1 João 4

Rossel NT (YLE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A tîdê mbwó yoo, pi knî ye módó namê kêlîmî, ngmênê dmyinê myeme dé. Ghê dmi n꞉ii mbêmê nmye a mbumu nyédi, myedmyinê myeme dé, mu kópu u dîy꞉o pi yilî knî y꞉oo Chóó Lémi u komo k꞉omo ngê a kapî ngópu. Yi yéli daa Chóó Lémi u Ghê Dmi mbêmê a mbumu nyédi, kn꞉aa ghéni dmi mbêmê a mbumu nyédi.
1 Amados, não creiais a todo espírito, mas provai se os espíritos vêm de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Ala kópu mbêmê dmyinê myeme dé. N꞉ii ngê choo tpapê knomomê, Nmî Mî Tp꞉oo Yesu Kédisu ndêndê ngê pi ntee pi ngê pyodo, yi pini Chóó Lémi u Ghê Dmi mbêmê a mbumu yédi,
2 Nisto conheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 ngmênê n꞉ii ngê yi kópu Yesu p꞉uu d꞉uudpî vyi, yi pini daa Chóó Lémi u Ghê Dmi mbêmê a mbumu yédi. Ghéni dmi n꞉ii mbêmê a mbumu yédi, yi ghéni dmi Yesu Kédisu p꞉uu a d꞉uu yédi. Yi kópu u pi wunê nmyinê ny꞉ee ngópu, nmyepê, Dîyo wa t꞉aa. Ala ngwo nmî vy꞉o wunê ka m꞉ii.
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não é de Deus; mas é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que havia de vir; e agora já está no mundo.
4 A tp꞉ee yoo, nmyo nmî Mî u yoo ndêndê, yi yéli yi pwo nmyi lee dniye, mu kópu u dîy꞉o ghéni dmi n꞉ii nmyi mênê a tóó, u wêdêwêdê ndîî, wo yéli yi mênê n꞉ii a tóó, têdê.
4 Filhinhos, vós sois de Deus, e já os tendes vencido; porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Dyámê u kópu knî yi p꞉uu a mbumu nyédi, yoo ye dpî ng꞉aa mbê dmi, mu kópu u dîy꞉o yi nuw꞉o dmi dyámê mbêmê a wee.
5 Eles são do mundo, por isso falam como quem é do mundo, e o mundo os ouve.
6 Ngmênê nmo nmî Mî u yoo. N꞉ii u lama nmî Mî a tóó, nmo wunê ng꞉aa yédi. N꞉ii u lama nmî Mî daa tóó, nmo dêwunê ng꞉aa yédi. Yi kópu knî yi mbêmê ghê dmi dê nmo myeme doo, woni ndê kópu dé yi ghéni dmi, woni k꞉omodanê kópu dé yi ghéni dmi.
6 Nós somos de Deus; quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. assim é que conhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 A tîdê mbwó yoo, nmî nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî ngê vyîlo yi kópu u yi u ngwo ye kwo. Pini n꞉ii nódo yoo yi nuu ghi dmi a tóó, nmî Mî tp꞉oo ngê dpî pyódu, nmî Mî u lama a ya yédi, nmî Mî wunê nj꞉ii ngê.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor é de Deus; e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Pini n꞉ii nódo yoo yi nuu ghi dmi daa ya yédi, yi pini u lama nmî Mî daa tóó, nmî Mî dêwunê nj꞉ii ngê, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî nódo nmî nuu ghi dmi ntênê a tóó.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor.
9 Nmî lama a tóó, Nmî nuu ghi dmi nmî Mî nódo ntênê a tóó, mu kópu u dîy꞉o chóó Tp꞉oo mu ngmidi dyámê mbêmê a dy꞉ââ ngê, ghê kamî nmo yinê mînê kpo.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: em que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por meio dele vivamos.
10 Nmî Mî nuu ghi nmî nódo dnyinté a tóó, ngmênê nmî nuu ghi dmi u nódo ntênê a tóó, Tp꞉oo nmo a dy꞉ââ ngê, nmî yikî dmi u pwo ghay wo.
10 Nisto está o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 A tîdê mbwó yoo, nmî nuu ghi dmi nmî Mî nódo dnyinté daa tóó, nmî nuu ghi dmi numo nódo yinté myedny꞉oo ya.
11 Amados, se Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Pi ngmê ngê nmî Mî doo u kpêê, ngmênê nmî nuu ghi dmi numo nódo adî ya knomomê, ye nmî Mî nmî p꞉uu adî ya, u nuu ghi nmî nódo ntênê adî ya.
12 Ninguém jamais viu a Deus; e nos amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é em nós aperfeiçoado.
13 Nmî lama a tóó, Nmî Mî p꞉uu nmo pyede, myenté nmî p꞉uu mye t꞉a, mu kópu u dîy꞉o chóó u Ghê Dmi nmo a kpo.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele em nós: por ele nos ter dado do seu Espírito.
14 Myenté pi yintómu yi l꞉êê dîy꞉o Tp꞉oo nmo a dy꞉ââ ngê, nmî Mbwámê ngê a pyódu ngê. Yi pini nmî chóó nmî módu, pi knî ye u pi u ngwo nmo tpapê ngê.
14 E nós temos visto, e testificamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.
15 N꞉ii ngê dpo, Yesu nmî Mî Tp꞉oo, yi pini p꞉uu nmî Mî a ya yédi, myenté nmî Mî p꞉uu yi pini mye ya yédi.
15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Nmî lama a tóó, Nmî nuu ghi dmi nmî Mî nódo a tóó. Yi kópu p꞉uu nmî nuw꞉o dmi a kwo. Pini n꞉ii nódo yoo yi nuu ghi dmi adî ya, yi pini nmî Mî p꞉uu a ya yédi, myenté yi pini p꞉uu nmî Mî a ya yédi.
16 E nós conhecemos, e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor; e quem permanece em amor, permanece em Deus, e Deus nele.
17 Pini n꞉ii ntênê yinté a tóó, kuwókuwó wéni ngê u kóté kîgha têdê daadî nkîngê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ntee a tóó, dyámê mbêmê yinté myeno pyede.
17 Nisto é aperfeiçoado em nós o amor, para que no dia do juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos também nós neste mundo.
18 Nyââ, pini n꞉ii nódo yoo yi nuu ghi dmi a tóó, doo u ntââ daadî nkîngê. Pini n꞉ii nmî Mî ka a nkîngê yédi, yi pini nódo yoo yi nuu ghi dmi dnyinté a tóó, u kpadakpada p꞉uu a nuw꞉o yédi.
18 No amor não há medo antes o perfeito amor lança fora o medo; porque o medo envolve castigo; e quem tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Yoo yi nuu ghi dmi nmî nódo a tóó, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî nódo nmî nuu ghi dmi mwiyé doo a ya.
19 Nós amamos, porque ele nos amou primeiro.
20 Pini n꞉ii ngê dê vyi knomomê, Nmî Mî nuu ghi a nódo a tóó, ngmênê yi pini ka u mbwó adî diya, yi pini k꞉omodanê pyu. U mbwó u nuu ghi nódo daadî ya knomomê, pini n꞉ii u kpêê, ye nmî Mî u nuu ghi nódo angênté amaa ya, pini n꞉ii doo u kpêê?
20 Se alguém diz: Eu amo a Deus, e odeia a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama a seu irmão, ao qual viu, não pode amar a Deus, a quem não viu.
21 Yesu Kédisu ngê ala dêêpî kópu nmo a kpo, nmopê, N꞉ii nódo nmî Mî nuu ghi a tóó, u mbwó nuu ghi nódo myechoo ya.
21 E dele temos este mandamento, que quem ama a Deus ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.