1 Coríntios 5

Rossel NT (YLE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A tp꞉ee yoo, kópu nmyi p꞉uu mukîdî ny꞉oo. Nmyi vy꞉o pini ngmê ngê pyââ ti u kópu ndîî ngmê d꞉uu ngê. Yintoo kópu mgîdî u yoo knî y꞉oo doongmê d꞉uu ngópu. Lukwe dîy꞉o Yesu u yoo vy꞉o pini ngmê ngê yi kópu d꞉uu ngê. Lukwe dîy꞉o u mî u kpâm kuwó pyââni t꞉âmo ngê. Apuu!
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Lukwe dîy꞉o u kwo dpîp꞉e kwódu ngópu. Lukwe dîy꞉o nmyinê mbodo ndîî mbodo ndîî té. U mywene nmye wo ghê wo, nmyi yoo kuwa w꞉ee kaa ngópu.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 K꞉omo tpile nmyi vy꞉o dênînê kwo, ngmênê a nuw꞉o nmyi vy꞉o yiwunê kwo. A nuw꞉o k꞉oo yi pini wunê kîdî kóté kwolo.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Nipi dpo wó yó, a nuw꞉o nmyi vy꞉o adîn꞉aa kwo, nmî Lémi Yesu u wêdêwêdê mbêmê yi pini kuwa anmî kââ.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Setan kóó k꞉oo anmî kââ, yi pini too pee yinê paa dyênê ngê, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi wéni n꞉ii ngê wa a diyé, yi pini u ghê dmi mêpaa ngee ngê.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Lukwe dîy꞉o nmyinê mbodo ndîî mbodo ndîî té. Nmyi lama ka tóó, yis knî tp꞉oo daa ndîî anyinê ngî, kpo ndîî u mênê anyi yé, anyi pwiyé, kpo yintómu dpî mbwó. Dononi nmyi mênê a tóó, mye yinté, wa k꞉aa.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Yi dono a ngî tóó, dny꞉ii dy꞉ee tóó, yed꞉oo mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo anmyi pyaa dmi. Yesu ngê kamî ngê ntee a pyódu nmyoo, yinté am꞉ii pyaa dmi. Nmyi lama ka tóó, nmo Nju tpémi, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa u dye ghi ngê, nmî ngomo knî yi k꞉oo yis daa ya yédi, nmo kéké ngê, mbîdédi pywápê ngmê wop nmo pîpî ngê. Nmî kn꞉ââ knî y꞉oo sipi tp꞉oo ntee a vya tumo, Chóó Lémi ngê yi tp꞉ee mââ kaa a w꞉êê too, daa vya too, Yesu Kédisu yinté mye pwene, ndê ka w꞉êê nmoo.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Yesu u yoo vy꞉o nmyi k꞉ii nipi nmo wee, yis ntee dono nmî mênê kîngmê ya, pi dódó nmî mênê kîngê ya, dyââpe nmî p꞉uu myekîngmê ya.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Pweepwee pee n꞉ii mwiyé nmye nê dy꞉ââ ngê, munmyenê, Pyââ ti pyu yoo yi k꞉ii yakmaapî ngê kêê nangê t꞉oo.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Daa kuwa yéli yi p꞉uu nmye noo a danêmbum, yélini a pyââ ti nyédi, a ńuknweńuknwe nyédi, a kpaa nyédi, yélini kn꞉aa yâpwo knî ye a ngêpê nyédi. Yinté yéli p꞉aa yintómu a pyede. Doo u ntââ daanmyinê kuwo t꞉oo.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Daa kuwa yéli yi p꞉uu noo a danêmbum, ngmênê Yesu u yoo vy꞉o yéli yi p꞉uu noo a danêmbum. Nmyi vy꞉o pini ngmê ngê yinté kópu ngmadî d꞉uud꞉uu, adî pyââ ti, adî ńuknweńuknwe, kn꞉aa yâpwo knî ye adî ngêpê, yoo yi pi dmi adî dyede dé, nté ndapî yi mb꞉aami ngê adî ya ó ndee pyu ndîî ngê adî ya, yinté pini u k꞉ii yakmaapî ngê kêê nangê t꞉oo.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Doo u ntââ kuwa yéli daanmo kéé té, Chóó Lémi ngê yinê wa kóté kalê té. Ngmênê yinté dono nmyi vy꞉o n꞉ii ngê choo d꞉uud꞉uu, dmyinê kóté kîgha, nmyi yoo kuwa dmyinê kapî. Yinté kópu puku yedê mye tóó, Pi dono nmyi yoo kuwa dmyinê kapî.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.