1 Coríntios 15
Rossel NT (YLE_TBL) vs NVI
1 A tîdê mbwó yoo, Yesu p꞉uu kópuni nmye n꞉uu vyi too, nmye mênînê vyîlîvyîlî té. Yi kópu dyuu nmyi ny꞉ee tumo, ye nmyi kêlîmî mbê dniye, nmyi nuw꞉o dmi yi p꞉uu my꞉ee kaa ngópu.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Yi kópu dyuu ka ntênê anmyi kêlîmî knomomê, dpodombiy꞉e anmyi mgîmî knomomê, ye nmî Lémi ngê kóó k꞉oo wa kaa nmyo.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Kópuni nmye n꞉uu vyi too, ala yi ndîî kópu. Kópuni puku yedê a pyede, Yesu Kédisu ngê yinê ntiye too, nmî dono chedêchedê u l꞉êê dîy꞉o pwene.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Puku yedê kópu m꞉uu Yesu ngê mye ntiye ngê, dini ghi n꞉ii ngê kmênê ngópu, wo pyoloni ngê mêdê pii wo.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Myenté, Pita ka chóóchóó a kêma ngê, u dyépi y꞉a mê miyó knî ye chóóchóó myedê kêma ngê.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 U kuwó dini ghi ngê p꞉uu ndiye pyu limo yono y꞉a pwodo knî ye chóóchóó ye a kêma ngê, nipi m꞉uu ngópu. Yi yéli ka pyede, knî ngmê wunê kî dpî dniye.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 U kuwó dini ghi ngê u mbwó Njems ka chóóchóó a kêma ngê, u dyépi yintómu knî ye chóóchóó mêdê kêma ngê.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 K꞉omo tpile d꞉oo u pee pini ngmê, ngmênê kuwókuwó dini ghi ngê chóóchóó a ka myedê kêma ngê.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Yesu u dyépi knî yi vy꞉o kuwó nînê tóó, a pi têdê, doo u ntââ dyépi ngê daap꞉aa pyodo, mu kópu u dîy꞉o Yesu u yoo kînoo a vyee dé.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ngmênê Chóó Lémi ngê daa kpada noo, kópu mb꞉aa a nga yi d꞉uu ngê, a ngmidi noo, u dyépi ngê a pyódu noo. Daa módó a ngmidi noo, mu kópu u dîy꞉o dpodombiy꞉e n꞉aa dpodo yédi, dyépi yoo nî t꞉ee kalê too. Daa a chóó a wêdêwêdê mbêmê nî t꞉ee kalê too, Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê n꞉aa dpodo yédi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Yi dyépi knî yi k꞉ii kópu mu ngmidi dyuu yino tpapê ngê, vyîlo yi kópu knî ye nmyi kêlîmî mbê dniye.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Pi knî ye nmo tpapê ngê, yenmîmo, Yesu ka a pii wo. Lukwe dîy꞉o nmyi vy꞉o pi ngmê knî y꞉oo ala kópu a tpapê ngmê, apu, Pi dpî pw꞉onu, mêd꞉uudpo pyidu.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Yi kópu wo ndê kópu, ye pyidepyide daapê tóó, Yesu Kédisu myedaapêdê pii wo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Yesu Kédisu wodêpê pii wo, ye u kópu dyuu módó pono tpapê, módó u kwo p꞉ee kêlîmî mbê dniye.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Pyidepyide wodaa tóó, ye Chóó Lémi p꞉uu nmye pono kêêmî kapî té, mu kópu u dîy꞉o nmyenmîmo, Chóó Lémi ngê Yesu Kédisu kpêênî mêdê pyidu ngê.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 A tîdê mbwó yoo, pyidepyide wodaa tóó, ye Yesu Kédisu daapêdê pii wo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Myenté, Yesu Kédisu wodêpê pii wo, ye módó u kwo p꞉ee kêlîmî té, nmyi dono daapî chedê too.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Yesu u yoo vy꞉o yélini wunê a dpî dniye, angênté pî pyaa dniye, yi l꞉âmo dmi pêdê ngêpa wo.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Pyidepyide wodaa tóó, ye daapod꞉o pii dmi, dyámê mbêmê kópu knî yi p꞉uu pono nuw꞉o té, dyámê mbêmê tpémi yi dono yilî módó pênmînê vyîmî té, kuwókuwó wéni ngê mb꞉aamb꞉aa daapod꞉o pyw꞉oo, ngópuch꞉anê ndîî ngê pudu pyaa dmi. Dini ghi n꞉ii ngê dyámê mbêmê dono nmînê vyîmî té, nmî nuw꞉o dmi nmî pyidepyide p꞉uu a kwo.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ngmênê dp꞉oo ngópuch꞉anê yoo, Yesu Kédisu kpêênî mwiyé a pii wo, nmî kada ghê wo, yinté amyino pii dmi.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Adam ngê pwopwo u kn꞉ââ ntee a chópu, Yesu Kédisu ngê pyidepyide u kn꞉ââ yinté mye chópu. Nmo yintómu anmî pw꞉oo dmi, mu kópu u dîy꞉o nmî kn꞉ââ mu ngmidi, Adam. Yesu u yoo mye yinté. Yesu Kédisu ngê chóó u kwo a kââdî nmoo, yinê amêdê pyidu nmo.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 — ausente —
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Chóó Lémi ngê kópu yilî yintómu u mâlo dpî d꞉uu té. Yesu Kédisu mwiyé a pyidu ngê, nmî kada kââ. Dini ghi n꞉ii ngê wa a diyé, yi ngwo wa a pyidu nmo, yélini yi k꞉ii u kwo nmo kêlîmî té.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Kuwókuwó wéni ayi d꞉ii, Yesu Kédisu ngê kada pini yoo wa a gh꞉ay té, nkwépi yoo wamyedê gh꞉ay té, pi yintómu adî y꞉enê dé, u Mî Chóó Lémi u maknopwo wa yé té.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Yesu king ngê adî ya, yélini p꞉uu adnyi l꞉êê, yu yodo u maknopwo wa yé té.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Kuwókuwó dini ghi ngê pwopwo yu yodo u maknopwo wamye yé, yélini pw꞉oo dniye wa a pyidu té.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Puku yedê alanté a tóó, tpile yintómu u maknopwo dny꞉oo ya. Nmî lama ka tóó, Chóó Lémi Tp꞉oo u maknopwo daawa yââ,
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 ngmênê dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê tpile yintómu Tp꞉oo yu yodo u maknopwo wa yé té, Tp꞉oo Chóó Lémi u maknopwo wa yââ, tpile yintómu Chóó Lémi u maknopwo u ngwo adnyi ya.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Yélini wunê a pw꞉oo dniye yi l꞉êê dîy꞉o, pi woni knî y꞉oo mbápitisîm dpo ngee ngmê. Pyidepyide wodaa tóó, ye yinté daapî d꞉uu ngópu.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Pyidepyide wodaa tóó, ye pono nkîngê té, Yesu u pi pi knî ye daapono tpapê.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 A tîdê mbwó yoo, nmî Lémi Yesu Kédisu ngê a ngee noo, u yoo vy꞉o n꞉uu kaa nmyoo. Yi kópu ngê nmye nînê kpaa, dînî k꞉omodanê, dye ghi yintómu pwopwo u keńe t꞉âmo n꞉aa kwo.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Layoni ngê pi ntee dpî vy꞉a, Epeso tpémi mye yinté dé, a vyee u yi y꞉e a kwo. Pyidepyide wodaa tóó, ye al꞉ii yi vy꞉o daapînîn꞉aa dpodo. Pyidepyide wodaa tóó, alanté p꞉oo nuw꞉o té, pînmî, Nté ndîî yilî ma koo, mbwaa yilî nda koo, mââ m꞉ii anmî pw꞉oo dmi.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 A tîdê mbwó yoo, n꞉ii knî y꞉oo yinté kópu a tpapê tumo, maa dono p꞉uu kîngê kaa nmyo. Nmyi lama ka tóó, yoo dono yi vy꞉o pini n꞉ii a kwo yédi, u l꞉êê ghi dono ngê dpî pyódu.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Dono u maa a kuwo yó, mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê nuw꞉o. Mywene nmye choo kwo. Nmyi vy꞉o knî ngmê yi lama Chóó Lémi daa tóó.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 N꞉ii pyidepyide ka daa kêlîmî, a ka wa a póó, a ka wo, Pi dpî pw꞉onu, angênté amêdê pyidu? A ka wo, Doo u ntââ. A ka wo, Ntóó wa mg꞉eme, yi pini p꞉uu angênté too amêyi ya.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Yi pini mbodo podo. L꞉êê yini w꞉uu ó ló ntini w꞉uu ngomo k꞉oo adî ya, doo u ntââ daawa pyidu. Ngmênê têpê mênê anyi ntówo, u ngwo dpî pyidu. Pi mye yinté. N꞉ii a ya yédi, too yi ngwo d꞉uudpî ngmêê, ngmênê dpî pw꞉onu, u kuwó dini ghi ngê kamî ngê moo pyidu.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Myenté, têpê mênê daa yi ayi ntówo, ngmênê w꞉uu ayi ntówo, witi w꞉uu ó ló ntini w꞉uu. W꞉uu têpê mênê ntee anyi ntówo, yinté d꞉uudpî k꞉aa, ngmênê yi ngê dpî pyódu, yââ nkwodo yilî dpî ghê.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Chóó Lémi ngê dpo pyidu, yi ngê dpî pyódu. Ntee doo a nuw꞉o, yinté d꞉uu ngê. Yi yintómu yi dyêêdî dyêêdî a tóó, yi w꞉uu u mo u mo dé.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Tpileni yi ghê a pyede, mye yinté dé, yi dyêêdî dyêêdî a tóó. Pi too u mo, tpile tp꞉oo too u mo, ńmê too u mo, te too u mo.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Tpileni mbóó dyámê yi mbêmê a pyede, mye yinté. Woni knî yi wuu ndîî, woni knî yi wuu daa ndîî.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Kââdî u wuu ndîî, d꞉ââ u wuu pee tp꞉oo, pudu knî yi wuu têdê. Myenté pudu woni knî yi wuu ndîî dé, woni knî yi wuu têdê dé.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Pyidepyide mye yinté. Pini n꞉ii dpî pw꞉onu, yinté mêdaawa a pyidu. Pini n꞉ii dpî pw꞉onu, têpê ngê dpî ma, chedê ngê dpî pyódu. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê wa a pyidu nmo, mêdaanmî pw꞉oo dmi, chedê ngê daanmî pyaa dmi.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Pini n꞉ii dpî pw꞉onu, u wêdêwêdê chedê ngê dpî pyódu, u pi dpo ghay. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê wa a pyidu nmo, nmî pi dmi ndîî ngê wa pyódu té, nmî wêdêwêdê ndîî ngê wamye pyódu té.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ala ngwo nmî nuw꞉o knî y꞉oo yinê a mbêpê kîgha nmoo, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê wa a pyidu nmo, nmî ghê dmi knî y꞉oo y꞉oo adnyi mbêpê kîgha nmo. Ala ngwo nmî pââ dmi ntee a pyede, mu dini ghi ngê nmî ghê dmi knî yi pââ dmi amyednyin꞉aa ya.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Yinté kópu puku yedê alanté mye tóó. Mwiyémwiyé pini, Adam, pi ngê pyodo, ghê u mênê yaa wo. Adam nmî kn꞉ââ ngê ntee pyodo, Yesu ghê kamî u kn꞉ââ ngê yinté mye pyodo.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Too pee u kópu dé mwiyé pyaa dniye, ghê kamî u kópu dé kuwó pyaa dniye.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Chóó Lémi ngê mwiyémwiyé pini têpê ngê l꞉âmo ngê, myomoni mbóó p꞉uu a ndê wo.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Pini n꞉ii têpê ngê l꞉âmo ngê, ntee doo ya, yinté myeno pyede, u nt꞉anê nmî yaa dniye. Pini n꞉ii mbóó p꞉uu a ndê wo, u yoo mye yinté dé, ntee a tóó, yinté wa pyódu nmo.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 — ausente —
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 A tîdê mbwó yoo, ntee nmo pyede, doo u ntââ Chóó Lémi kóó k꞉oo yinté daanm꞉uu ghê dmi. Mbyuu too n꞉ii nmî p꞉uu a t꞉a mo, nmî p꞉uu daadpî ya, chedê ngê wa pyaa knî.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Tumu kópu ngma ala, p꞉uu dmyinê nuw꞉o. Yesu u yoo vy꞉o yéli knî ngmê ghêlî daawa pw꞉oo dmi, Yesu u ngwo wa a diyé. Dini ghi n꞉ii ngê wa a diyé, nkéli dpuwo u dnye anmî ny꞉oo. Enjel knî y꞉oo mêdaamuwa wêê ngmê. Yélini mwiyé a pw꞉oo dniye, yi ngwo wa a pyidu té, mêdaawa pw꞉oo dmi. Lîmîlîmî ngê yi ngwo amye ngmêê nmo, kamî ngê wa pyódu nmo.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ala ngwo n꞉ii dpî pw꞉onu, mbyuu too dpî mg꞉eme knî. Yi ngwo doo u ntââ mêdaanm꞉uu pw꞉oo dmi, myedaanm꞉uu mg꞉eme dmi.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Mbu ntee dpî kyopwo, dînê dpo kuwo, kamî ngê dpî pyódu, dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi wa a diyé, yinté kamî ngê wa pyódu nmo. Kópuni puku yedê a tóó, nmî Lémi ngê wa ntiye, pwopwo wa a pw꞉ono, d꞉ud꞉umbiy꞉e wa chedê.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Kópuni puku yedê a tóó, nmo tpapê ngê, nmîmo, Pwopwo wa dîpî, daawa t꞉ee kalê nmo, nmî némi dmi daawa dyênê.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 N꞉ii ngê Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu d꞉uudpî châpu, dono dpî d꞉uu, d꞉ud꞉umbiy꞉e dpî pw꞉onu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ngmênê nmî yikî dmi Yesu Kédisu u pwo ghay wo, pwopwo ka w꞉êê nmoo, kwunokwuno koo, Chóó Lémi mye kwunokwuno koo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 A tîdê mbwó yoo, nangmê kede, nmî Lémi p꞉uu dpodoni nmye dódó ngmê, dpodombiy꞉e p꞉uu dmyinê dpodo, mu kópu u dîy꞉o yinê a ngêêpî nmyo, doo u ntââ daanmyi dêê dmi.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.