele.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Nmyi lama mye tóó, nmye ghêlî k꞉ii dpîp꞉e lee dniye, Pilipay tpémi y꞉oo Sailas k꞉ii mywenemywene kalê nyópu, mye kpaka nyópu, ngmênê nmî Yâpwo ngê a wêdêwêdê kalê nmoo, u kópu dyuu nmye nm꞉uu vyu. K꞉omo tpile yoo woni nmî p꞉uu dnye d꞉uu, ngmênê ye dênmee nkîngê.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 K꞉omo tpile nmî pi dmi ala ngwo nmye a dyede ngmê, ngmênê nmyi lama kîyedê tóó, Dp꞉oo pi dódó pyu yoo, dpîno k꞉omodanê nyédi, dp꞉oo dono pyu yoo.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dniye, u l꞉êê dîy꞉o yinê dpodo kalê nmoo, u kópu dyuu vyîlo yinmo tpapê ngê. U yi nmo daa kwo, Pi knî ye pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dmi, ngmênê u yi nmo a kwo, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî ya, pini n꞉ii ngê nmî gha dmi dye ghi yintómu a y꞉enê.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Nmyi lama ka tóó, nmyi gha dmi dênmeen꞉aa ngêêpî dé, nmyi tpile knî yi pyinê tumutumu dpîp꞉o ngwódu, ngmênê ntênê nmye nmeen꞉aa danêmbum. Chóó Lémi ngê dpo kpaa dmi.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 U yi nmo dêpwo kwo, Nye chaa kalê nmédi, u yi nmo myedêpwo kwo, Kn꞉aa yéli y꞉oo myenye chaa kalê nmîne.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Yesu Kédisu ngê u dyépi ngê a pyódu nmoo, nmyi kada kaa nmoo, u l꞉êê dîy꞉o u ntââ nté ndapî nmye p꞉oo dmy꞉ee doo, u kópu daapodoo ya. Ngmênê tpile nmye dpîp꞉e dmy꞉ee ngê. Pyââ tpómu mbópó ka nuw꞉o ngê ntee a vyuwo yédi, nmyi vy꞉o yinté nuw꞉o ngê nmeen꞉aa paa.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Nmî tp꞉ee ntee tpile ngê nmyi pyaa dniye, nmî Mî u kópu mb꞉aa nmye nm꞉uu vyu, myenté dononi nmyi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo nmo wo d꞉uu ngópu, u ntââ ponmo vy꞉ungo. Nmyi nuu ghi dmi nmî nódo d꞉ud꞉umbiy꞉e yaa wo.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Nmî tîdê mbwó yoo, nté ndapî nmye dênmee a dmyinê, apii? Nyââ, nmyi lama kîyedê tóó, w꞉êênî mgîdî vy꞉o nmee a dpodo, nmî ndapî nmî chóó nmee a kmênêkmênê, yi ngwo nmî Mî u kópu mb꞉aa nmye myenmee a tpapê.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o nmeen꞉aa ya, nmî Lémi ka u ngwo nmyi kêlîmî mbê dniye, ngmee u kópu dpîpîngmê d꞉uu ngê, dye ghi yintómu nmyi ngópu nmeen꞉aa dpodo, nmî Mî ngópu myenmeen꞉aa dpodo. Nmyi vy꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê nmeen꞉aa dpodo, dpîpîngmê kn꞉aadi ngê, doo u ntââ pi ngê yipe tee kópu nmî p꞉uu daawa vyi.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Pi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo maa p꞉uu ntee a kapî too, maa p꞉uu yinté nm꞉uu kaa nmyoo.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Nmî chóó nm꞉uu dêêpî kê nmyoo, nmyi nuw꞉o dmi nmî chóó nm꞉uu l꞉âmo ngê, nmî Mî u maa p꞉uu paa nmî chóó nmyi nuwo nm꞉uu kwólu. Yinê a ngmidi nmyoo, kóó k꞉oo wa kaa nmyo, nmyi pi dmi ndîî ngê wa pyódu té.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Ala kópu u l꞉êê dîy꞉o dye ghi yintómu Chóó Lémi myeno kwunokwuno ngê, dini ghi n꞉ii ngê nmî Mî u kópu dyuu nmye nm꞉uu vyu, nmyi ny꞉ee tumo, ye nmyi kêlîmî mbê dniye. Nmyinê nmye daa pi u kópu dyuu vy꞉ii ny꞉ee ngópu, ngmênê Yâpwo Ndêndê u kópu dyuu vy꞉ii ny꞉ee ngópu. Nyââ, nmî Mî u kópu dyuu vy꞉ii ny꞉ee ngópu, u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye, ala ngwo yi kópu dyuu yi nt꞉u dmi nmyi vy꞉o kîyedê kelekele.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Nmî tîdê mbwó yoo, yi kópu dyuu ngê u vyîmî pyu ndîî ngê dê pyódu nmyo. Njuda Wee u kwo Yesu Kédisu u yoo vy꞉o yélini a ghê dniye, dononi dnya a vyîmî, yinté dono myenmyee a vyîmî. Nju tpémi y꞉oo ntee dnyimo a kpakakpaka dé, nmyi chóó nmyi dyámê tpémi y꞉oo yinté myednyimo a kpakakpaka nmyo.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Yi Nju tpémi yi kn꞉ââ knî y꞉oo Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo wunê a vya tumo, nmî dye ghi ngê nmî Lémi Yesu vya ngópu, myednye kpakakpaka nmo. D꞉ud꞉umbiy꞉e Chóó Lémi ka doo u nuu u yoo ngê dê pyaa dmi, pi yintómu yi p꞉uu a d꞉uu té.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 U yi nmo a kwo, Pi dyêêdî yintómu nmî Mî kóó k꞉oo nm꞉uu kaa té, ngmênê Nju tpémi y꞉oo nmî maa a nkokonkoko ngópu. Yi kn꞉ââ knî y꞉oo dononi dnya a d꞉uud꞉uu dé, nmî Mî nódo kaa dniye, nmî dye ghi ngê Tp꞉oo mb꞉ii ngópu, yi dono nódo mye kele, wod꞉oo nmî Mî ngê u nkwo mb꞉ii too, ntênê wa kpada té, ye daawa kede.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 A tîdê mbwó yoo, lukwe dîy꞉o pi knî y꞉oo a pi nmye a dyede ngópu, nmyedpo, Nmyi yi dmi u ngwo daa kwo. K꞉omodanê kópu yila. Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o a ngm꞉ii kalê nmoo, nmyi l꞉êê dîy꞉o nmee a tpyóó. U yi nmo ntênê a kwo, Daa kêmakêma monon꞉aa mumu nmyo. K꞉omo tpile ala ngwo nmyi vy꞉o dênmînê wee, ngmênê nmî nuw꞉o k꞉oo anmînê nuw꞉onuw꞉o nmyo.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Nê, Póól, ndê kópu nmye ngmênînê tpapê, daa ng꞉êêntómu nê, Ngîn꞉uu m꞉uu té, ngmênê Setan ngê a maa nkoko ngê.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Nyââ, ndêndê ngê u ya a nga a kwo, N꞉uu m꞉uu nmyo. Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi Yesu wa a diyé, ngîma anmîn꞉aa kwo, daanmyi mywenemywene kalê nê, nmyi l꞉êê dîy꞉o w꞉aa anîmo pyw꞉oo, myenté nmyi l꞉êê dîy꞉o wa chaa kalê nê, mu kópu u dîy꞉o ntênê u kwo nmye kêlîmî té, nmyi l꞉êê ghi mb꞉aamb꞉aa dé.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 — ausente —
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.