Romanos 9

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Nju tpémi Chóó Lémi u ngmidi ngmê u yoo, yepê, Nmye mb꞉aamb꞉aa ngê wana a vyuwo, pi nmyi vy꞉o ngmanê ngmidi, nmyi Mbwámê ngê wanî pyódu. Chóóchóó ye a kêma ngê, chóó u kwo myedê kââdî too, u dêêpî kópu dyuu ye mye y꞉ângo, u kwo ngêpê u kakêmê chóó ye mye chámê ngê.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Yi kn꞉ââ yoo yi pi dmi ndîî, Epîlaham ngmê, tp꞉oo Yisak myomo, u kee Njakóp pyolo. Nju tpémi yi vy꞉o Chóó Lémi ngê nmî Mbwámê ngma a ngmidi ngê, Yesu Kédisu, pini n꞉ii mye nmî Yâpwo njini, nmo yintómu yinê a y꞉enê nmo. U pi ndîî ngê pyépi koo, u chaa kîgha chedê ngê daawa pyódu. Ndê kópu yila.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Chóó Lémi ngê Epîlaham ka kwo, Ṉyoo yilî ngê wa pyódu, yi yéli wanî ngee. Lukwe dîy꞉o Nju tpémi yilî y꞉oo nmî Mbwámê mb꞉ii ngópu? Lukwe, kópuni Chóó Lémi ngê a vyu, yi kópu daa ntiye ngê? Kêle, u kópu ndêndê ngê a ntiye ngê, ngmênê daa Nju tpémi yintómu yi ngee too, mu kópu u dîy꞉o daa Nju tpémi yintómu Chóó Lémi u ngmidi ngmê u yoo.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Myenté, Epîlaham u yoo vy꞉o woni knî doo u yoo njini, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê Epîlaham ka kwo, Ṉyoo njini, daa Yisîmél u yoo, ngmênê Yisak u yoo.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 — ausente —
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 — ausente —
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Epîlaham tp꞉oo dê y꞉e kópuni pyodo, yi kópu Yisak tp꞉oo dê y꞉e mye pyodo, tpémini mwiyé ta, Chóó Lémi ngê mb꞉ii ngê, kuwóni yedê ngmidi ngê.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Pi ngmê ngê Chóó Lémi u kópu dyuu puku yedê a d꞉êê ngê, apê, Njakóp u yoo a nuu u yoo, Yisó u yoo daa a nuu u yoo.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 A ka anmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi ngê Njakóp a ngmidi ngê, Yisó mb꞉ii ngê? A ka nye, Yinté daa tóó. A tîdê mbwó yoo, Yi kópu dmyongê w꞉ee ngópu.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Chóó Lémi ngê Mósisi ka kwo, Pi yintómu kpadakpada u yoo, yi dono knî yi l꞉êê dîy꞉o, ngmênê n꞉ii a ka wa ch꞉anê, yi pini u dono a kuwó wanî kéé té, yed꞉oo yi pini mêdaanî kpada.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 K꞉omo tpile pi ngê u yi adî kwo, Chóó Lémi u yoo vy꞉o nî ghê, kópu mb꞉aa yilî u l꞉êê dîy꞉o adî d꞉uud꞉uu, ngmênê doo u ntââ Chóó Lémi u ngmidi ngmê u pi ngê chóó daawa pyódu, ngmênê pini n꞉ii Chóó Lémi ka wa ch꞉anê, Chóó Lémi ngê yi pini chóó wa a ngmidi, yi pini u dono yilî u kuwó wa kéé té.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Chóó Lémi ngê Yichip tpémi yi king Péló ka kwo, Mbii têdê p꞉aa vya nyoo, ngmênê dîpî vya nyoo, mu kópu u dîy꞉o pi knî y꞉oo a wêdêwêdê ndîî m̱꞉uu paa m꞉uu y꞉e. Kwo, K꞉omo tpile a yoo daanyi kwolo, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê anî kpada ngi, u ngwo wanyi kalê té, dyámê mbêmê tpémi y꞉oo a pi u ngwo wa ny꞉ee ngmê.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 A tîdê mbwó yoo, pini n꞉ii Chóó Lémi ka wa ch꞉anê, yi pini Chóó Lémi ngê wa ngee. Pini n꞉ii Chóó Lémi ka wa diy꞉a, Chóó Lémi ngê yi pini ngópungópu pyu ngê wa pyódu. Yi pini Chóó Lémi ka daawa a tpélimbiy꞉e, Chóó Lémi ngê yi pini u nkwo wa kpada.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 A ka wanmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe, Chóó Lémi ngê yoo ngópungópu pyu ngê chóó wa pyódu té, lukwe dîy꞉o yi ngópungópu u dîy꞉o amê kpada té? A ka nye, Chóó Lémi ngê kópuni a d꞉uud꞉uu, n꞉uu ngmê u ntââ, yi kópu u kwo wa kwódu.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Nmyinê nmye nmye n꞉uu dé, Chóó Lémi u dnye u ngwo nmyinê vyee ngmê. Yamî d꞉ââ ngê u l꞉âmol꞉âmo pyu ka daawa vyi, Lukwe dîy꞉o alanté chi l꞉âmo nê?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Mu kópu u dîy꞉o d꞉ââ l꞉âmol꞉âmo pyu chóó u nuw꞉o ngê a dpodo yédi. U ntââ yi pini ngê têpê ngmidi ngê d꞉ââ miyó dpî l꞉âmo, woni lîmîlîmî ngê dpî l꞉âmo, daa mb꞉aamb꞉aa ngê, ntumokwodo mw꞉aandiye k꞉oo a tpyópwi nyédi. Woni mb꞉aamb꞉aa ngê dpî l꞉âmo, d꞉êê mb꞉aa p꞉uu dpî yé té, mb꞉aamb꞉aa ngê u kwo a vyuwó yédi, módó d꞉uudpî pwii, naa ndîî têdê dpî pwii.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Chóó Lémi ngê yinté kópu myeye d꞉uud꞉uu ngê. Chóó Lémi yélini ye dê nod꞉e, yi yéli dîyo wa a pw꞉ono, pi knî y꞉oo u nod꞉enod꞉e pini dê u wêdêwêdê nipi yi ngwo wa m꞉uu d꞉oo. Ngmênê ala ngwo yi yéli yi dono kîyedê vyîmî.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Chóó Lémi ngê u yi a kwo, Pi knî y꞉oo a yoo yi p꞉uu paa m꞉uu nêne, wod꞉oo a ngmidi nmoo, nmî dono u kuwó kéé too, mb꞉aamb꞉aa ngê a pyépi nmo.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Daa Nju tpémi yi mo yi vy꞉o a ngmidi nmoo, ngmênê kn꞉aa yéli mye yi vy꞉o myedê ngmidi nmoo.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Hóséya ngê Chóó Lémi u komo alanté a kââ, apê,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Apê, Yélini ye nî vyu, yenê, Nmyo dp꞉ee a yoo,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Yisaya ngê Yisîléli tpémi yi p꞉uu ala kópu a d꞉êê ngê, apê, K꞉omo tpile Yisîléli tpémi têda tii, ngmênê Chóó Lémi ngê kóó k꞉oo yilî daawa kââ,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 mu kópu u dîy꞉o dyámê mbêmê tpémi yi kpadakpada u kópu n꞉ii a vyu, ndêndê ngê lîmîlîmî ngê wa d꞉uu.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Yisaya ngê ala kópu mye d꞉êê ngê, apê, Nmî Lémi ndîî ngê nmî tp꞉ee dmââdîma yi vyee têdê wodîpê dyé too, ye Sodom tpémi Kîmoda tpémi ntee chedêchedê chedê ngê, yinté myepî chedê nmoo.
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 A tîdê mbwó yoo. Yélini daa Yisîléli tpémi, yi yéli y꞉oo Chóó Lémi dêdnye nmy꞉uu, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê Yesu ka kêlîmî mbê dniye, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê u ngwo pyaa dniye.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Yisîléli tpémi y꞉oo u yi doo kwo, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dmi, u l꞉êê dîy꞉o u dêêpî kópu dyuu dnyimo chââchââ, ngmênê u chââchââ ngê dêê dniye.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Dêê dniye, mu kópu u dîy꞉o yi chóó yi wêdêwêdê mbêmê dêêpî kópu dyuu dnyimo chââchââ dé, Chóó Lémi ka dêdnyimo kêlîmî. Chêêpî ngmê p꞉uu a lvêêdî dniye, u ngwo a ghay dniye.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Chóó Lémi ngê yi chêêpî p꞉uu ala kópu a vyu, apê,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.