Tiago 2

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A tîdê mbwó yoo, mgîdî u yoo knî y꞉oo ndáápi yoo a chââchââ tumo, pinté yoo daa chââchââ tumo, ngmênê nmî Lémi Yesu Kédisu ngê yoo yinté dêdpîmo a chámêchámê. Yi pini ka nmyi kêlîmî mbê dniye, vyîlo yi pini mu ngmidi u pi ndîî, dmyina a nj꞉ii, yoo yi too pee mbêmê kêdmyinêngê chámêchámê dé.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Pi miyó nmyi vy꞉o wa ghê knî, woni ndáápi ndîî, u kpîdî mb꞉aa dé, u pi mye ndîî, woni pinté, u kpîdî mbwee dé, lukwe, yi tpódu kpile mbêmê wanmyi chámê d꞉oo?
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Ndáápi mb꞉aamb꞉aa ngê anmyi châpu ngmê, ghi mb꞉aa anmyi ńuw꞉o ngmê, y꞉i amî yââ, ngmênê pinté daanmyi châpu ngmê, u yââyââ têdê mb꞉aa daanmyi ńuw꞉o ngmê, ye lukwe, yi tpódu yi too pee mbêmê wanmyi chámê d꞉oo, apii?
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Apuu! Yinté daadî ya. Lukwe dîy꞉o dnyinté nmye nuw꞉o té, lukwe dîy꞉o yi too pee mbêmê wanmyi chámê d꞉oo. Miyó dê dpî châpu dóó.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 A tîdê mbwó yoo, daa ndáápi yoo Chóó Lémi ngê a ngmidi too, ngmênê pinté yoo yedê ngmidi too. Yélini yi ndapî daa ndîî, yi tpile myedaa yilî, Chóó Lémi ngê u yi doo kwo, Kópu mb꞉aa ye ngmênî y꞉oo, wod꞉oo a ngee too, nmî Lémi ka u ngwo kêlîmî mbê dniye, kóó k꞉oo u nkwo wa kaa té. Ala ndêndê kópu mwiyé ye a vyu, N꞉ii knî yi nódo a nuu ghi wadî ya, yi yéli yi pi dmi ndîî ngê wanî pyódu.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 A tîdê mbwó yoo, lukwe dîy꞉o pinté yoo dnyinté nmye chââchââ t꞉oo. Daa pinté knî y꞉oo y꞉oo a kóté kîgha nmyoo, ngmênê ndáápi knî y꞉oo y꞉oo a kóté kîgha nmyoo,
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 nmî Lémi Yesu u pi y꞉oo mye dyede ngópu.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Pi knî yi p꞉uu dêêpî kópu n꞉ii nmî Lémi ngê ndîî ngê pyódu ngê, mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê chââchââ. Yi dêêpî kópu Mósisi ngê puku yedê ló dini mwiyé a d꞉êê ngê, apê, Ṉ́yóó ṉuu ghi ṉódo ntee a tóó, yoo yi nuu ghi dmi ṉódo yinté myechoo ya.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 A tîdê mbwó yoo, n꞉ii ngê yoo yi too pee mbêmê a chámêchámê too, yi dêêpî kópu daa chââchââ ngê, dono a d꞉uud꞉uu ngê.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 K꞉omo tpile dêêpî kópu yilî anyi châpu té, mu ngmidi anyi kn꞉aadi, ye nyi mye kn꞉aadi te pyu, dêêpî kópu dyuu yi chââchââ ngê chi dîpî.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Mósisi ngê Chóó Lémi u dêêpî kópu daa ngmidi a d꞉êê ngê, yi vy꞉o miyó nmyi ngópu n꞉aa tpyuu dê, ngmê, Pi nangmê vy꞉a, woni, Pi u kuwó nangmê pwiyé. K꞉omo tpile pi u kuwó daanyi pwiyé, ngmênê pi ngmanyi vy꞉a, ye nyi kn꞉aadi te pyu, dêêpî kópu dyuu chââchââ ngê chi dîpî. Myenté, n꞉ii ngê yoo yi too pee mbêmê a chámêchámê too, yi pini kn꞉aadi te pyu, nmî Lémi u dêêpî kópu ndîî daa chââchââ ngê.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Nmî Lémi u dêêpî kópu kamî nmyi nuw꞉o ńedê choo ya, nmopê, Nmyi nuu ghi dmi numo nódo choo ya, mb꞉aamb꞉aa ngê noko dmyinê vyuwo. A tîdê mbwó yoo, mb꞉aamb꞉aa ngê noko dmyinê vyuwo, mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê danê, mu kópu u dîy꞉o vyîlo yi dêêpî kópu mbêmê nmî Lémi ngê wa kóté kalê nmo.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 N꞉ii ka yoo woni daa ch꞉anê dniye, yi pini u kóté kîgha têdê nmî Lémi ka myedaawa ch꞉anê, ngmênê n꞉ii ka yoo a ch꞉anêch꞉anê nyédi, yi pini u kóté kîgha têdê daadî nkîngê, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ka u nkwo wa ch꞉anê.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 A tîdê mbwó yoo, lukwe dîy꞉o nmyi vy꞉o yéli woni knî y꞉oo ala kópu a tpapê ngópu, apu, Pi ka vyuwo daa ndîî kópu, Yesu ka kêlîmî yi ndîî kópu. N꞉ii daa pi ka vyuwo yédi, ala kópu chóó a tpapê ngê, apu, Yesu ka n꞉aa kêlîmî, yinê wa ngee nê, yi pini u kêlîmî nmyinê nmye angênté. Mumdoo yinté kêlîmî mbêmê yi pini Chóó Lémi kóó k꞉oo wamî ghê?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Nmyi tîdê nmyi mbwó ngmadî ya knomomê, nté u ngópu daadî ya, u kpîdî myedaadî ya, ye lónté wanmyi ngee ngmê.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Ala kópu u kwo wanmyi vyi knomomê, kwonye, Chóó Lémi ngê a ngee nyine, nkuwo ngê kîngê ngee ngi, nté yilî chi pîpî, ngmênê nté ó kpîdî u kwo daangmanmyi y꞉ee knomomê, ye yi pini daanmyi ngêêpî, komo ngê u kwo anmyi tpapê. Yi pini ngê ló ntini ngmadî pîpî, ló kpîdî ngê u pââ wa wópu.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Pi ka vyuwo nmyi lama daadî ya knomomê, ye nmyi kêlîmî ntóó, ghê daa t꞉a.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Kêlîmî pyu. Ndoo apê pi ngmê ngê ala kópu ṉga wa vyi, awo, Nê ngê kópu mb꞉aa yilî a d꞉uud꞉uu ngê, nyi Yesu ka a kêlîmî. Yi pini ka ala kópu nînê tpapê, Pini n꞉ii pi knî ye daa vyuwo yédi, ló kópu mbêmê u kêlîmî nmo wa a kêma. Pi knî ye n꞉aa vyuwo yédi, a kêlîmî u ngwo nmye nînê kêmakêma ngê.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Kêlîmî pyu. Ala kópu ka nye kêlîmî, nyimo, Yâpwo ndêndê mu ngmidi a tóó. Ndê kópu yila, ngmênê k꞉omo tpile kmêna yoo yi kópu yi lama a tóó, ngmênê a nkîngê nyédi, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê dîyo wa kpada té, yi dono yilî yi l꞉êê dîy꞉o. K꞉omo tpile yâpwo ndêndê yi lama a tóó, ngmênê kópu mb꞉aa daa d꞉uud꞉uu tumo. Nyi myenté. Módó anyi kêlîmî, kópu mb꞉aa daanyi d꞉uud꞉uu dé, ye ṉgêlîmî ntóó.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ṉuw꞉o ńedê mb꞉êê a ngépi, ala kópu ndê kópu ngê ṉga nînê pyépi, n꞉ii Yesu ka módó adî kêlîmî, kópu mb꞉aa daadî d꞉uud꞉uu dé, yi pini u kêlîmî ntóó, yinté kêlîmî mbêmê Chóó Lémi kóó k꞉oo daawa ghê.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Nmî kn꞉ââ Epîlaham dyimê pywuu ngê ṉga n꞉aa pyépi. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê Epîlaham a tókó ngê, kwo, Ṉ́m꞉ee Yisak dpî vya ngi, dp꞉uu nk꞉êê ngi, dpudu a ka pêdê kee we, yi ngwo Epîlaham ngê Chóó Lémi u dnye nyongo, tp꞉oo mbu mbêmê ńuwo, chêêpî kaa mbêmê y꞉i pîmî vyâ. Yi kópu mbêmê Chóó Lémi ngê a w꞉ee ngê, apê, Ndêndê ngê Epîlaham ngê a dnye a nyêmî, wod꞉oo Epîlaham Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê pyodo.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Daa módó doo kêlîmî, kópuni Chóó Lémi ngê u kwo a vyu, mye d꞉uu ngê, u kêlîmî u ngwo nmî módu.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Kópuni puku yedê a tóó, yi kópu Epîlaham ngê yi ngwo ntiye ngê. Yi kópu ala, Epîlaham Chóó Lémi ka dpîmo a kêlîmî, pi mb꞉aa ngê u ngwo u kwo a pyodo. Puku yedê ala kópu mye tóó, Epîlaham Chóó Lémi u pyipe.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 A tîdê mbwó yoo, ala kópu nmyi lama choo ya, daa kêlîmî mu ngmidi mbêmê pi Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê dpî pyódu, ngmênê yi pini ngê Chóó Lémi u dnye myechoo nyêmî, kópu mb꞉aa myechoo d꞉uud꞉uu dé.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Epîlaham u dyimê pywuu ntee, téli pyââ Lahap u dyimê pywuu mye yinté. Daa módó Chóó Lémi u yoo vy꞉o ghê wo, ngmênê kópuni d꞉uu ngê, yi kópu mbêmê u ngwo ghê wo. Ngete n꞉ii dê Njósuwa ngê Njédikó dy꞉ââ doo, Lahap ngê Njédikó tpémi ye w꞉êê doo, mgîdî vy꞉o kn꞉aa máádi p꞉uu kaa doo, Njósuwa ka u ngwo mê dy꞉ââ doo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u yoo vy꞉o ghê wo, Chóó Lémi ka pyââ mb꞉aa ngê mye pyodo.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 N꞉ii u ghê daa t꞉a, yi pini ntóó. N꞉ii u kêlîmî pi ka vyuwo têdê nt꞉u d꞉uudpî kaalî, yi pini u kêlîmî mye ntóó, ghê daa t꞉a.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.