Romanos 5

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nmî Lémi Yesu Kédisu ka nmo kêlîmî té, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê u ngwo nmî pyaa dniye. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u k꞉ii numo p꞉uu dpînê d꞉uu té.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Yesu Kédisu ngê keńe nmo yinê kpêmî ngê, Chóó Lémi u yoo vy꞉o u ngwo nmî ghê dniye, Chóó Lémi nmo u ngwo wunê vyuwo. Nmî gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a tóó, mu kópu u dîy꞉o nmî lama ka tóó, mu dini ghi ngê Chóó Lémi ntee pini ngê anmî pyaa dmi.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Kópu m꞉uu ala. K꞉omo tpile dono kópu nmo wadnyi pyodopyodo, ngmênê nmî gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê amyednyi ya, mu kópu u dîy꞉o dono u vyîmî pyu ndîî ngê u ngwo anmî pyaa dmi.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Yi dono anmo a vyîmî knomomê, ye Chóó Lémi ngê nmo wa vyi, Nmyo mb꞉aamb꞉aa dé. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî lama dpî yââ, nipi, Chóó Lémi ngê daawa mb꞉ii nmo.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Yi kópu nmî lama ka tóó, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê chóó u Ghê Dmi nmo a dy꞉ââ ngê, nmî mênê yaa wo, u ngwo nmo a vyu, apê, Nmyi nuu ghi dmi a nódó a tóó.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Dini ghi n꞉ii ngê dono ngê nmee a ya, doo u ntââ nmî chóóchóó daap꞉oo ngee nmoo. Chóó Lémi ngê wéni n꞉ii a ngmidi ngê, yi wéni ngê Yesu Kédisu nmo a dy꞉ââ ngê, nmî l꞉êê dîy꞉o u ngwo pwene.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Dyámê pee u l꞉êê dîy꞉o wanyi vyi, anye, U ntââ l꞉êê têdê wanî pw꞉onu, ngmênê k꞉omo tpile m̱yipe pi mb꞉aa, myedaanyi vyi, A pyipe u l꞉êê dîy꞉o n꞉aa pwopwo.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Ngmênê dini ghi n꞉ii ngê daa yoo mb꞉aa ngê nmee a kwo, Yesu Kédisu ngê yi kópu vyîlo yi d꞉uu ngê, nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, ala kópu u ngwo nmo w꞉ee ngê, nmîmo, Nmî nuu ghi dmi Chóó Lémi nódo ndêndê ngê a tóó.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 U pwopwo u l꞉êê dîy꞉o, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dniye. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî lama ka tóó, Yesu ngê nmî kpadakpada têdê ndêndê ngê wa dyé nmo.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Chóó Lémi u k꞉ii noko nmee diya, ngmênê chóó Tp꞉oo u pwopwo u l꞉êê dîy꞉o, u kwo a kââdî nmoo. Ndêndê ngê yinê wa ngee nmo, Yesu u ghê kamî nmî mênê adî ya, mu kópu u dîy꞉o nmo Chóó Lémi u pyipe yoo.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Kópu m꞉uu a tóó, Chóó Lémi ngê nmî gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a pyódu ngê, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi Yesu Kédisu nmo a dy꞉ââ ngê, Chóó Lémi ka yinê a kââdî nmoo.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Pi ngmidi ngê dyámê mbêmê dono u kn꞉ââ a chópu, pwopwo u kn꞉ââ yinê mye chópu. Ala ngwo nmo yintómu pwopwo u yoo, mu kópu u dîy꞉o dono nmo d꞉uud꞉uu ngê.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 — ausente —
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 — ausente —
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Ngmênê Adam pini dê Yesu yi dpodo dê u mo u mo dê. Chóó Lémi u módó yeedeyeede daa Adam u dono ntee tpile. K꞉omo tpile pi ngmidi ngê dono kn꞉ââ a chópu, pwopwo kn꞉ââ myedê chópu, ngmênê Yesu Kédisu mu ngmidi ngê ndîî kópu ngmê nmo yinê a ńuwo, Chóó Lémi u módó yeedeyeede nmî yilî nmo a kpo.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Adam ngê dono mu ngmidi d꞉uu ngê, dono kn꞉ââ u ngwo a chópu, wod꞉oo Chóó Lémi ngê kpadakpada u yoo ngê pyódu nmoo. Ngmênê Yesu Kédisu u l꞉êê dîy꞉o, k꞉omo tpile dono yilî nmî d꞉uu ngê, Chóó Lémi ngê u módó yeedeyeede mbêmê yi dono yilî mê chedê ngê.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 K꞉omo tpile pi mu ngmidi u dono u l꞉êê dîy꞉o pwopwo u pi ndîî ngê pyodo, doo u ntââ pi ngê u wépi daawa puwâ, ngmênê nmî Lémi Yesu Kédisu ngê kópu ndîî ngmê d꞉uu ngê. Chóó Lémi ngê pini n꞉ii ka u módó yeedeyeede wa y꞉oo, Yesu Kédisu u l꞉êê dîy꞉o pi mb꞉aa ngê u kwo wa pyódu, yi pini ka ghê kamî wa y꞉oo, u pi ndîî ngê wamye pyódu.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Nmî kn꞉ââ ngê u dono mbêmê ntee knâpwo kalê nmoo, kpadakpada u yoo ngê u ngwo nmî pyaa dniye, nmî Mbwámê ngê u kópu mb꞉aa mbêmê nmî tpyuu u maa yinté a yó, nmî ghê kamî u maa yinté myedê yó.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Nmî kn꞉ââ ngê Chóó Lémi u dnye a vyâ, yoo dono ngê u ngwo pyódu nmoo. Nmî Mbwámê ngê Chóó Lémi u dnye mb꞉aamb꞉aa ngê a nyongo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê u ngwo anmî pyaa dmi.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Chóó Lémi ngê u dêêpî kópu dyuu nmo a kpo, mu kópu u dîy꞉o apê, Yi lama paa yaa we, Ala nmo dono dé. Pini n꞉ii ngê ala kópu wa vyi, A dono ndîî, ala kópu amye vyi, Chóó Lémi u módó yeedeyeede a ka mye ndîî, a dono u kuwó myaa kéé té.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Dono ngê ntee dpîmo mbêpê kîgha nmo, u l꞉êê dîy꞉o pwopwo nmî vy꞉o a tóó, Chóó Lémi u módó yeedeyeede ngê ala ngwo yinté mye mbêpê kîgha nmo. Nmî Lémi Yesu Kédisu ngê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê yinê pyódu nmoo, ghê kamî nmo amyedê kê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.